본문 바로가기
  • 아람어 성서
  • 아람(시리아)여성
  • 동방정교미사집전- 페쉬타 성서
Mark's Gospel마르코복음

아람어성서ㅣ마르코복음ㅣ1장

by 코레바르 2022. 10. 31.

THE EVANGELIUN OF

ESHU MESHIKHA 

According to 

MARQUS


1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16  


Chapter 1​
ܪܫܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ
1 The beginning of The Evangeliun d’Eshu Meshikha {The Good Message of Yeshua, The Anointed One}, The Son of Alaha {God}.

ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܟ
2 As it is written in EshaYa Nabiya {Isaiah, the Prophet}, that “Behold I send Malaki {My Messenger} before Your face {or Your appearance}, so that he might prepare Your way;

ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܫܒܝܠܘܗܝ
3 the voice which cries out in the madbra {the wilderness}, ‘Prepare the way of MarYa {The Lord-YHWH}, and straighten His paths!’”

ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܒܡܕܒܪܐ ܡܥܡܕ ܘܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ
4 Yukhanan {John} was in the madbra {the wilderness} immersing {baptizing}, and Proclaiming The Mamuditha d’Athyabutha {The Immersion/Baptism of Repentance}, for the shubqana d’khatahe {the remission of sins}.

ܘܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܟܠܗ ܟܘܪ ܕܝܗܘܕ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܥܡܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ
5 And unto him was going out all of the region of Yehud {Judea} and all of the sons of Urishlim {Jerusalem}, and he was immersing {baptizing} them in the Yurdnan {the Jordan} River, while they were confessing with regard to their sins.

ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܠܒܝܫ ܗܘܐ ܠܒܘܫܐ ܕܣܥܪܐ ܕܓܡܠܐ ܘܐܣܝܪ ܗܘܐ ܥܪܩܬܐ ܕܡܫܟܐ ܒܚܨܘܗܝ ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ
6 Now he, Yukhanan {John}, was clothed with a garment of the hair of camels, and was bound with a strap of leather at his loins. And there his food was locusts and the honey of the field.

ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܬܐ ܒܬܪܝ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܬܓܗܢ ܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܣܢܘܗܝ
7 And he was Proclaiming and saying, “Look! The One who comes after me, who is more powerful than me, that One I am not worthy that I should stoop down to loosen the straps of His sandals!

ܐܢܐ ܐܥܡܕܬܟܘܢ ܒܡܝܐ ܗܘ ܕܝܢ ܢܥܡܕܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
8 I immerse {baptize} you in the maya {the waters}, but, He will immerse {baptize} you in The Rukha d’Qudsha {The Spirit of Holiness}!”

ܘܗܘܐ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܢܨܪܬ ܕܓܠܝܠܐ ܘܐܬܥܡܕ ܒܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܝܘܚܢܢ
9 And it happened in those days, Eshu {Yeshua} came from Natsrath d’Galila {Nazareth of Galilee} and was immersed {baptized} in the Yurdnan {the Jordan} by Yukhanan {John}.

ܘܡܚܕܐ ܕܣܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܚܙܐ ܕܐܣܬܕܩܘ ܫܡܝܐ ܘܪܘܚܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܕܢܚܬܬ ܥܠܘܗܝ
10 And at once, when He ascended from the maya {the waters}, he saw that the Shmaya {the Heavens} split apart, and The Rukha {The Spirit}, like a Yawna {a Dove} descended upon Him.
1 The Evangeliun d'Eshu Meshikha {기름부음 받은 자, 예슈아의 좋은 메시지}, 알라하 {하나님}의 아들의 시작.

2 EshaYa Nabiya {예언자 이사야}에 기록된 바와 같이, "보라 내가 말라기(나의 사자)를 주의 앞에 보내어 그가 주의 길을 예비하게 하려 함과 같으니라

3 마드브라(광야)에서 외치는 소리, 'MarYa {주-YHWH}의 길을 예비하고 그의 길을 곧게 하라!'”

