Chapter 3
ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ
1 And Eshu {Yeshua} again entered into the Kenushtha {The Synagogue/The Assembly}. And there was a certain gabra {man} there who had a yabisha ideh {a paralyzed, lit. dried up hand}.
ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܡܐܣܐ ܠܗ ܒܫܒܬܐ ܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ
2 And they were watching Him, so that they might accuse Him, if He healed him on The Shabtha {The Sabbath},
ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܒܡܨܥܬܐ
3 and He said unto that gabra {man} whose ideh {hand} was yabisha {paralyzed}, “Qum bamshatha {Stand in the middle}!”
ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ ܐܘ ܕܒܝܫ ܢܦܫܐ ܠܡܚܝܘ ܐܘ ܠܡܘܒܕܘ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ
4 Then, He also said unto them, “Is it lawful on the Shabtha {The Sabbath} to do that which is tab {good}, or that which is biysh {evil}? To make a naphsha {a soul} to live, or to destroy it? But, they were silent.
ܘܚܪ ܒܗܘܢ ܒܚܡܬܐ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܥܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܘܬܩܢܬ ܐܝܕܗ
5 And He looked at them in khemtha {anger}, while karya {sad/grieved} for them, concerning their hard heart. And He said unto that gabra {man}, “Phshut idak {Stretch out your hand}!” And he stretched it out, and ideh {his hand} was restored!
ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܒܪܫܥܬܗ ܥܡ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ ܘܡܠܟܐ ܢܣܒܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ
6 And the Phrishe {the Pharisees} went out immediately and took counsel with the house of Herudes {the house of Herod i.e. the Herodians} against Him, how they might destroy Him.
ܘܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠ ܠܗ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܢܩܦܗ ܗܘܐ ܘܡܢ ܝܗܘܕ
7 And Eshu {Yeshua}, with His Disciples, went towards the yama {the sea}, and many Ama {People} from Galila {Galilee} had joined Him, and from Yehud {Judea},
ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܐܕܘܡ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܡܢ ܨܘܪ ܘܡܢ ܨܝܕܢ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܗܘܘ ܟܠ ܕܥܒܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ
8 and from Urishlim {Jerusalem}, and from Adum {Edom, or, Idumaea}, and from the crossing {or, the further bank} of the Yurdnan {the Jordan River}, and from Tsur {Tyre}, and from Tsydan {Sidon}, many crowds who had heard all that He was doing, were coming unto Him.
ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗ ܣܦܝܢܬܐ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܕܠܐ ܢܚܒܨܘܢܝܗܝ
9 And He told His Disciples that they should bring a sphintha {a boat} unto Him, because of the kenshe {the crowds/the gathering}, so that they wouldn’t press in on Him.
ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܐܣܐ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܕܢܗܘܘܢ ܢܦܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܢܬܩܪܒܘܢ ܠܗ
10 For, He was healing so many! So much so, that they were falling upon Him in order to touch Him.
ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܡܚܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܡܐ ܕܚܙܐܘܗܝ ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܘܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ
11 And those who had become plagued of rukhe tanphtha {unclean spirits}, when they saw Him, were falling down and crying out and saying, “You are He! The Son of Alaha {God}!
ܘܣܓܝ ܟܐܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܓܠܘܢܝܗܝ
12 And He was severely rebuking regarding them, that they shouldn’t reveal Him {or, make Him known}.
ܘܣܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ
13 And He went up unto a tura {a mountain} and called out unto those whom He desired, and they came unto Him.
ܘܓܒܐ ܬܪܥܣܪ ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܗ ܘܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܕܢܟܪܙܘܢ
14 And He chose The Twelve, that they should be with Him, and that they should be sent to preach,
ܘܕܢܗܘܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܕܢܐܣܘܢ ܟܪܝܗܐ ܘܢܦܩܘܢ ܕܝܘܐ
15 and that they should be empowered, so that they might heal the krihe {the sick} and cast out the daywe {the demons}.
