본문 바로가기
  • 아람어 성서
  • 아람(시리아)여성
  • 동방정교미사집전- 페쉬타 성서
Mark's Gospel마르코복음

아람어성서 ㅣ마르코복음 ㅣ 5장

by 코레바르 2022. 11. 1.


Chapter 5
ܘܐܬܐ ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ
1 And He came unto the ebra {the farther bank/the crossing} of the yama {the sea}, unto the region of the Gadraye {the Gadarenes}.

ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ ܦܓܥ ܒܗ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ
2 And when He went out from the Sphintha {the boat}, He happened upon a gabra {a man} from the beth qabure {the house/place of the tombs}, who had in him a rukha tanphtha {an unclean spirit}.

ܘܥܡܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܐܣܪܗ
3 And he was dwelling in the beth qabure {the place of the tombs}. And with shishlatha {chains} no nash {man} was able to bind him,
 
ܡܛܠ ܕܟܠ ܐܡܬܝ ܕܒܣܘܛܡܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܡܬܐܣܪ ܗܘܐ ܫܫܠܬܐ ܡܬܒܪ ܗܘܐ ܘܣܘܛܡܐ ܡܦܣܩ ܗܘܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܟܒܫܗ
4 because, whenever that he was methesar {bound} with suthme {shackles} and with shishlatha {chains}, he was mathabar {breaking} the shishlatha {the chains}, and he was cutting off the suthme {the shackles}, and no nash {man} was able to subdue him.
 
ܘܒܟܠ ܙܒܢ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܒܒܝܬ ܩܘܪܐ ܘܒܛܘܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܩܥܐ ܗܘܐ ܘܡܨܠܦ ܢܦܫܗ ܒܟܐܦܐ
5 And continually {lit. all times} during the lilya {the night}, and during the iymama {the daytime}, he was there in the beth qabure {the place of the tombs}, and in the ture {the mountains}, and he was crying out and wounding himself with kephe {rocks}.

ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܪܗܛ ܣܓܕ ܠܗ
6 Then, when he saw Eshu {Yeshua} from afar, he rheth {ran}, sged {bowing} unto Him.

ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܕܠܐ ܬܫܢܩܢܝ
7 And he cried aloud in a high qala {voice}, and said, “What have I to do with you, {lit. What unto me and unto you, i.e. what business do we have together?} Eshu {Yeshua} the Son of Alaha Marayma {God, The Most High}? I mume {adjure} you by Alaha {God} that you not shanqany {torment} me!

ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܪܘܚܐ ܛܢܦܐ
8 For, He had said unto him, “Go out from the barnasha {the son of man}, rukha tanpha {unclean spirit}!”

ܘܫܐܠܗ ܐܝܟܢܐ ܫܡܟ ܐܡܪ ܠܗ ܠܓܝܘܢ ܫܡܢ ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܚܢܢ
9 And He asked him, “Ayk’ana shmak {What is your name}?” He said unto Him, “Legion is our name, because we are many.”
 
ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܣܓܝ ܕܠܐ ܢܫܕܪܝܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܐܬܪܐ
10 And he was begging much from Him that He wouldn’t send him out from the region.

ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܒܩܪܐ ܪܒܬܐ ܕܚܙܝܪܐ ܕܪܥܝܐ
11 Now, there was a large herd of khziyre {swine} that were raya {feeding} near a tura {a mountain}.

ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܗܢܘܢ ܫܐܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܕܪܝܢ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܕܒܗܘܢ ܢܥܘܠ
12 And those shide {demons} were seeking from Him and saying, “Send us upon those khziyre {swine}, so that we might enter into them.”

ܘܐܦܣ ܠܗܘܢ ܘܢܦܩ ܪܘܚܐ ܗܠܝܢ ܛܢܦܬܐ ܘܥܠ ܒܚܙܝܪܐ ܘܪܗܛܬ ܗܝ ܒܩܪܐ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܐܝܟ ܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܐܬܚܢܩܘ ܒܡܝܐ
13 And He permitted them. And those rukha tanphtha {unclean spirits} went out and entered into the khziyre {the swine}. And that baqra {herd} ran unto a shaqipha {a steep place/cliff} and fell into the yama {the sea}; about two thousand, and they were drowned in the maya {the water}.

ܘܗܢܘܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܪܩܘ ܘܐܡܪܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܐܦ ܒܩܘܪܝܐ ܘܢܦܩܘ ܠܡܚܙܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ
14 And those who were feeding them, fled, and they reported it in the madintha {the city}, and also in the qurya {the villages}. And they came out to see the thing that happened.

ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܘܡܢܟܦ ܘܝܬܒ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܠܓܝܘܢ ܘܕܚܠܘ
15 And they came to Eshu {Yeshua}, and they saw that one of the shidahe {the demons},

1 그리고 그는 야마 {바다}의 에브라 {더 먼 둑/건널목}에 가드레네 {가다렌스} 지역으로 왔다.

ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ ܦܓܥ ܒܗ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ
2 그리고 그가 스핑타[배]에서 나갔을 때, 그는 베스콰부레[무덤의 집/장소]에서 온 가브라[사람]를 우연히 만났는데, 그는 그의 안에 루카탄프타[불결한 영혼]를 가지고 있었다.

ܘܥܡܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܐܣܪܗ
3 그리고 그는 벳카부레 {묘지}에 살고 있었다. 그리고 쉬슐라타 {chains}와 함께 어떤 내쉬 {man}도 그를 묶을 수 없었다.
 
ܡܛܠ ܕܟܠ ܐܡܬܝ ܕܒܣܘܛܡܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܡܬܐܣܪ ܗܘܐ ܫܫܠܬܐ ܡܬܒܪ ܗܘܐ ܘܣܘܛܡܐ ܡܦܣܩ ܗܘܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܟܒܫܗ
4 왜냐하면, 그가 수트메 {수틀레스}와 쉬슐라타 {수틀레스}를 가진 사르 {바인드}를 만날 때마다 그는 수트메 {쇄}를 끊고 있었고, 어떤 내쉬 {man}도 그를 제압할 수 없었기 때문이다.
 
ܘܒܟܠ ܙܒܢ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܒܒܝܬ ܩܘܪܐ ܘܒܛܘܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܩܥܐ ܗܘܐ ܘܡܨܠܦ ܢܦܫܗ ܒܟܐܦܐ
5 그리고 백합 {밤} 동안, 그리고 백합 {낮} 동안 계속해서 {light.all time}을(를) 켜서 그는 벳카부레 {묘지}와 {산}에 있었고, 울부짖으며 케페 {rocks}로 자해를 하고 있었다.

ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܪܗܛ ܣܓܕ ܠܗ
6 그런 다음, 그가 멀리서 에슈 {예슈아}를 보았을 때, 그는 {란}에게 {절}을 했다.

ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܕܠܐ ܬܫܢܩܢܝ
7 그리고 그는 큰 소리로 울부짖으며 말했다, "내가 너와 무슨 상관이 있니, {light. 나와 당신에게는 무슨 일입니까? 즉, 우리가 함께 하고 있는 일이 무엇입니까?} 알라하 마라이마의 아들 에슈 {예슈아} {하나님, 가장 높으신 분}? 나는 알라하 {하나님}에 의해 {adjure} 당신을 나에게 {고통}하지 말라고 외친다!"

ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܪܘܚܐ ܛܢܦܐ
8 예수께서 그에게 말씀하셨다. `인간의 아들, 루카탄파, 부정한 영혼, 바르나샤에서 나가라!'

ܘܫܐܠܗ ܐܝܟܢܐ ܫܡܟ ܐܡܪ ܠܗ ܠܓܝܘܢ ܫܡܢ ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܚܢܢ
9 그리고 그는 그에게 물었다, "아이카나시막 {당신의 이름은 무엇입니까?" 예수께서 그에게 말씀하셨다. `군단은 우리의 이름이다. 우리가 많기 때문이다.'
 
ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܣܓܝ ܕܠܐ ܢܫܕܪܝܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܐܬܪܐ
10 그리고 그는 그 지역에서 그를 보내지 않을 것이라고 그에게 많은 애원하고 있었다.

ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܒܩܪܐ ܪܒܬܐ ܕܚܙܝܪܐ ܕܪܥܝܐ
11 이제, 투라 {산} 근처에 레이아 {수유}인 큰 카지레 {swine} 무리가 있었다.

ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܗܢܘܢ ܫܐܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܕܪܝܢ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܕܒܗܘܢ ܢܥܘܠ
12 그리고 그 쪽팔이들 {악마들}은 그에게서 "저 키지레 {swine}에게 우리를 보내어 우리가 그들 안으로 들어갈 수 있게 해주십시오."라고 말하고 있었다.

ܘܐܦܣ ܠܗܘܢ ܘܢܦܩ ܪܘܚܐ ܗܠܝܢ ܛܢܦܬܐ ܘܥܠ ܒܚܙܝܪܐ ܘܪܗܛܬ ܗܝ ܒܩܪܐ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܐܝܟ ܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܐܬܚܢܩܘ ܒܡܝܐ
13 그리고 그는 그들을 허락했다. 그리고 그 루카탄프타 {불결한 영혼들}은 밖으로 나가서 {돼지}의 카지예르로 들어갔다. 그리고 그 바크라 {herd}는 샤키파 {가까운 곳/벼랑}으로 달려가 야마 {바다}에 떨어졌고, 약 2,000명이 마야 {물}에서 익사했습니다.

ܘܗܢܘܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܪܩܘ ܘܐܡܪܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܐܦ ܒܩܘܪܝܐ ܘܢܦܩܘ ܠܡܚܙܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ
14 그리고 그들에게 먹이를 주던 사람들은 도망하여, 마딘다[도시]와 쿠리아[마을]에도 보고하였다. 그리고 그들은 무슨 일이 일어났는지 보기 위해 나왔습니다.

ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܘܡܢܟܦ ܘܝܬܒ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܠܓܝܘܢ ܘܕܚܠܘ
.while clothed and modest and sitting; that one who there was in him, Legion; and they were afraid.


15 그들이 에슈 {예슈아}에 와서 보니, 그들은 시다하 {악마들} 중 한 사람이 옷을 입고 겸손하고 앉아 있는 것을 보았다. 그 안에 있는 한 사람, 군단; 그리고 그들은 두려워했다


ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܚܙܘ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܘܐܦ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ

16 And those who saw it related unto them how it happened unto that one of the shidahe {the demons}, and also concerning those khziyre {swine}.

ܘܫܪܝܘ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܚܘܡܗܘܢ
17 And they began seeking from Him that He should depart from their border.

ܘܟܕ ܣܠܩ ܠܣܦܝܢܬܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܕܥܡܗ ܢܗܘܐ
18 And after He went up unto a sphintha {a boat}, that one who was of the shidahe {the demons} was seeking from Him that He might be with Him.

ܘܠܐ ܫܒܩܗ ܐܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܠܒܝܬܟ ܠܘܬ ܐܢܫܝܟ ܘܐܫܬܥܐ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܡܪܝܐ ܘܕܐܬܪܚܡ ܥܠܝܟ
19 And He didn’t allow him, but rather, He said unto him, “Go unto your house, unto nashayk {your family}, and relate unto them the thing that MarYa {The Lord-YHWH} did for you, and also how He had thrakham {compassion} upon you.”

ܘܐܙܠ ܘܫܪܝ ܡܟܪܙ ܒܥܣܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗܘܢ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ
20 And he departed and began to Proclaim in the ten cities the thing that Eshu {Yeshua} did for him. And they all were amazed!

ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܒܣܦܝܢܬܐ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܬܘܒ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ
21 And after Eshu {Yeshua} passed over in a sphintha {a boat} unto that ebra {farther bank/crossing}, great crowds again gathered about Him while He was there on the edge of the yama {the sea}.

ܘܐܬܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܐܪܫ ܡܢ ܪܒܝ ܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܢܦܠ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ
22 And one came, whose name was Yuarash {Jairus}, from the Rabay Kenushtha {the Synagogue Masters/Teachers}. And when he saw Him, he fell at His feet,

ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܣܓܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܐ ܬܐ ܣܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܝܗ ܘܬܬܚܠܡ ܘܬܚܐ
23 and was greatly seeking from Him and saying unto Him, “My daughter is evilly affected, come, place your hand upon her, and she will be healed, and she will live!

ܘܐܙܠ ܥܡܗ ܝܫܘܥ ܘܕܒܝܩ ܗܘܐ ܠܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܚܒܨܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
24 And Eshu {Yeshua} went with him, and a great kensha {crowd} was following Him. And they were pressing Him.
 
ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܕܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܒܡܪܕܝܬܐ ܕܕܡܐ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ
25 Then, a certain anttha {woman} who had in her a marditha d’dama {a flow of blood}, twelve years,

ܐܝܕܐ ܕܣܓܝ ܣܒܠܬ ܡܢ ܐܣܘܬܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܦܩܬ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܬܥܕܪܬ ܐܠܐ ܐܦ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܐܠܨܬ
26 who had suffered much from many Asawatha {Physicians/Doctors}, and had spent every thing that she had, and was not a thing helped, but rather, was even more distressed.

ܟܕ ܫܡܥܬ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܬ ܒܚܒܨܐ ܕܟܢܫܐ ܡܢ ܒܣܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܠܒܘܫܗ
27 When she heard about Eshu {Yeshua}, she came in the press of the kensha {the crowd}, from behind Him, and she touched His clothing.

ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܕܐܦܢ ܠܠܒܘܫܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܚܝܐ ܐܢܐ
28 For, she was saying that “Even if I only touch labusheh {His clothing}, I am khaya {restored}!”

ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܡܥܝܢܐ ܕܕܡܗ ܘܐܪܓܫܬ ܒܦܓܪܗ ܕܐܬܐܣܝܬ ܡܢ ܡܚܘܬܗ
29 And immediately the mina d’damah {the fountain of her blood} dried up, and she sensed in her body that she had been healed from makhuthah {her injury}.
 
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܚܝܠܐ ܢܦܩ ܡܢܗ ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܡܐܢܝ
30 Now, Eshu {Yeshua} immediately knew in Naphsheh {His Soul} that khayla {power} had gone out from Him, and He turned towards the kensha {the crowd/gathering} and said, “Manu qreb manay {Who touched My garments}?”


16 그리고 그것을 본 사람들은 그 시다헤 {악마} 중 한 명과 어떻게 일어났는지, 그리고 그 크지예 {swine}에 대해서도 관련이 있었다.

ܘܫܪܝܘ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܚܘܡܗܘܢ
17 그리고 그들은 그에게서 그가 그들의 국경에서 떠나라고 요구하기 시작했다.

ܘܟܕ ܣܠܩ ܠܣܦܝܢܬܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܕܥܡܗ ܢܗܘܐ
18 그리고 그가 스핑크다 {배}에 올라간 후, 그 쉬다에 속한 {악마}는 그와 함께 할 수 있도록 그에게서 찾고 있었다.

ܘܠܐ ܫܒܩܗ ܐܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܠܒܝܬܟ ܠܘܬ ܐܢܫܝܟ ܘܐܫܬܥܐ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܡܪܝܐ ܘܕܐܬܪܚܡ ܥܠܝܟ
19 그리고 그는 그를 허락하지 않고 오히려 그에게 말했다, "당신의 집에 가서, 당신의 가족 {nashayk}에게 가서, MarYa {The Lord-YHWH}가 당신을 위해 한 일과 그가 당신에게 어떻게 Thrakham {compassion}을 가지고 있었는지 그들과 연관지어 보라."

ܘܐܙܠ ܘܫܪܝ ܡܟܪܙ ܒܥܣܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗܘܢ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ
20 그리고 그는 떠나서 에슈 {예슈아}가 자신을 위해 한 일을 열 도시에 선포하기 시작했다. 그리고 그들은 모두 놀랐습니다!

ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܒܣܦܝܢܬܐ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܬܘܒ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ
21 그리고 에슈 {예슈아}가 스핑타 {배}를 타고 {더 먼 둑/건널목}으로 지나간 후, 그가 야마 {바다} 가장자리에 있는 동안 많은 군중이 다시 그를 둘러싸고 모였다.

ܘܐܬܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܐܪܫ ܡܢ ܪܒܝ ܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܢܦܠ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ
22 그리고 라베이 케누샤[회당 주인/교사들]에서 유아라시 {야이로스}라는 사람이 왔다. 그리고 그분을 보고 발밑에 쓰러지셨고,

ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܣܓܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܐ ܬܐ ܣܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܝܗ ܘܬܬܚܠܡ ܘܬܚܐ
23 그는 그에게서 크게 구하며 그에게 말했다, "내 딸이 나쁜 영향을 받았으니, 와서 네 손을 그녀에게 올려라, 그녀는 치유될 것이고, 그녀는 살 것이다!

ܘܐܙܠ ܥܡܗ ܝܫܘܥ ܘܕܒܝܩ ܗܘܐ ܠܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܚܒܨܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
24 그리고 에슈 {예슈아}가 그와 함께 갔고, 큰 켄샤 {군중}이 그를 따르고 있었다. 그리고 그들은 그를 압박했다.
 
ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܕܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܒܡܪܕܝܬܐ ܕܕܡܐ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ
25 그리고 나서, 어떤 개미 {여자}가 그녀의 마디다마 {피 한 줄기}를 가지고 있었고, 12년,

ܐܝܕܐ ܕܣܓܝ ܣܒܠܬ ܡܢ ܐܣܘܬܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܦܩܬ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܬܥܕܪܬ ܐܠܐ ܐܦ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܐܠܨܬ
많은 아사와타 {물리학자/의사}에게 많은 고통을 겪었고, 그녀가 가진 모든 것을 소비했고, 도움이 되는 것이 아니라 오히려 더 괴로웠다.

ܟܕ ܫܡܥܬ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܬ ܒܚܒܨܐ ܕܟܢܫܐ ܡܢ ܒܣܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܠܒܘܫܗ
27 에슈 {예슈아}에 대해 들었을 때, 그녀는 그의 뒤에서 켄샤 {군중}의 압정으로 와서 그의 옷을 만졌다.

ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܕܐܦܢ ܠܠܒܘܫܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܚܝܐ ܐܢܐ
28 왜냐하면, 그녀는 "내가 라부쉬 {그의 옷}만 만져도, 나는 카야 {복원}이다!"라고 말하고 있었기 때문이다.

ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܡܥܝܢܐ ܕܕܡܗ ܘܐܪܓܫܬ ܒܦܓܪܗ ܕܐܬܐܣܝܬ ܡܢ ܡܚܘܬܗ
29 그리고 즉시 미나 다마 {그녀의 피의 샘}이 말라버렸고, 그녀는 마후타 {그녀의 상처}에서 치유되었다는 것을 몸으로 감지했다.
 
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܚܝܠܐ ܢܦܩ ܡܢܗ ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܡܐܢܝ
30 이제 에슈 {예슈아}는 납셰 {그의 영혼}에서 카일라 {권력}이 자신에게서 나갔다는 것을 즉시 알고 켄샤 {군중/모임} 쪽으로 돌아서며 "마누크렙 마네 {누가 내 옷을 만졌는가?"라고 말했다.
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܙܐ ܐܢܬ ܠܟܢܫܐ ܕܚܒܨܝܢ ܠܟ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܝ
31 His Disciples said unto Him, “You see the kenshe {the crowds} which are pressing you, and you say, ‘Manu qreb liy {Who touched Me}?’”

ܘܚܐܪ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܡܢܘ ܗܕܐ ܥܒܕ
32 And He was looking, so that He might see who had done this.

ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܟܕ ܕܚܝܠܐ ܘܪܬܝܬܐ ܕܝܕܥܬ ܡܐ ܕܗܘܐ ܠܗ ܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܟܠܗ ܫܪܪܐ
33 Then, that anttha {woman}, while afraid and trembling, because she knew what had happened unto her, came and fell before Him, and told Him all the truth.
 