4 Yukhanan {John}은 shubqana d'khatahe {죄 사함}을 위해 마드브라 {광야}에 {침례를 하고} Mamuditha d'Athyabutha {침례/침례}를 선포했습니다.

5 유다의 온 지방과 우리슬림의 모든 아들이 그에게 나아가서 그들이 이 일에 대하여 고백할 때에 유다가 그들을 유드난 강에 담그고 세례를 베풀더라 그들의 죄에.


6 그 유카난(요한)은 약대 털옷을 입고 허리에 가죽끈으로 매였더라 거기에서 그의 음식은 메뚜기와 밭의 꿀이었습니다.

7 그리고 그는 선포하고 말했습니다. “보라! 내 뒤에 오시며 나보다 능력이 많으신 그 분, 나는 몸을 굽혀 그의 신발끈을 풀어줄 자격이 없습니다!

ㅇㅇㅇㅇㅇㅇㄹㅇㅇㅇㅇㅇ
8 나는 당신을 마야 {세례}에 담그지만 그분은 당신을 Rukha d'Qudsha {성결의 영}에 담그실 것입니다!”

9 그 때에 Eshu {Yeshua}이 Natsrath d'Galila {Nazareth of Galilee}에서 와서 Yukhanan {John}에 의해 Yurdnan {the Jordan}에 잠기게 되었습니다.

10 그리고 그가 마야 {물}에서 올라오실 때, 그는 Shmaya {하늘}이 갈라지고 Yawna {a Dove}와 같은 Rukha {영}이 그 위에 내려오는 것을 보았습니다.

11 And a voice came from the Shmaya {the Heavens}: “You are My beloved Son, in You I have been pleased.”

12 And at once The Rukha {The Spirit} led Him out unto the madbra {the wilderness}.

13 And He was there in the madbra {the wilderness}, forty days, while tempted from satana {lit, the adversary}. And He was there with the haywatha {the wild animals}, and The Malake {The Heavenly Messengers/Angels} were ministering unto Him.

14 Then, after that Yukhanan {John} was delivered up, Eshu {Yeshua} came unto Galila {Galilee} and was Proclaiming The Sabartha d'Malkutheh d’Alaha {The Hopeful Message of The Kingdom of God}.

ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܠܗ ܙܒܢܐ ܘܡܛܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܬܘܒܘ ܘܗܝܡܢܘ ܒܣܒܪܬܐ
15 And He said unto them, “The time has been completed, and The Malkutha d’Alaha {The Kingdom of God} has arrived! Repent and believe in The Sabartha {The Hopeful Message}!

ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܚܕܪܝ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܚܙܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ ܕܪܡܝܢ ܡܨܝܕܬܐ ܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܨܝܕܐ
16 And while He walked around the yama d’Galila {the sea of Galilee}, He saw Shimeun {Simeon} and Andraeus {Andrew} his brother, who were casting their masidatha {nets} into the yama {the sea}; for, it happened to be they were tsayade {fishermen}.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
17 And Eshu {Yeshua} said unto them, “Come, follow Me, and I will make you tsayade {fishermen} of the banaynasha {the sons of men}!”

ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
18 And immediately they abandoned their nets, and went after Him.

ܘܟܕ ܥܒܪ ܩܠܝܠ ܚܙܐ ܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܦ ܠܗܘܢ ܒܣܦܝܢܬܐ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ
19 And when He passed over a little, He saw Yaqub {Jacob/James}, the son of Zabday {Zebedee}, and also Yukhanan {John}, his brother, in a sphintha {a boat}, who were preparing their nets.

ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܥܡ ܐܓܝܪܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
20 And He called them, and immediately they left Zabday {Zebedee} their father with the agiyre {the hired men}, and went after {i.e. followed} Him.

ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܡܚܕܐ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܫܒܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ
21 And when they had entered Kaparnakhum {Capernaum}, at once He was teaching during The Shabe {The Sabbaths} in their Synagogues.

ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܡܫܠܛܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܣܦܪܝܗܘܢ
22 And they were amazed by His doctrine. For, He was teaching them as being empowered, and not as Saphrehun {their Scribes/Lawyers}.

ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܡܐܬܐ ܘܩܥܐ
23 And there was in their Synagogue, a gabra {a man} in whom there was a rukha tamatha {an unclean spirit}, and he cried out
 
ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܬܝܬ ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟ ܡܢ ܐܢܬ ܩܕܝܫܗ ܕܐܠܗܐ
24 and said, “What to us and to you {i.e. what is the matter between us and you}, Eshu Natsraya {Yeshua, the Nazarene}? Have you come to destroy us? I know you, who you are: The Qadisheh d’Alaha {The Holy One of God}!

ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܣܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ
25 And with regard to him, Eshu {Yeshua} rebuked, and said, “Skur phumak w’phuq meneh {Shut your mouth, and go out from him}!”
11 그리고 Shmaya {the Heavens}에서 음성이 나왔습니다. "너는 내 사랑하는 아들, 나는 너를 기뻐했다."

12 그리고 즉시 Rukha {영}은 그를 마브라 {광야}로 인도하였다.

13 그리고 그는 마드브라(광야)에 사십일 동안 계시면서 사탄(대적)에게 시험을 받으셨습니다. 그리고 그는 haywatha {야생 동물}과 함께 거기에 있었고 Malake {하늘 사자/천사}는 그를 섬기고 있었습니다.

14 그 후에 Yukhanan {John}이 넘겨진 후에 Eshu {예슈아}가 Galila {Galilee}에 와서 Sabartha d'Malkutheh d'Alaha {하나님 나라의 희망적인 메시지}를 선포하고 있었습니다.

15 예수께서 그들에게 이르시되 때가 차고 Malkutha d'Alaha {하나님의 왕국}이 이르렀느니라! 회개하고 Sabartha {희망적인 메시지}를 믿으십시오!”

16 또 그가 yama d'Galila {갈릴리 바다}를 두루 다니시다가 Shimeun {Simeon}과 그의 형제 Andraeus {Andrew}가 그들의 마시다를 야마 {바다}에 던지는 것을 보시고 왜냐하면 그들이 tsaade {어부}였기 때문입니다.

17 Eshu {Yeshua}이 그들에게 이르되, 와서 나를 따르라. 내가 너희로 banaynasha(인생)의 tsaade {어부}가 되게 하리라!"

18 그들이 곧 그물을 버리고 예수를 좇으니라

19 예수께서 조금 건너가서 삽다이(Zebedee)의 아들 야쿱(야곱)과 그의 형제 유카난(요한)이 스핀다(배)를 타고 그물을 준비하는 것을 보시고

20 여호와께서 그들을 부르시니 그들이 곧 그들의 아버지 세베대를 아기레와 함께 떠나서 그를 좇으니라 팔로우} 그를.

21 그들이 Kaparnakhum {Capernaum}에 들어갔을 때, 그는 즉시 그들의 회당에서 Shabe {안식일} 동안 가르치고 있었다.


22 그리고 그들은 그의 교훈에 놀랐다. 왜냐하면 그분은 Saphrehun {그들의 서기관/변호사}가 아니라 권능을 받은 것으로 그들을 가르치셨기 때문입니다.

23 그들의 회당에 rukha tamatha(더러운 영)가 있는 gabra(a man)가 있었다. 그가 소리쳤다.
 
24 이르시되 우리와 너희에게 무슨 상관이 있나이다 우리와 당신 사이에 문제가 무엇입니까}, Eshu Natsraya {예슈아, 나사렛}? 우리를 멸망시키러 오셨습니까? 나는 당신이 누구인지 압니다: Qadisheh d'Alaha {하나님의 거룩하신 분}!

25 이에 대하여 Eshu {예슈아}가 꾸짖어 이르되 Skur phumak w'phuq meneh {입 다물고 그에게서 나가라} 하니라

26 And the rukha tanphtha {the impure spirit} threw him down and cried out in a loud qala {voice}, and went out of him.

27 And all of them were wondering and were asking one with another and saying, “Who is this? And what is this new doctrine? For, with authority he even gives command unto the rukhe tanphtha {the impure spirits}, and they obey him!”

28 And immediately tebeh {His fame} went out in all the region of Galila {Galilee}.

ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܕܐܢܕܪܐܘܣ ܥܡ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ
29 And they went out from The Kenushtha {The Synagogue/The Assembly} and came unto the house of Shimeun {Simeon} and of Andraeus {Andrew}, with Yaqub {Jacob/James} and Yukhanan {John}.

ܘܚܡܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܪܡܝܐ ܗܘܬ ܒܐܫܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠܝܗ
30 And the kahmatheh {the mother-in-law} of Shimeun {Simeon} was laying down with a fever, and they spoke unto Him about her.

ܘܩܪܒ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ
31 And He approached, took her by the hand, and raised her. And immediately the eshatha {the fever} left her, and she was ministering unto them.

ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܡܥܪܒܝ ܫܡܫܐ ܐܝܬܝܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܘܕܝܘܢܐ
32 Then in the evening, at the setting of the shemsha {the sun}, they brought unto Him all those who were evilly affected {or evilly brought into bondage}, and the daywane {the demon possessed}.

ܘܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗ ܟܢܝܫܐ ܗܘܬ ܥܠ ܬܪܥܐ
33 And all the madintha {the city} was assembled at the door.

ܘܐܣܝ ܠܣܓܝܐܐ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܕܝܘܐ ܣܓܝܐܐ ܐܦܩ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܕܝܘܐ ܕܢܡܠܠܘܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
34 And He healed many, the ones who were evilly affected {or, evilly brought into bondage} with various kurhane {diseases/sicknesses}. And He cast out many daywe {demons}, and didn’t allow the daywe {the demons} that they should speak, on account that He had become known to them.

ܘܒܨܦܪܐ ܩܕܡ ܩܡ ܛܒ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܬܡܢ ܡܨܠܐ ܗܘܐ
35 And in the tsaphra {the morning}, He rose much beforehand {i.e. long before daybreak} and departed unto a secluded place, and was there praying.

{Note: In vs 35 above, the Khabouris Manuscript has a scribal error, where the scribe added “and” at the beginning of the last word. The other Peshitta MSS (Eastern text) have the correct reading. I have used the reading as found in the 1199 Houghton (Asahel Grant) MSS, which agrees with the official Peshitta text as used by The One Holy Apostolic Catholic Church of the East.}

ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܘܕܥܡܗ
36 And Shimeun {Simeon}, and those with him, were looking for Him.

ܘܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܒܥܝܢ ܠܟ
37 And when they had found Him, they said unto Him, “All the nasha {the men} are looking for you!”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܟܘ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܩܪܝܒܢ ܕܐܦ ܬܡܢ ܐܟܪܙ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ
38 He said unto them, “Walk unto the villages, and unto the cities which are nearby, because I also preach there, for this I have come.

ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܒܟܠܗ ܓܠܝܠܐ ܘܡܦܩ ܫܐܕܐ
39 And He was preaching in all their Synagogues in all Galila {Galilee} and cast out the shide {the demons}.

ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܓܪܒܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ
40 And a garba {a leper} came towards Him and fell upon His feet, and from Him was begging, and said unto Him, “If you desire, you are able to cleanse me!”
26 그리고 rukha tanphtha {더러운 영}이 그를 던지고 큰 소리로 부르짖고 그에게서 나갔다.

27 그들 모두가 궁금해하며 서로 묻되 이 사람이 누구냐? 그리고 이 새로운 교리는 무엇입니까? 이는 그가 권위를 가지고 rukhe tanphtha(불결한 영들)에게 명령을 내리시니 그들이 그에게 순종하기 때문이니라!”

28 곧 테베(그의 명성)가 갈릴라 온 땅에 퍼졌더라.

29 그들이 그누쉬다 회당에서 나와 야쿱 야곱과 유카난 요한과 함께 시므온과 안드레아의 집에 이르니

30 시므온의 장모가 열병으로 쓰러지니 저희가 그에게 말하매

31 다가가서 그녀의 손을 잡고 일으켜 세웠다. 그리고 즉시 eshatha {열}이 그녀를 떠나고, 그녀는 그들을 섬기고 있었다.

32 그 다음 저녁에 shemsha {태양}이 질 때, 그들이 나쁜 영향을 받은 모든 자들을 그분께 데려왔고 {또는 악하게 속박된} 여명과 {귀신이 사로잡혔습니다.]

