본문 바로가기
  • 아람어 성서
  • 아람(시리아)여성
  • 동방정교미사집전- 페쉬타 성서
Mark's Gospel마르코복음

아람어성서 ㅣ 마르코복음ㅣ7장

by 코레바르 2022. 11. 1.

Chapter 7
ܘܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܦܪܝܫܐ ܘܣܦܪܐ ܕܐܬܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ
1 And the Phrishe {the Pharisees} and the Saphre {the Scribes}, who had come from Urishlim {Jerusalem}, gathered in front of Him.

ܘܚܙܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܬܥܕܠܘ
2 And they saw nashiyn {men} from His Disciples who were eating lakhma {bread}, while their hands were not washed; and they complained.

ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܝܗܘܕܝܐ ܘܦܪܝܫܐ ܐܢ ܗܘ ܕܒܛܝܠܐܝܬ ܠܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܠܐ ܠܥܣܝܢ ܡܛܠ ܕܐܚܝܕܝܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ
3 For, all the Yehudaye {the Judeans/Jews} and the Phrishe {the Pharisees}, the same, if they don’t carefully mashigin {wash} their hands, they don’t eat, because, they hold to the mashlamanutha {the traditions} of the Qashishe {the Elders}.
 
ܘܡܢ ܫܘܩܐ ܐܢ ܠܐ ܥܡܕܝܢ ܠܐ ܠܥܣܝܢ ܘܣܓܝܐܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܐܝܬ ܐܝܠܝܢ ܕܩܒܠܘ ܕܢܛܪܘܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܣܐ ܘܕܩܣܛܐ ܘܕܡܐܢܝ ܢܚܫܐ ܘܕܥܪܣܬܐ
4 And things from the shuqa {the street-market}, if they are not immersed {baptized i.e. fully washed}, they don’t eat. And there are many other things that they have received which they will observe, washings of kase {cups}, and of qeste {pitchers}, and of manay nakhasha {brass vessels, or utensils}, and of arsatha {beds}.

ܘܫܐܠܘܗܝ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܐܝܟ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܐܠܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ
5 And the Saphre {the Scribes}, and the Phrishe {the Pharisees} asked Him. “Why don’t your disciples mahalkiyn {walk} according to the mashlamanutha {the traditions} of the Qashishe {the Elders}? But rather, while eating lakhma {bread}, their hands are not mashagan {washed}!”

ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܒܣܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܣܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ
6 Then He said unto them, “EshaYa Nabiya {Isaiah, the Prophet} prophesied well about you nasbay baphe {hypocrites}! As which is written that, “This Ama {People}, the same, myaqar {honor} Me with sephutheh {its lips}, but, lebhun {their heart} is very distant from Me.
 
ܘܣܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
7 And vainly they fear Me, while they are malphiyn {teaching} yulphane {the doctrines} of the phuqdane {the commandments} of the sons of men.

ܫܒܩܬܘܢ ܓܝܪ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܣܐ ܘܕܩܣܛܐ ܘܣܓܝܐܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܗܠܝܢ ܕܡܝܢ
8 For, you have left the phuqdana {the commandment} of Alaha {God}, and you are embracing the mashlamanutha {the tradition} of the sons of men, the mudyatha {the washing} of kase {cups}, and of qeste {pitchers}, and many which are like these.”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܦܝܪ ܛܠܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܩܝܡܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ
9 He said unto them, “You well talmiyn {rejected} the Phuqdana {the Command} of Alaha {God}, so that you might establish your mashlamanutha {tradition}.

ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܐ ܐܘ ܠܐܡܐ ܡܘܬܐ ܢܡܘܬ
10 For, Mushe {Moses} said, “Honor your father and your mother,” and “whoever that reviles father, or mother, they should die the death.”
 
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܢܐܡܪ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܡܢܝ ܬܐܬܪ
11 But you, you say, “If a gabra {a man} says unto his father, or unto his mother. ‘Qurbani {my offering} is the thing that you may have gained from me.’”

ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ
12 And you don’t allow him to do anything for his father, or for his mother.

ܘܡܣܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܐܫܠܡܬܘܢ ܘܕܕܡܝܢ ܠܗܠܝܢ ܣܓܝܐܬܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ
13 And you despise The Miltha d’Alaha {The Word of God}, because of the mashlamanutha {the tradition} which you have handed down, and many things that resemble these things, you do.”

ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܟܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܘܡܥܘܢܝ ܟܠܟܘܢ ܘܐܣܬܟܠܘ
14 And Eshu {Yeshua} called all the kensha {the crowd}, and said unto them, “Hear Me, all of you, and understand!

ܠܝܬ ܡܕܡ ܕܠܒܪ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܘܥܐܠ ܠܗ ܕܡܫܟܚ ܡܣܝܒ ܠܗ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢܗ ܗܘ ܗܘ ܡܣܝܒ ܠܒܪܢܫܐ
15 There isn’t anything that is from the outside of a son of man, and enters into him, that is able to masayeb {defile} him. But rather, the thing which goes out from him, that is which defiles a son of man.

ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ
16 He who has ears that might hear, let him hear!”

ܟܕ ܕܝܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܡܢ ܟܢܫܐ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܠ ܡܬܠܐ ܗܘ
17 Then, when Eshu {Yeshua} was brought from the kensha {the crowd} into the baytha {the house}, His Disciples asked Him about that Mathla {Parable}.

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܢ ܠܒܪ ܥܐܠ ܠܒܪܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܡܣܝܒ ܠܗ
18 He said unto them, “You? Are you likewise also deaf? Don’t you understand that every thing entering into a son of man, from the outside, isn’t able to defile him?

ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܠܒܗ ܥܐܠ ܐܠܐ ܠܟܪܣܗ ܘܡܫܬܕܐ ܒܬܕܟܝܬܐ ܕܡܕܟܝܐ ܟܠܗ ܡܐܟܘܠܬܐ
19 Because, it doesn’t enter into lebeh {his heart}, but rather, into karseh {his belly}, and cast out in the thadkitha {the excrement}, which purifies all the mekultha {the food}.

ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܢܦܩ ܡܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܗܘ ܗܘ ܡܣܝܒ ܠܒܪܢܫܐ
20 But, the thing that goes out from a son of man, is that which masayeb {defiles} a son of man.
 
ܡܢ ܠܓܘ ܓܝܪ ܡܢ ܠܒܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܢܦܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܪܐ ܙܢܝܘܬܐ ܓܢܒܘܬܐ ܩܛܠܐ
21 For, from within, from the leba {the heart} of the sons of men, are going out makhashabatha biyshatha {evil thoughts}, gara {adultery}, zanyutha {fornication}, ganabutha {theft}, qetla {murder},

ܥܠܘܒܘܬܐ ܒܝܫܘܬܐ ܢܟܠܐ ܨܚܢܘܬܐ ܥܝܢܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܕܦܐ ܫܒܗܪܢܘܬܐ ܫܛܝܘܬܐ
22 alubutha {extortion}, biyshatha {wickedness}, nekla {deceit}, sakhnutha {lust}, an ayna biyshatha {an evil eye}, gudapha {blasphemy}, shabharanutha {pride}, shatyutha {foolishness}.

ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܠܓܘ ܗܘ ܢܦܩܢ ܘܡܣܝܒܢ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ
23 All these evils from within, they are going out and are defiling the sons of men.”

ܡܢ ܬܡܢ ܩܡ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܘܥܠ ܠܒܝܬܐ ܚܕ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܛܫܐ
24 Eshu {Yeshua} arose from there, and came unto the border of Tsur {Tyre} and of Tsydan {Sidon}, and entered into a certain baytha {house}, and was desiring that no nash {no man} know about it. And He wasn’t able to hide Himself.
 
ܡܚܕܐ ܓܝܪ ܫܡܥܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܛܠܬܗ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ
25 For, mekhda {immediately}, a certain anttha {woman} heard about Him, whose barthah {daughter} there had a rukha tanphtha {an unclean spirit}, and she came and fell before His feet.

ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܚܢܦܬܐ ܡܢ ܦܘܢܝܩܐ ܕܣܘܪܝܐ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܕܢܦܩ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܗ
26 But she, the anttha {the woman} there, was a khanphtha {a pagan woman} from Phuniqi d’Suriya {Phoenicia of Syria}, and she was seeking from Him that He would cast out the shida {the demon} from her barthah {daughter}.

ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩܝ ܠܘܩܕܡ ܢܣܒܥܘܢ ܒܢܝܐ ܠܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܫܦܝܪ ܕܢܣܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܢܪܡܐ ܠܟܠܒܐ
27 And Eshu {Yeshua} said unto her, “First, allow the sons to be satisfied, for, it isn’t shaphiyr {good} that the lakhma {the bread} of the sons should be taken, and should be thrown unto the kalbe {the dogs}.”

ܗܝ ܕܝܢ ܥܢܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪܐ ܐܟܠܝܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܒܢܝܐ
28 But, she answered and said unto Him, “Yes Mari {My Lord}, even the kalbe {the dogs} from under the pathure {the tables}, eat the parthuthe {the crumbs} of the sons.”
 
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠܝ ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܢܦܩ ܠܗ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܟܝ
29 Eshu {Yeshua} said unto her, “Because of that statement, go, for, the shida {the demon} has gone out from your daughter!”

ܘܐܙܠܬ ܠܒܝܬܗ ܘܐܫܟܚܬ ܒܪܬܗ ܟܕ ܪܡܝܐ ܒܥܪܣܐ ܘܢܦܝܩ ܡܢܗ ܫܐܕܗ
30 And she departed unto baythah {her house}, and found barthah {her daughter}, while laying on an arsa {a bed}, and shideh {her demon} was ejected from her.

ܬܘܒ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܘܐܬܐ ܠܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܥܣܪܬ ܡܕܝܢܬܐ
31 Again, Eshu {Yeshua} went out from the border of Tsur {Tyre} and of Tsydan {Sidon}, and came unto the Sea of Galila {Galilee}, on the border of the Esrath-Madinatha {the Ten Cities}.

ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܚܕ ܦܐܩܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܣܝܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܐ
32 And they brought unto Him a certain kharsha phiqa {a deaf mute}, and they were seeking from Him that He might place the hand on him.

ܘܢܓܕܗ ܡܢ ܟܢܫܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܪܡܝ ܨܒܥܬܗ ܒܐܕܢܘܗܝ ܘܪܩ ܘܩܪܒ ܠܠܫܢܗ
33 And He led him away from the kensha {the crowd}, alone, and put Tsebatheh {His fingers} in ednuhi {his ears}, and raq {spit}, and touched leshaneh {his tongue}.

ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܐܬܬܢܚ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܦܬܚ
34 And He looked into the Shmaya {the Heavens}, and He sighed deeply, and said unto him, “Ethphatha {Be opened}!”

ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܦܬܚ ܐܕܢܘܗܝ ܘܐܫܬܪܝ ܐܣܪܐ ܕܠܫܢܗ ܘܡܠܠ ܦܫܝܩܐܝܬ
35 And at that moment ednuhi {his ears} opened, and the esara {the bond} of leshaneh {his tongue} was loosed, and he malel {spoke} plainly!

ܘܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܗܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܘܟܡܐ ܕܗܘ ܡܙܗܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܝܬܝܪ ܡܟܪܙܝܢ ܗܘܘ
36 And He warned them that no nash {no man} should tell this. And the more that He was warning them, the more they were Proclaiming.

ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܠܚܪܫܐ ܥܒܕ ܕܢܫܡܥܘܢ ܘܠܕܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ
37 And they were exceedingly amazed, and saying that “He does every thing well! He makes the karshe {the deaf ones} that they may hear, and those not speaking, that they may speak!”

 

제7장
ܘܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܦܪܝܫܐ ܘܣܦܪܐ ܕܐܬܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ
1 그리고 우리슬림{예루살렘}에서 온 바리새파 {바리새파}와 사프르 {스크리새파}가 예수 앞에 모였다.

ܘܚܙܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܬܥܕܠܘ
2 그리고 그들은 손을 씻지 않은 채 라흐마 {빵}을 먹고 있는 그의 제자들의 나시인 {man}을 보고 불평했다.

ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܝܗܘܕܝܐ ܘܦܪܝܫܐ ܐܢ ܗܘ ܕܒܛܝܠܐܝܬ ܠܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܠܐ ܠܥܣܝܢ ܡܛܠ ܕܐܚܝܕܝܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ
3 모든 예후다예인 {유대인/유대인}과 프리슈인 {바리새인}도 마찬가지로 손을 조심스럽게 으깨지 않으면 먹지 않는다. 왜냐하면 그들은 카시셰 {장로들}의 마슈라마누타 {전통}을 고수하기 때문이다.
 
