본문 바로가기
  • 아람어 성서
  • 아람(시리아)여성
  • 동방정교미사집전- 페쉬타 성서
Mark's Gospel마르코복음

아람어성서 ㅣ 마르코복음 ㅣ9장

by 코레바르 2022. 11. 1.

Chapter 9
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܬܢܢ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܬ ܒܚܝܠܐ
1 And He had said unto them, “Amiyn {Truly} I say unto you, that there are some who are standing here who will not netmun mutha {taste death}, until they shall see The Malkutheh d’Alaha {The Kingdom of God} that has come in khayla {power}.”

ܘܒܬܪ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܐܣܩ ܐܢܘܢ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܫܬܚܠܦ ܠܥܢܝܗܘܢ
2 And after shatha yumiyn {six days}, Eshu {Yeshua} took Kepha {The Rock}, and Yaqub {Jacob/James}, and Yukhanan {John}, and took them up unto a tura rama {a high mountain} alone. And He was athkhalaph {changed} before their eyes.

ܘܡܙܗܪ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗ ܘܡܚܘܪ ܛܒ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܐܝܟܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܠܡܚܘܪܘ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ
3 And Labusheh {His clothes} were mazhar {shining}, and became very white, like thalga {snow}. So much so, that the banaynasha {the sons of men} are not able to make it as white.

ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܘܡܘܫܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܝܫܘܥ
4 And they saw EliYa {Elijah}, and Mushe {Moses}, while speaking with Eshu {Yeshua}.

ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܪܒܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܗܪܟܐ ܢܗܘܐ ܘܢܥܒܕ ܬܠܬ ܡܛܠܠܝܢ ܠܟ ܚܕܐ ܘܠܡܘܫܐ ܚܕܐ ܘܠܐܠܝܐ ܚܕܐ
5 And Kepha {The Rock} said unto him, “Rabi {My Master}, it is good for us that we are here. Let us make thalath Matliyn {three Booths}, one for You, and one for Mushe {Moses}, and one for EliYa {Elijah}.

ܠܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܕܚܠܬܐ
6 But, he wasn’t understanding what he was saying, for, they were in fear.

ܘܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܡܛܠܐ ܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩܠܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܠܗ ܫܡܥܘ
7 And a nana {a cloud} came, and it was casting a shade on them, and a Qala {a Voice} from the nana {the cloud} said, “This is My beloved Son. Hear Him!”

ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܟܕ ܚܪܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܡܗܘܢ
8 And suddenly {or instantly, lit. from the calm}, when The Talmiyde {The Disciples} looked around, they didn’t see a nash {a man}, except only Eshu {Yeshua} with them.

ܘܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܡܦܩܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܡܐ ܕܩܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢ ܡܝܬܐ
9 And while they were descending from the tura {the mountain}, He was commanding them that they must not tell anyone the thing which they had seen, except only after The Son of Man had risen from the miythe {the dead}.

ܘܐܚܕܘܗ ܠܡܠܬܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܡܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
10 And they held the saying in their souls, and were inquiring what is this saying that “After He shall be raised from the beth miythe {the place of the dead}?”

ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪܝܢ ܣܦܪܐ ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ
11 And they were asking Him and saying, “Why, therefore, do the Saphre {the Scribes} say that it is fitting that EliYa {Elijah} must come first?

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠ ܡܕܡ ܢܬܩܢ ܘܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܣܓܝ ܢܚܫ ܘܢܣܬܠܐ
12 He said unto them, “EliYa {Elijah} does come first, so that every thing might be restored. And as it is written concerning The Son of Man, that He will greatly suffer, and will be rejected.

ܐܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܥܒܕܘ ܒܗ ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܘ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ
13 But, I say unto you, that EliYa {Elijah} has also come, and they did with him whatever they desired, as that is written concerning him.

ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܙܐ ܠܘܬܗܘܢ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܣܦܪܐ ܟܕ ܕܪܫܝܢ ܥܡܗܘܢ
14 And when He came to His Disciples, He saw a great kensha {crowd} with them, and the Saphre {the Scribes} while they were disputing with them.