ܘܫܡܝ ܠܫܡܥܘܢ ܫܡܐ ܟܐܦܐ
16 And He named Shimeun the name 'Kepha' {The Rock}.
ܘܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܣܡ ܠܗܘܢ ܫܡܐ ܒܢܝ ܪܓܫܝ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܢܝ ܪܥܡܐ
17 And unto Yaqub bar-Zabday {Jacob/James, the son of Zebedee}, and unto Yukhanan {John}, the akhi {the brother} of Yaqub {Jacob/James}, He gave unto them the shma {the name} 'Banay-Rageshy' {Boanerges}, which means, 'Banay-Rama' {The Sons of Thunder}.
ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܘܒܪ ܬܘܠܡܝ ܘܡܬܝ ܘܬܐܘܡܐ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܚܠܦܝ ܘܬܕܝ ܘܫܡܥܘܢ ܩܢܢܝܐ
18 And Andraeus {Andrew}, and Philipus {Philip}, and Bar-Thulmi {Bartholomew, lit. the son of Thulmi}, and Mathi {Matthew}, and Thauma {Thomas}, and Yaqub bar-Khalphai {Jacob/James, the son of Alpheus}, and Thadi {Thaddaeus}, and Shimeun Qananaya {Simeon, the Zealot}.
ܘܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܗܘ ܕܐܫܠܡܗ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ
19 And Yehuda Skariuta {Judah/Judas, the Iscariot}, that one who betrayed Him. And they came unto a baytha {a house}.
ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܢܫܐ ܬܘܒ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܗܘܘ ܠܚܡܐ ܠܡܐܟܠ
20 And the kenshe {the crowds} again gathered, in such a way that they were not able to eat lakhma {bread}.
ܘܫܡܥܘ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܢܦܩܘ ܠܡܐܚܕܗ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܘܢܗ ܢܦܩ
21 And Khyanawhe {His Kinsmen} heard of it, and they went out to seize Him, for, they were saying that Hawneh {His mind} had gone out from Him.
ܘܣܦܪܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܢܚܬܘ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܝܬ ܒܗ ܘܒܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܕܝܘܐ
22 And those Saphre {Scribes} who had come down from Urishlim {Jerusalem} were saying, “belzbub {beelzebub} is in him!" And “by the risha {the chief} of the daywe {the demons}, he casts out the daywe {the demons}!”
ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܒܡܬܠܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܣܛܢܐ ܠܣܛܢܐ ܠܡܦܩܘ
23 And Eshu {Yeshua} called them, and in Mathle {Parables} He said unto them, “How is satana {the adversary} able to cast out satana {the adversary}?
ܐܢ ܡܠܟܘܬܐ ܓܝܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܬܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܡܩܡ ܡܠܟܘܬܐ ܗܝ
24 For, if a Malkutha {a Kingdom} is against itself, it will be divided. That Malkutha {Kingdom} isn’t able to stand.
ܘܐܢ ܒܝܬܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܢܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚ ܒܝܬܐ ܗܘ ܠܡܩܡ
25 And if a baytha {a house} is against itself, it will be divided. That baytha {house} isn’t able to stand.
ܘܐܢ ܗܘ ܕܣܛܢܐ ܩܡ ܥܠ ܢܦܫܗ ܘܐܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܐܠܐ ܚܪܬܗ ܗܝ
26 And if he who is of satana, stands against naphsheh {his soul, or himself}, and is divided, he isn’t able to stand, but rather, he is ended {or, finished}.
ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬ ܚܣܝܢܐ ܘܢܚܛܘܦ ܡܐܢܘܗܝ ܐܠܐ ܐܢ ܠܘܩܕܡ ܠܚܣܝܢܐ ܢܐܣܘܪ ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܬܗ ܢܒܘܙ
27 No nash {man} is able to enter a beth khasina {a strongman's house} and take away his vessels, except, if first he should bind the khasina {the strongman}, and then plunder baytheh {his house}.
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܗܐ ܘܓܘܕܦܐ ܕܢܓܕܦܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ
28 Amiyn {Truly}, I say unto you that all khatahe {sins} and gudapha {blasphemies} that the banaynasha {the sons of men} might blaspheme, shall be forgiven them.
ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܓܕܦ ܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܫܘܒܩܢܐ ܠܥܠܡ ܐܠܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܕܠܥܠܡ
29 But, whoever might blaspheme against The Rukha d’Qudsha {The Spirit of Holiness}, there isn’t for him forgiveness, forever! But rather, he is guilty unto The Judgment {or, The Sentence} that is forever.