ܘܡܢ ܫܘܩܐ ܐܢ ܠܐ ܥܡܕܝܢ ܠܐ ܠܥܣܝܢ ܘܣܓܝܐܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܐܝܬ ܐܝܠܝܢ ܕܩܒܠܘ ܕܢܛܪܘܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܣܐ ܘܕܩܣܛܐ ܘܕܡܐܢܝ ܢܚܫܐ ܘܕܥܪܣܬܐ
4 그리고 슈카 {거리 시장}의 물건들은 물에 담그지 않으면 먹지 않는다. 그리고 그들이 관찰할 다른 많은 것들이 있는데, 케이지 {컵}과 조끼 {투수}과 마나이 나카샤 {황동 그릇 또는 식기}과 아르사 {침대}이다.

ܘܫܐܠܘܗܝ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܐܝܟ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܐܠܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ
5 그리고 사프르 {서기관}과 프리슈 {바리새인}이 그에게 물었다. "네 제자들은 왜 카시셰 {장로들}의 마슈라마누타 {전통}에 따라 마할키인 {걷지 않는가? 하지만 오히려, 라흐마 {빵}을 먹는 동안, 그들의 손은 마샤간 {워시}이 아닙니다!"

ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܒܣܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܣܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ
6 그리고 나서 그는 그들에게 말했다, "Esha Ya Nabiya {Isaiah, 예언자}는 당신에 대해 잘 예언했습니다. {hypocrites}! "이 아마 {사람들}도 같고, 미아크 {명예} 내 입술이 세푸테 {그들의 마음}도 있지만, 레분 {그들의 마음}은 나와 매우 멀리 떨어져 있다.
 
ܘܣܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
7 그리고 헛되이 그들은 나를 두려워하지만, 그들은 인간의 아들들의 푸크단 {계명}의 말피엔 {교리} 율판 {교리}이다.

ܫܒܩܬܘܢ ܓܝܪ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܣܐ ܘܕܩܣܛܐ ܘܣܓܝܐܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܗܠܝܢ ܕܡܝܢ
8 왜냐하면 당신은 알라하 {하나님}의 푸크다나 {계명}을 떠나 인간의 아들들의 마슈라마누타 {전통}, 카제 {컵}의 무디아타 {세탁}, 그리고 퀘스트 {투수}의 많은 것을 포용하고 있기 때문입니다."

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܦܝܪ ܛܠܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܩܝܡܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ
9 예수께서 그들에게 말씀하셨다. `너는 알라하 {하나님}의 푸크다나 {계명}을 {거절하여} 너희 마슈라마누다 {전통}을 세우게 하였다.

ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܐ ܐܘ ܠܐܡܐ ܡܘܬܐ ܢܡܘܬ
10 무셰 {모세}는 "아버지와 어머니를 공경하라"며 "아버지나 어머니를 모독하는 자는 모두 죽어야 한다"고 말했다.
 
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܢܐܡܪ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܡܢܝ ܬܐܬܪ
11 그러나 당신은, "만약 가브라{남자}가 그의 아버지나 그의 어머니에게 말한다면. 쿠르바니 {나의 제물}은 당신이 나에게서 얻었을지도 모르는 것입니다."

ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ
12 그리고 당신은 그가 그의 아버지나 그의 어머니를 위해 아무것도 하도록 허락하지 않는다.

ܘܡܣܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܐܫܠܡܬܘܢ ܘܕܕܡܝܢ ܠܗܠܝܢ ܣܓܝܐܬܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ
13 그리고 당신은 당신이 물려준 마슈라마누타 {전통}과 이것들과 비슷한 많은 것들 때문에 밀타 달라하 {하나님의 말씀}을 경멸한다."

ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܟܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܘܡܥܘܢܝ ܟܠܟܘܢ ܘܐܣܬܟܠܘ
14 그리고 에슈 {예슈아}는 모든 켄샤를 {군중}이라고 부르며 그들에게 말했다, "모두들, 내 말을 듣고, 이해하라!