ܘܒܪܫܥܬܗ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܘܗܘ ܘܪܗܛܘ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗ
15 And at once {lit. in the son of an hour}, all the kensha {the crowd} saw Him, and were surprised, and they ran and greeted Him in shlameh {peace}.

ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܣܦܪܐ ܡܢܐ ܕܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܡܗܘܢ
16 And He was asking the Saphre {the Scribes}, “Why are you disputing with them?”

ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܐܝܬܝܬ ܒܪܝ ܠܘܬܟ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ
17 And one from the kensha {the crowd} answered and said, “Malphana {Teacher}! I brought my son to you, because he has a rukha {a spirit} that doesn’t speak;

ܘܐܝܟܐ ܕܡܕܪܟܐ ܠܗ ܚܒܛܐ ܠܗ ܘܡܪܥܬ ܘܡܚܪܩ ܫܢܘܗܝ ܘܝܒܫ ܘܐܡܪܬ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ
18 and where it overtakes him, it knocks him down, and he foams and gnashes his teeth, and is paralyzed. And I spoke unto Your Disciples that they should cast him out, and they were not able.

ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܣܝܒܪܟܘܢ ܐܝܬܐܘܗܝ ܠܘܬܝ
19 Eshu {Yeshua} answered and said unto him, “Oh sharbtha {generation} that isn’t faithful! How long {lit. until when} will I be with you, and how long {lit. until when} will I endure you? Bring him to Me.

ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܚܙܬܗ ܪܘܚܐ ܒܪܫܥܬܗ ܚܒܛܬܗ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܬܒܥܩ ܗܘܐ ܘܡܪܥܬ
20 And they brought him to Him, and when the rukha {the spirit} saw Him, at once it knocked him down, and he naphal {fell} on the ara {the ground}, and he convulsed, and was foaming.

ܘܫܐܠ ܝܫܘܥ ܠܐܒܘܗܝ ܕܟܡܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ
21 And Eshu {Yeshua} asked his father, “How much time, up until now, from the time that he is thus?” He said unto him, “Behold, since from talyutheh {his youth/childhood},

ܘܙܒܢܝܢ ܣܓܝܐܢ ܐܪܡܝܬܗ ܒܢܘܪܐ ܘܒܡܝܐ ܕܬܘܒܕܝܘܗܝ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܡܫܟܚ ܐܢܬ ܥܕܪܝܢܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝ
22 and many times it has cast him into nura {fire}, and into maya {waters}, so that it might destroy him, but, whatever that you are able to do, darayni {help me}, and have thrakham {compassion} on me!”
 
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܕܬܗܝܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ
23 Eshu {Yeshua} said unto him, “If you are able that you might thaymen {believe}, every thing is able to be for he who mahaymen {believes}.”

ܘܒܪܫܥܬܗ ܩܥܐ ܐܒܘܗܝ ܕܛܠܝܐ ܟܕ ܒܟܐ ܘܐܡܪ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܥܕܪ ܠܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܝ
24 And at once the father of the talya {the boy} cried out, while b’ake {in tears}, and said, “I mahaymen {believe}, adar {help} the lack of haymanuthi {my faith}!”

ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܪܗܛ ܥܡܐ ܘܡܬܟܢܫ ܠܘܬܗ ܟܐܐ ܒܗܝ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܘܚܐ ܚܪܫܬܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ ܐܢܐ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܝ ܦܘܩ ܡܢܗ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܥܠܝܢ ܠܗ
25 Now, when Eshu {Yeshua} saw that the Ama {the People} were running and gathering to Him, He rebuked that rukha tanphtha {unclean spirit}, and said unto him, “Rukha khareshtha {Mute spirit}, that doesn’t speak, I phaqed {command} you, come out from him, and don’t theliyn {enter} him again!

ܘܩܥܐ ܫܐܕܐ ܗܘ ܣܓܝ ܘܫܚܩܗ ܘܢܦܩ ܘܗܘܐ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܐܝܟ ܕܣܓܝܐܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܡܝܬ ܠܗ
26 And that shida {demon} cried out greatly, and he shakhqeh {bruised/crushed} him, and came out. And he was like a miytha {a dead man}, such that many said that “He is miyth {dead}!”
 