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܘܗܘܝܬܝ ܚܠܝܡܐ ܡܢ ܡܚܘܬܟܝ
34 Then He said unto her, “My daughter, Haymanuthki {your Faith} has made you live! Go in shlama {peace}, and be khalyma {whole/healthy} from your injury.”

ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܘ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܒܪܬܟ ܡܝܬܬ ܠܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܥܡܠ ܐܢܬ ܠܡܠܦܢܐ
35 And while He was speaking, they came from the beth {the house} of the Rab {the Chief} of The Kenushtha {The Synagogue/The Assembly}, and were saying, “Your daughter has mithath {died}, why therefore do you trouble the Malphana {the Teacher}?”

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ
36 Now, Eshu {Yeshua} heard the word that they spoke, and said unto that Rab {Chief} of The Kenushtha {The Synagogue/The Assembly}, “La t’edkhal b’alkhud haymen {Don’t fear, only believe.}”

ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ ܕܢܐܙܠ ܥܡܗ ܐܠܐ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ
37 And He didn’t allow a nash {a man} that they should go with Him, except Shimeun Kepha {Simeon, The Rock}, and Yaqub {Jacob/James}, and Yukhanan {John}, the brother of Yaqub {Jacob/James}.

ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ ܕܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܚܙܐ ܕܪܗܝܒܝܢ ܘܒܟܝܢ ܘܡܝܠܠܝܢ
38 And they came unto the baytha {the house} of that Rab Kenushtha {Synagogue/Assembly Chief}, and saw that they were disturbed, and weeping and wailing.

ܘܥܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܗܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܟܝܢ ܛܠܝܬܐ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ
39 And He entered and said unto them, “Why are you disturbed and weeping? The talitha {the young girl} hasn’t miythath {died}, but rather, she is asleep.”

ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܦܩ ܠܟܠܗܘܢ ܘܕܒܪ ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܠܐܡܗ ܘܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܘܥܠ ܠܐܝܟܐ ܕܪܡܝܐ ܗܘܬ ܛܠܝܬܐ
40 And they were laughing at Him, but, Eshu {Yeshua} sent them all out, and He took the father of the talitha {the young girl}, and her mother, and those with Him, and entered unto where that talitha {young girl} was laid.

Note: The Peshitta, as represented by the Khabouris Manuscript and other ancient Eastern Peshitta Manuscripts, has "...Eshu sent them out..." whereas the Greek and Latin versions has "...He sent them out...". The edited UBS version of the Peshitta, follows the Greek and the Latin versions.

ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ
41 And He took the idah d’talitha {the hand of the young girl}, and said unto her, “Talitha qumi {Young girl, arise}!”

ܘܒܪܫܥܬܗ ܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܘܡܗܠܟܐ ܗܘܬ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ
42 And at once, {lit. in the son of an hour} the talitha {the young girl} arose, and was mahalka {walking}, for, she was a daughter of twelve years {i.e. she was twelve years old}. And they were greatly amazed!

ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܣܓܝ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ ܗܕܐ ܘܐܡܪ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܠܥܣ
43 And He commanded them much that no nash {no man} should know this, and He said that they should give her something to eat.

ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܙܐ ܐܢܬ ܠܟܢܫܐ ܕܚܒܨܝܢ ܠܟ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܝ
31 그의 제자들은 그에게 말했다, "당신은 당신을 압박하고 있는 군중들을 보고, 당신은 '누가 나를 만졌는가?'라고 말합니다."

ܘܚܐܪ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܡܢܘ ܗܕܐ ܥܒܕ
32 그리고 그는 누가 이런 짓을 했는지 보려고 보고 있었다.

ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܟܕ ܕܚܝܠܐ ܘܪܬܝܬܐ ܕܝܕܥܬ ܡܐ ܕܗܘܐ ܠܗ ܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܟܠܗ ܫܪܪܐ
33 그러자 그 개미 {여인}이 자신에게 일어난 일을 알고 두려워 떨다가 그 앞에 와서 엎드려서 그 모든 사실을 그에게 말했다.
 