ܡܛܠ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܐܝܬ ܒܗ
30 Because, they were saying that a rukha tanphtha {an impure spirit} is in Him.
ܘܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܫܕܪܘ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܠܗܘܢ
31 And emeh {His mother} and akhuhi {His brothers} came, standing outside. And they sent someone, so that they might call Him unto them.
ܝܬܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܕܪܘܗܝ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܠܒܪ ܒܥܝܢ ܠܟ
32 Now, a kensha {a gathering} were sitting round about Him, and they said unto Him, “Look! Your mother and your brothers are outside asking for you!”
ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐܚܝ
33 And He answered and said unto them, “Who is My mother? And who are My brothers?”
ܘܚܪ ܒܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ
34 And He looked at those who sat with Him, and He said, “Look! Emy {My mother}. And look! Akhi {My brothers}.
ܡܢ ܓܝܪ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ ܘܐܡܝ
35 For, whoever that shall do the will of Alaha {God}, the same is My brother, and My sister, and My mother.
제3장
ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ
1 그리고 에슈 {예슈아}는 다시 케누샤 {회당/회당}에 들어갔다. 그리고 그곳에는 마비된, 불붙은, 마른 손이라는 야비샤를 가진 어떤 가브라 {man}이 있었다.
ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܡܐܣܐ ܠܗ ܒܫܒܬܐ ܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ
2 그리고 그들은 그를 감시하고 있었다. 그래서 그들은 그를 고발하기 위해 그가 샤브타 {안식일}에 그를 치유한다면,
ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܒܡܨܥܬܐ
3 그리고 그는 {손}이 야비샤 {마비사}인 가브라 {man}에게 "Qumbamshatha {가운데 서세요!"라고 말했다.
ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ ܐܘ ܕܒܝܫ ܢܦܫܐ ܠܡܚܝܘ ܐܘ ܠܡܘܒܕܘ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ
4 그런 다음에 예수께서 그들에게 말씀하셨다. `안식일 {안식일}에 탭 {좋은 일}을 하는 것이 합당한 일인가, 아니면 비시 {악}을 하는 일이 합당한 일인가? 살기 위해 나프샤를 만드는 것, 아니면 파괴하는 것? 하지만 그들은 침묵했다.
ܘܚܪ ܒܗܘܢ ܒܚܡܬܐ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܥܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܘܬܩܢܬ ܐܝܕܗ
5 그리고 그는 그들의 굳은 마음에 대해 케마 {anger}로 그들을 바라보았다. 반면 카랴 {슬픔/고통}. 그리고 그는 가브라 {man}에게 말했다. "프쉬티닥 {손을 내밀어!" 그리고 그는 그것을 뻗었고, 아이디어 {그의 손}은 회복되었다!
ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܒܪܫܥܬܗ ܥܡ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ ܘܡܠܟܐ ܢܣܒܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ
6 그리고 프리세 {바리새인}이 즉시 나가서 헤로데 가문 {헤로데 가문}과 의논하여, 헤로데 가문}이 그를 어떻게 멸망시킬지 의논하였다.
ܘܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠ ܠܗ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܢܩܦܗ ܗܘܐ ܘܡܢ ܝܗܘܕ
7 그리고 에슈 {예슈아}가 제자들과 함께 야마 {바다} 쪽으로 갔고, 갈릴라 {갈릴리}에서 온 많은 아마 {백성}이 그와 합류했고, 예후드 {유대}에서,
ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܐܕܘܡ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܡܢ ܨܘܪ ܘܡܢ ܨܝܕܢ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܗܘܘ ܟܠ ܕܥܒܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ
8. 그리고 우리슬림 {예루살렘}에서, 아둠 {에돔, 또는 이두매아}에서, 그리고 유르난 강 건너 {또는 더 먼 둑}에서, 츠르 {타이어}와 츠단 {시돈}에서, 그가 하는 모든 것을 들은 많은 무리가 그에게로 오고 있었다.
ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗ ܣܦܝܢܬܐ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܕܠܐ ܢܚܒܨܘܢܝܗܝ
9 그리고 그는 제자들에게 그들이 스핑타 {배}를 그에게 가져와야 한다고 말했습니다. 왜냐하면 그들은 켄세 {군중/모임} 때문에 그에게 밀리지 않기 때문입니다.
ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܐܣܐ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܕܢܗܘܘܢ ܢܦܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܢܬܩܪܒܘܢ ܠܗ
10 그는 정말 많은 사람들을 치유하고 있었다! 그래서 그들은 그를 만지기 위해 그에게로 떨어지고 있었다.
ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܡܚܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܡܐ ܕܚܙܐܘܗܝ ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܘܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ
11 그리고 루헤탄프타 {불결한 영혼들}에 시달리게 된 사람들은 그를 보고 쓰러져 울부짖으며 말했다. "당신은 그분이오! 알라하 {하나님}의 아들!
ܘܣܓܝ ܟܐܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܓܠܘܢܝܗܝ
12 그리고 그는 그들이 그를 드러내서는 안 된다고 심하게 꾸짖고 있었다.
ܘܣܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ
13 그리고 그는 {산} 투라로 올라가서 그가 원하는 사람들을 불렀고, 그들은 그에게로 왔다.
ܘܓܒܐ ܬܪܥܣܪ ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܗ ܘܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܕܢܟܪܙܘܢ
14 그리고 그는 열두 명을 선택했고, 그들은 그와 함께 있어야 하고, 그들은 설교하기 위해 보내져야 한다.
ܘܕܢܗܘܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܕܢܐܣܘܢ ܟܪܝܗܐ ܘܢܦܩܘܢ ܕܝܘܐ
15. 그들에게 힘을 주어, 그들이 비탄에 빠진 {병자}를 치유하고, 우리가 {악마}를 쫓아낼 수 있도록 해야 한다.
ܘܫܡܝ ܠܫܡܥܘܢ ܫܡܐ ܟܐܦܐ
16 그리고 그는 시멘을 '케파' {더 락}이라는 이름으로 이름 지었다.
ܘܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܣܡ ܠܗܘܢ ܫܡܐ ܒܢܝ ܪܓܫܝ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܢܝ ܪܥܡܐ
17 야곱의 형제인 유카난 {요한}에게 그는 그들에게 '바나이-라그시'(Banay-Rageshy)라는 뜻의 슈마(shma) {바나이-라마(Banay-Rama){천둥의 아들들}을 주었다.
ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܘܒܪ ܬܘܠܡܝ ܘܡܬܝ ܘܬܐܘܡܐ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܚܠܦܝ ܘܬܕܝ ܘܫܡܥܘܢ ܩܢܢܝܐ
18 Andraeus {Andrew}와 Philipus {Philip}, Bar-Thulmi {Thalmi}, Mathi {Thomas}, Thauma {Thames}, Alpheus {Addaeus}, Thadi {Chanime}, Sha-Thames}, Bar-Thalma {Thames}, Thames}, Shada {Thames} 등이 있습니다.
ܘܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܗܘ ܕܐܫܠܡܗ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ
19 그리고 예후다 스카리우타 {유다/유다, 이스카리오트}는 그를 배신한 사람이다. 그리고 그들은 바야{어느 집}에 왔다.
ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܢܫܐ ܬܘܒ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܗܘܘ ܠܚܡܐ ܠܡܐܟܠ
20 그리고 켄셰 {군중}이 다시 모여들어 라흐마 {bread}를 먹을 수 없었다.
ܘܫܡܥܘ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܢܦܩܘ ܠܡܐܚܕܗ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܘܢܗ ܢܦܩ
21 그리고 키야나(Hyanah)는 그 소식을 듣고 그를 잡으러 나갔다. 왜냐하면 그들은 Hawneh(His mind)가 그에게서 떠났다고 말하고 있었기 때문이다.
ܘܣܦܪܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܢܚܬܘ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܝܬ ܒܗ ܘܒܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܕܝܘܐ
ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܒܡܬܠܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܣܛܢܐ ܠܣܛܢܐ ܠܡܦܩܘ
23 그리고 에슈 {예슈아}가 그들을 불렀고, 마틀 {비유}에서 그들에게 말했다, "어떻게 사타나 {적수}가 사타나 {적수}를 쫓아낼 수 있습니까?
ܐܢ ܡܠܟܘܬܐ ܓܝܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܬܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܡܩܡ ܡܠܟܘܬܐ ܗܝ
24 말구타 {왕국}이 자기에게 대항하면, 그것은 분열될 것이기 때문이다. {Kingdom} 말쿠타는 설 수 없습니다.