ㅋㅋ
33 그리고 모든 madintha {도시}는 문 앞에 모였다.

34 그리고 그는 여러 가지 kuhane {질병/질병}으로 나쁜 영향을 받은 {또는 나쁜 속박에 걸린} 많은 사람들을 고쳤습니다. 또 그가 많은 날에 우리 귀신을 쫓아내시고 낮에는 그들이 말하는 것을 허락하지 아니하셨으니 이는 그가 그들에게 알게 하심이라.

35 그리고 tsaphra {아침}에, 그는 훨씬 더 일찍 일어났습니다. 동이 트기 오래 전에} 한적한 곳으로 떠나 거기서 기도하시니라

{참고: 위의 35절에서 Khabouris 필사본에는 필사자가 마지막 단어의 시작 부분에 "and"를 추가한 필사 오류가 있습니다. 다른 Peshitta MSS(동부 텍스트)에는 올바른 판독값이 있습니다. 나는 1199 Houghton(Asahel Grant) MSS에서 발견된 것과 같은 독서를 사용했는데, 이는 The One Holy Apostolic Catholic Church of the East에서 사용하는 공식 Peshitta 텍스트와 일치합니다.}

36 그리고 시므온과 그와 함께 한 사람들이 그분을 찾았습니다.

37 그들이 그를 만나서 그에게 이르되 모든 나샤가 당신을 찾고 있습니다!

38 예수께서 그들에게 이르시되, 가까운 마을들과 성읍들로 가라 내가 거기서도 전파하노니 이를 위하여 왔노라

39 예수께서 온 갈릴라에 있는 저희의 모든 회당에서 전파하시며 귀신을 쫓아내시니

40 한 나병환자가 예수께 나아와 발 위에 엎드려 구걸하며 가로되 원하시면 능히 나를 깨끗케 하실 수 있나이다 하니
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ
41 Then Eshu {Yeshua} had compassion on him, and stretching out His hand brought him near unto Him, and said, “I do desire, be clean!”

ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܙܠ ܡܢܗ ܓܪܒܗ ܘܐܬܕܟܝ
42 And at that very moment his leprosy departed from him and he was clean.

ܘܟܐܐ ܒܗ ܘܐܦܩܗ
43 And He gave a charge to him, and sent him out.

ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܠܡܐ ܠܐܢܫ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܚܠܦ ܬܕܟܝܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ
44 And He said unto him, “Look here, why do you announce it unto a nash {a man}? Rather, go show naphshak {your soul/self} unto the Kahne {the Priests}, and bring the Qurbana {the Offering} for your purification, as Mushe {Moses} commanded for their testimony.

ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܢܦܩ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܟܪܙ ܣܓܝ ܘܐܛܒܗ ܠܡܠܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܓܠܝܐܝܬ ܕܢܥܘܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܠܐ ܠܒܪ ܗܘܐ ܒܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܡܢ ܟܠ ܕܘܟܐ
45 But, when he departed, he began Proclaiming greatly, and made the matter known, in such a way that Eshu {Yeshua} wasn’t able to openly enter into the city, but rather, was outside in a deserted region. And they were coming towards Him from every place.

41 이에 에슈(예슈아)가 그를 불쌍히 여겨 손을 내밀어 그에게 가까이 이르되 내가 원하노라 깨끗하다 하더라

42 그 순간에 그의 문둥병이 그에게서 떠나고 깨끗하였더라

43 그리고 그는 그에게 명령을하고 그를 보냈습니다.

44 예수께서 그에게 이르시되 여기를 보라 네가 어찌하여 그것을 내쉬에게 알리느냐 오히려, 가서 Kahne {The Priests}에게 나프삭 {당신의 영혼/자신}을 보여주고, Mushe {Moses}가 그들의 증언을 위해 명령한 대로, 당신의 정화를 위해 Qurbana {제물}을 가져오십시오.

45 그가 떠날 때에 크게 선포하여 이 일을 알리사 에슈(예슈아)께서 겉으로 그 성 안에 들어가지 못하시고 도리어 바깥 한적한 들에 계시게 하시니라 그리고 그들은 모든 곳에서 그분을 향해 나아오고 있었습니다.