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܘܗܘܝܬܝ ܚܠܝܡܐ ܡܢ ܡܚܘܬܟܝ
34 그리고 나서 그는 그녀에게 말했다, "내 딸, 헤이마누트키 {당신의 믿음}이 당신을 살게 했습니다! 슬라마 {평화}를 입고 부상으로부터 칼리마 {전부/건강}을 받으십시오.

ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܘ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܒܪܬܟ ܡܝܬܬ ܠܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܥܡܠ ܐܢܬ ܠܡܠܦܢܐ
35 그리고 그가 말하는 동안 그들은 케누샤[회당/회당]의 랍 {추장}의 베스 {집}에서 와서 "당신의 딸이 {죽었는데 왜 당신은 말파나 {교사}에게 폐를 끼칩니까?"라고 말하고 있었다.

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ
36 이제 에슈 {예슈아}는 그들이 말한 말을 듣고 케누샤 {회당/회당}의 랍 {추장}에게 말했다. "라테드칼 발크후드 건초꾼 {두려워하지 말고 믿기만 하라.}”

ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ ܕܢܐܙܠ ܥܡܗ ܐܠܐ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ
37 그리고 그는 시멘 케파 {시멘, 더 락}과 야곱 {야곱/제임스}과 야곱 {야곱/제임스}의 형제인 유카난 {존}을 제외하고는 그들이 그와 함께 가야 할 나시 {어떤 사람}을 허락하지 않았다.

ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ ܕܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܚܙܐ ܕܪܗܝܒܝܢ ܘܒܟܝܢ ܘܡܝܠܠܝܢ
38 그리고 그들은 랍 케누샤 {시내고그/총회 의장}의 베야 {그 집}에 와서 그들이 방해받고, 울고 통곡하는 것을 보았다.

ܘܥܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܗܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܟܝܢ ܛܠܝܬܐ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ
39 예수께서 들어가서 그들에게 말씀하셨다. "너희는 어찌하여 흐느껴 울느냐? 탈리타 {어린 소녀}는 {죽은} 것이 아니라, 오히려 자고 있다."

ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܦܩ ܠܟܠܗܘܢ ܘܕܒܪ ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܠܐܡܗ ܘܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܘܥܠ ܠܐܝܟܐ ܕܪܡܝܐ ܗܘܬ ܛܠܝܬܐ
40 그리고 그들은 그를 비웃고 있었지만, 에슈 {예슈아}는 그들을 모두 내보냈고, 그는 탈리타의 아버지 {어린 소녀}와 그녀의 어머니, 그리고 그와 함께 있는 사람들을 데리고 그 탈리타가 놓여 있는 곳으로 들어갔다.

참고: 하부리스 필사본과 다른 고대 동부 페시타 필사본으로 대표되는 페시타는 "..."를 가지고 있다.에슈는 그들을 보냈다.." 반면에 그리스어와 라틴어는 "..."를 가지고 있다.그는 그들을 내보냈다..." 편집된 UBS 버전의 페시타는 그리스어와 라틴어 버전을 따른다.

ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ
41 그리고 그는 아이다 달리타 {어린 소녀의 손}을 잡고 그녀에게 말했다, "탈리타 쿠미 {어린 소녀, 일어나!"

ܘܒܪܫܥܬܗ ܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܘܡܗܠܟܐ ܗܘܬ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ
42 그리고 즉시, {light. 한 시간 만에 탈리타 {어린 소녀}가 일어나서 마할카 {걷기}였다. 왜냐하면 그녀는 12살 딸이었기 때문이다. 그리고 그들은 매우 놀랐습니다!

ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܣܓܝ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ ܗܕܐ ܘܐܡܪ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܠܥܣ
43 그리고 그는 그들에게 어떤 나시 {no man}도 이것을 알지 말라고 많이 명령했고, 그들이 그녀에게 먹을 것을 주어야 한다고 말했다.

 

 

 

탈리타 쿠미 {어린 소녀, 일어나}