ܘܐܢ ܒܝܬܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܢܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚ ܒܝܬܐ ܗܘ ܠܡܩܡ
25 바야흐로 집 한 채가 자기에게 대항하면, 그것은 분열될 것이다. 저 바야사 {house}는 서 있을 수 없다.
ܘܐܢ ܗܘ ܕܣܛܢܐ ܩܡ ܥܠ ܢܦܫܗ ܘܐܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܐܠܐ ܚܪܬܗ ܗܝ
26 그리고 사타나 출신인 그가 나프셰 {그의 영혼, 또는 자기}와 맞서서 분열되면, 그는 설 수 없고, 오히려 끝납니다. {또는, 끝났습니다.}.
ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬ ܚܣܝܢܐ ܘܢܚܛܘܦ ܡܐܢܘܗܝ ܐܠܐ ܐܢ ܠܘܩܕܡ ܠܚܣܝܢܐ ܢܐܣܘܪ ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܬܗ ܢܒܘܙ
27 어떤 내쉬 {man}도 벳카시나 {강자의 집}에 들어가 그의 그릇을 빼앗을 수 없다. 다만, 먼저 카시나 {강자}을 묶은 다음 만테 {그의 집}을 약탈해야 한다.
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܗܐ ܘܓܘܕܦܐ ܕܢܓܕܦܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ
28 아미인 {진리}, 내가 너희에게 말한다. 바나이나샤 {인간의 아들들}이 신성모독할 수 있는 모든 카타헤 {신}과 구다파 {모독}은 용서되어야 한다.
ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܓܕܦ ܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܫܘܒܩܢܐ ܠܥܠܡ ܐܠܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܕܠܥܠܡ
29 그러나 루카다드쿠드샤 {성결의 정신}에 대해 모독할 수 있는 사람은 영원히 그를 용서할 수 없습니다! 그러나 오히려 그는 영원한 판결 {또는 선고}에 유죄입니다.
ܡܛܠ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܐܝܬ ܒܗ
30 왜냐하면 그들은 루카탄프타 {불순한 영혼}이 하나님 안에 있다고 말하고 있었기 때문입니다.
ܘܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܫܕܪܘ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܠܗܘܢ
31 그리고 에메 {그의 어머니}와 아우히 {그의 형제}가 밖에 서서 왔다. 그리고 그들은 누군가를 보내서, 그를 자기들에게 부르게 하였다.
ܝܬܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܕܪܘܗܝ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܠܒܪ ܒܥܝܢ ܠܟ
32 이제, 켄샤가 그의 주위에 둘러앉아, 그들이 그에게 말했다, " 네 엄마와 네 형제들이 밖에서 너를 찾고 있어!"
ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐܚܝ
33 예수께서 대답하시고 그들에게 말씀하셨다. "내 어머니는 누구니? 그리고 내 형제들은 누구인가?"
ܘܚܪ ܒܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ
34 그리고 그는 그와 함께 앉은 사람들을 바라보며 말했다, "봐라! 에미 {어머니}입니다. 그리고 보세요! Akhi아카이 {내 형제들}.
ܡܢ ܓܝܪ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ ܘܐܡܝ
35 알라하 {하나님}의 뜻을 행할 자는 내 형제와 누이, 그리고 내 어머니도 마찬가지입니다.
바나이나샤 {인간의 아들들}
아우히 {그의 형제}
아미인 {진리}
리샤 {추장}
카시나 {강자}
루카다드쿠드샤 {성결의 정신}
슈마(shma) {바나이-라마(Banay-Rama){천둥의 아들들}
satana사타나 {the adversary적수}
'Mark's Gospel마르코복음' 카테고리의 다른 글
아람어성서ㅣ마르코복음 ㅣ6장 (1) | 2022.11.01 |
---|---|
아람어성서 ㅣ마르코복음 ㅣ 5장 (1) | 2022.11.01 |
아람어성서 ㅣ마르코복음ㅣ4장 (0) | 2022.11.01 |
아람어성서ㅣ마르코복음ㅣ2장 (1) | 2022.10.31 |
아람어성서ㅣ마르코복음ㅣ1장 (0) | 2022.10.31 |