ܠܝܬ ܡܕܡ ܕܠܒܪ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܘܥܐܠ ܠܗ ܕܡܫܟܚ ܡܣܝܒ ܠܗ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢܗ ܗܘ ܗܘ ܡܣܝܒ ܠܒܪܢܫܐ
15 사람의 아들 바깥에서 나온 것이어서 그 아들 안으로 들어간 것이면, 그를 {비방}할 수 있는 것은 없다. 그러나 오히려 그에게서 나오는 것, 그것은 사람의 아들을 더럽히는 것이다.

ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ
16 귀가 있는 자는 들으라!"

ܟܕ ܕܝܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܡܢ ܟܢܫܐ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܠ ܡܬܠܐ ܗܘ
17 그 후, 에슈 {예슈아}가 켄샤 {군중}에서 바야 {집}으로 데려왔을 때, 그의 제자들은 그에게 마틸라 {파라블}에 대해 물었다.

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܢ ܠܒܪ ܥܐܠ ܠܒܪܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܡܣܝܒ ܠܗ
18 그는 그들에게 말했다, "당신은요? 당신도 귀머거리인가요? 인간의 아들 안으로 들어가는 모든 것이, 외부에서 그를 더럽힐 수 없다는 것을 이해하지 못합니까?

ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܠܒܗ ܥܐܠ ܐܠܐ ܠܟܪܣܗ ܘܡܫܬܕܐ ܒܬܕܟܝܬܐ ܕܡܕܟܝܐ ܟܠܗ ܡܐܟܘܠܬܐ
19 왜냐하면, 그것은 르베 {그의 심장}에 들어가는 것이 아니라, 카르세 {그의 배}에 들어가고, 모든 메쿨타 {음식}을 정화하는 타드키타 {분뇨}에 버려지기 때문이다.

 

ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܢܦܩ ܡܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܗܘ ܗܘ ܡܣܝܒ ܠܒܪܢܫܐ
20 그러나 사람의 아들로부터 나오는 것은 마사예브가 사람의 아들을 더럽히는 것이다.
 
ܡܢ ܠܓܘ ܓܝܪ ܡܢ ܠܒܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܢܦܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܪܐ ܙܢܝܘܬܐ ܓܢܒܘܬܐ ܩܛܠܐ
21 사람의 아들들의 레바 {마음}에서 마하사바 비야샤 {악의 생각}, 가라 {간통}, 자뉴타 {교화}, 가나부타 {절도}, 케틀라 {살인}이 나가고 있기 때문이다.

ܥܠܘܒܘܬܐ ܒܝܫܘܬܐ ܢܟܠܐ ܨܚܢܘܬܐ ܥܝܢܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܕܦܐ ܫܒܗܪܢܘܬܐ ܫܛܝܘܬܐ
22 알루부타 {갈취}, 비야샤 {비야}, 네클라 {비야}, 사크누타 {비야}, 애니나 비야샤 {비야}, 구다파 {모독}, 샤다파 {비야}, 샤티우타 {비야}.

ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܠܓܘ ܗܘ ܢܦܩܢ ܘܡܣܝܒܢ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ
23 이 모든 악한 것들은 밖으로 나가 사람의 아들들을 더럽히고 있다.'

ܡܢ ܬܡܢ ܩܡ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܘܥܠ ܠܒܝܬܐ ܚܕ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܛܫܐ
24 에슈 {예슈아}는 그곳에서 일어나 츠르 {타이어}와 츠단 {시돈}의 경계에 도달하여 어떤 만타 {하우스}에 들어갔으며, 어떤 내쉬 {아무도 그 사실을 알지 않기를 바라고 있었다. 그리고 그는 자신을 숨길 수 없었다.
 
ܡܚܕܐ ܓܝܪ ܫܡܥܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܛܠܬܗ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ
25 메흐다 {즉시}는 {여자}가 그의 바타 {딸}이 루카탄프타 {불결한 영혼}을 가지고 있는 그에 대해 듣고, 그녀가 그의 발 앞에 왔다가 떨어졌다.

ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܚܢܦܬܐ ܡܢ ܦܘܢܝܩܐ ܕܣܘܪܝܐ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܕܢܦܩ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܗ
26 그러나 거기 있는 개미 {그 여자}는 시리아의 푸니키 수리야 {피니키아}에서 온 칸프타 {이교도 여자}였고, 그녀는 그에게서 그가 그녀의 바르타 {딸}에서 시다 {악마}를 쫓아낼 것을 구하고 있었다.

ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩܝ ܠܘܩܕܡ ܢܣܒܥܘܢ ܒܢܝܐ ܠܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܫܦܝܪ ܕܢܣܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܢܪܡܐ ܠܟܠܒܐ
27 그리고 에슈 {예슈아}가 그녀에게 말했다, "우선, 아들들이 만족할 수 있게 해 주세요, 왜냐하면 아들들의 라흐마 {빵}을 가져가고, 칼베 {개}에게 던져져야 하는 것은 샤피어 {좋은}이 아니기 때문입니다."

ܗܝ ܕܝܢ ܥܢܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪܐ ܐܟܠܝܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܒܢܝܐ
28 그러나 그녀는 대답하고 그에게 말했다, "네 마리 {주님,}, 심지어 {테이블들}에서 나온 갈비 {개들}도 아들들의 {부스러기} 부분을 먹습니다."
 
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠܝ ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܢܦܩ ܠܗ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܟܝ
29 에슈 {예슈아}가 그녀에게 말했다, "그 진술 때문에, 가라, 너의 딸에게서 시다 {악마}가 사라졌으니까!"

ܘܐܙܠܬ ܠܒܝܬܗ ܘܐܫܟܚܬ ܒܪܬܗ ܟܕ ܪܡܝܐ ܒܥܪܣܐ ܘܢܦܝܩ ܡܢܗ ܫܐܕܗ
30 그리고 그녀는 baythah {그녀의 집}으로 떠났고, 아르사 {침대}에 누워 있는 동안 bartha {그녀의 딸}을 발견했고, sheedh {그녀의 악마}는 그녀에게서 쫓겨났다.

ܬܘܒ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܘܐܬܐ ܠܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܥܣܪܬ ܡܕܝܢܬܐ
31 다시 에슈 {예슈아}는 츠르 {타이어}와 츠단 {시돈}의 경계에서 나가 에스라스-마디나타 {열 도시}의 경계에 있는 갈릴라 {갈릴리} 해로 왔다.

ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܚܕ ܦܐܩܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܣܝܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܐ
32 그리고 그들은 귀머거리인 어떤 하르샤피카[귀머거리 벙어리]를 예수께 데려와서, 예수께서 그에게 손을 대실 것을 구하고 있었다.

ܘܢܓܕܗ ܡܢ ܟܢܫܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܪܡܝ ܨܒܥܬܗ ܒܐܕܢܘܗܝ ܘܪܩ ܘܩܪܒ ܠܠܫܢܗ
33 그리고 그는 그를 켄샤 {crowd}로부터 홀로 멀리 인도하고, 쎄바테 {His fingers}를 ednuhi {his 귓바퀴}와 rak {spit}에 넣고 레샤네 {his 혓바닥}을 만졌다.

ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܐܬܬܢܚ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܦܬܚ
34 그리고 그는 슈마야 {천국}을 들여다보고 깊은 한숨을 내쉬며 그에게 말했다, "에타 {비열려}!"

ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܦܬܚ ܐܕܢܘܗܝ ܘܐܫܬܪܝ ܐܣܪܐ ܕܠܫܢܗ ܘܡܠܠ ܦܫܝܩܐܝܬ
35 그리고 그 순간 ednuhi {his 귓바퀴}가 열리고 레샤네 {his 혓바닥}의 에사라 {본드}가 풀리면서 {스포크}를 분명히 치유했습니다!

ܘܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܗܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܘܟܡܐ ܕܗܘ ܡܙܗܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܝܬܝܪ ܡܟܪܙܝܢ ܗܘܘ
36 그리고 그는 그들에게 어떤 나시 {no man}도 이것을 말해서는 안 된다고 경고했다. 그리고 그가 그들에게 경고하면 할수록, 그들은 더 선포했다.

ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܠܚܪܫܐ ܥܒܕ ܕܢܫܡܥܘܢ ܘܠܕܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ
37 그리고 그들은 매우 놀랐고, "그는 모든 것을 잘 해! 그는 그들이 들을 수 있는 귀머거리들, 말하지 않는 사람들, 그들이 말할 수 있도록 카쉬 {귀머거리들}을 만든다."