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ
27 Then He, Eshu {Yeshua}, took him by iydeh {his hand}, and qiymeh {raised him}.

ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܦܩܘܬܗ
28 Then, after Eshu {Yeshua} entered the baytha {the house}, His Disciples asked him privately, “Why were we not able to cast him out?”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܓܢܣܐ ܒܡܕܡ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ
29 He said unto them, “This gensa {kind} isn’t able to be mephaq {cast out} by nothing, except by Tsuma {Fasting} and by Tslutha {Prayer}.

ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܒܓܠܝܠܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ
30 And after He departed from there, they were passing through Galila {Galilee}, and He wasn’t desiring that any nash {man} should know about Him.

ܡܠܦ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܡܐ ܕܐܬܩܛܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ
31 For, He was teaching His Disciples and saying unto them that “The Son of Man is delivered into the iyday {the hands} of the sons of men, and they will kill Him, and after He has been killed, on the third day, naqum {he will rise}.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ
32 But, they were not understanding His miltha {word or, statement/speech}, and were afraid to ask Him.

ܘܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܢܬܟܘܢ
33 And they came unto Kaparnakhum {Capernaum}. And when they entered the baytha {the house}, He was asking them, “What were you methkhashbiyn {reasoning} between yourselves on the urkha {the road}?”

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ ܐܬܚܪܝܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܐܘܪܚܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܕܡܢܘ ܪܒ ܒܗܘܢ
34 But, they were shathiyqin {silent}, for, they were arguing on the road, one with another, that who was the Rab {the Chief, or greatest} among them.

ܘܝܬܒ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܣܪ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܐܚܪܝܐ ܕܟܠܢܫ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܟܠ ܐܢܫ
35 And Eshu {Yeshua} sat down, and called The Thresar {The Twelve}, and said unto them, “He who was sabe {desiring} that he should be The Qadmaya {The First}, should be The Khraya {The Last} of every nash {man}, and the Shamshana {the servant} of every nash {man}.
 
ܘܢܣܒ ܛܠܝܐ ܚܕ ܘܐܩܝܡܗ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܩܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
36 And He took a certain talya {young boy} and stood him in the middle. And He lifted him upon His arms, and said unto them,

ܟܠ ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܡܩܒܠ ܐܠܐ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ
37 “Whoever receives a talya {young boy} like this, in My Name, is receiving Me, and he who receives Me, has not received Me, but rather, He who has sent Me.

ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܚܢܢ ܪܒܝ ܚܙܝܢ ܐܢܫ ܕܡܦܩ ܫܐܕܐ ܒܫܡܟ ܘܟܠܝܢܝܗܝ ܥܠ ܕܠܐ ܢܩܦ ܠܢ
38 Yukhanan {John} said unto him, “Rabi {My Master}, we saw a nash {a man} who was mapheq {casting out} the shide {the demons} in Your Name, and we stopped him, because he didn’t naqeph {follow} us.

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܟܠܘܢܝܗܝ ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ ܕܥܒܕ ܚܝܠܐ ܒܫܡܝ ܘܡܫܟܚ ܥܓܠ ܐܡܪ ܥܠܝ ܕܒܝܫ
39 Eshu {Yeshua} said unto them, “Don’t theklunayhi {stop him}, for, there is no nash {no man} who does khayle b’Sheme {miracles in My Name} and can quickly speak biysh {evil} concerning Me.

ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܗܟܝܠ ܠܘܩܒܠܟܘܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܗܘ
40 Therefore, he who hasn’t been against you, is for you.

ܟܠ ܓܝܪ ܕܢܫܩܝܟܘܢ ܟܣܐ ܕܡܝܐ ܒܠܚܘܕ ܒܫܡܐ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܢܐܒܕ ܐܓܪܗ
41 For, all who might only give you to drink a kasa {a cup} of maya {water}, on account that you are in The Shma {The Name i.e. a Representative/in the Authority} of Meshikha {The Anointed One}, amiyn {truly}, I say unto you, that he will not lose agreh {his reward}.

ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܐܠܘ ܪܡܝܐ ܗܘܬ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܒܨܘܪܗ ܘܫܕܐ ܒܝܡܐ
42 And whoever that might nakshel {offend} one from these zure {little ones}, who believes in Me, it were better for him if a rakhya d’khamara {a millstone of a donkey} were placed on sureh {his neck}, and he were thrown into the yama {the sea}.

ܐܢ ܕܝܢ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܐܝܕܟ ܦܣܘܩܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܦܫܝܓܐ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܐܝܕܝܢ ܬܐܙܠ ܠܓܗܢܐ
43 But, if iydak makshla lak {your hand offends you}, pasuqeyh {cut it off}! For, it is better for you that you should enter Khaye, pashiyga {Life, a maimed one}, rather than, while you have thartheyn iydin {two hands}, you should go unto Gihana {Gehenna},

ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ
44 where thulahun {their worm} does not miytha {die}, and nurahun {their fire} isn’t extinguished.

ܘܐܢ ܪܓܠܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܣܘܩܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܚܓܝܣܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܪܓܠܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ
45 And if reglak {your foot} makshla {offends} you, pasuqeyh {cut it off}! For, it is better that you should enter into Khaye, a khagiysa {Life, crippled}, rather than, while you have thartheyn regliyn {two feet}, that you should thephel {fall} into Gihana {Gehenna},

ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ
46 where thulahun {their worm} does not miytha {die}, and nurahun {their fire} isn’t extinguished.

ܘܐܢ ܥܝܢܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܚܨܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܕܒܚܕܐ ܥܝܢܟ ܬܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܥܝܢܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ
47 And if your ayna {eye} offends you, pluck it out! It is better for you that with your one ayna {eye}, you enter into The Malkutheh d’Alaha {The Kingdom of God}, rather than, while you have thartheyn ayniyn {two eyes}, thephel {fall} into The Gihana d’Nura {The Gehenna of Fire},

ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ
48 where thulahun {their worm} does not miytha {die}, and nurahun {their fire} isn’t extinguished.

ܟܠ ܓܝܪ ܒܢܘܪܐ ܡܬܡܠܚ ܘܟܠ ܕܒܚܬܐ ܒܡܠܚܐ ܬܬܡܠܚ
49 For, all will be nethmelakha {salted} in the nura {the fire}, and every debkhatha {sacrifice} will be thethmelakh {salted/seasoned} with melkha {salt}.

ܫܦܝܪ ܗܝ ܡܠܚܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܠܚܐ ܬܦܟܗ ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܡܠܚܐ ܘܒܫܝܢܐ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ
50 Melkha {salt} is shaphiyr {good}, yet, if the melkha {the salt} should thephkhah {become bland}, with what will it be thethmelakh {salted/seasoned}? Let melkha {salt} be in you, and be in shayna {harmony} one with another.

 

제9장
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܬܢܢ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܬ ܒܚܝܠܐ
1 그리고 그는 그들에게 말했다, "아민 {진리} 내가 너희에게 말한다, 그들이 카일라 {권력}에 들어온 말쿠테 달라하 {하나님의 나라}를 볼 때까지 무타 {죽음을 맛보지 않으려는 사람들이 여기에 서 있다."

ܘܒܬܪ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܐܣܩ ܐܢܘܢ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܫܬܚܠܦ ܠܥܢܝܗܘܢ
2 그리고 샤타 유미인 {6일 후, 에슈 {예슈아}는 케파 {바위}, 야곱 {야곱/제임스}, 유카난 {존}을 혼자 데리고 테라마 {높은 산}에 올라갔다. 그리고 그는 그들의 눈앞에서 앗할라프{변화}하고 있었다.

ܘܡܙܗܪ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗ ܘܡܚܘܪ ܛܒ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܐܝܟܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܠܡܚܘܪܘ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ
3 그리고 라부셰 {그의 옷}은 마자르 {빛나는}이었고, 탈가 {눈}처럼 매우 하얗게 되었다. 그래서 바나이나샤 {인간의 아들들}은 그것을 흰색으로 만들 수 없다.

ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܘܡܘܫܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܝܫܘܥ
4 그리고 그들은 Eshua {Ellijah}와 Mushe {Moses}를 보고 Eshua}와 이야기를 나누었다.

ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܪܒܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܗܪܟܐ ܢܗܘܐ ܘܢܥܒܕ ܬܠܬ ܡܛܠܠܝܢ ܠܟ ܚܕܐ ܘܠܡܘܫܐ ܚܕܐ ܘܠܐܠܝܐ ܚܕܐ
5 그리고 케파 {바위}가 그에게 말하였다. "라비 {나의 주인님, 우리가 여기 있는 것은 우리에게 좋은 일입니다. Thalath Matliyn {세 개의 부스, 당신을 위한 부스, Mushe {Moses}를 위한 부스, 그리고 EliYa {Elijah}를 위한 부스를 하나 만들겠습니다.

ܠܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܕܚܠܬܐ
6 하지만, 그는 그가 말하는 것을 이해하지 못했다. 왜냐하면, 그들은 두려움에 떨었기 때문이다.

ܘܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܡܛܠܐ ܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩܠܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܠܗ ܫܡܥܘ
7 그리고 나나 {a cloud}가 와서 그들에게 그늘을 드리우고 있었고, 나나 {cloud}의 칼라 {a voice}가 말했습니다. "이 아이는 나의 사랑하는 아들입니다. 그의 말을 들어라!

ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܟܕ ܚܪܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܡܗܘܢ
8 그리고 갑자기 {또는 즉시, 고요함에서 불이 켜졌습니다.} 탈미이드 {제자들}이 주위를 둘러보았을 때, 그들은 에슈 {예슈아}만을 제외하고는 내시 {사람}을 보지 못했습니다.

ܘܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܡܦܩܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܡܐ ܕܩܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢ ܡܝܬܐ
9 그리고 그들이 {산} 투라에서 내려오고 있는 동안, 그는 그들에게 인자가 {죽은 자들} 미야에서 일어난 후에야 그들이 본 것을 아무에게도 말하지 말라고 명령하고 있었다.

ܘܐܚܕܘܗ ܠܡܠܬܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܡܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
10 그리고 그들은 그 속담을 가슴에 품고, "그가 죽은 자들의 장소인 베쓰에서 살아난 후에"라는 이 속담이 무엇인지 묻고 있었다.

ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪܝܢ ܣܦܪܐ ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ
11 그리고 그들은 예수께 물으며 말하였다. "그러므로 왜 사프르 {서적}이 엘리야 {엘리자}가 먼저 와야 한다고 말하는가?

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠ ܡܕܡ ܢܬܩܢ ܘܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܣܓܝ ܢܚܫ ܘܢܣܬܠܐ
12 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "엘리야 {엘리야}가 먼저이니 모든 것이 회복될 것이다. [인자]에 관하여 기록된 바와 같이, 그는 큰 고통을 받을 것이며, 거절당할 것이다.

ܐܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܥܒܕܘ ܒܗ ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܘ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ
13 그러나 내가 너희에게 말한다. 엘리야 {엘리야}도 왔고, 그들은 그에 관해 기록된 대로, 그들이 원하는 대로 그를 대했다.

ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܙܐ ܠܘܬܗܘܢ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܣܦܪܐ ܟܕ ܕܪܫܝܢ ܥܡܗܘܢ
14 예수께서 제자들에게 오셨을 때 그들과 함께 큰 켄샤 {군중}을 보셨고, 그들과 다투고 있을 때 사프르 {서적}을 보셨다.

ܘܒܪܫܥܬܗ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܘܗܘ ܘܪܗܛܘ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗ
15 그리고 즉시 {light. 한 시간 후, 모든 켄샤가 그를 보고 놀랐고, 그들은 달려가서 그를 맞이했다.

ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܣܦܪܐ ܡܢܐ ܕܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܡܗܘܢ
16 그리고 그는 사프르 {서적들}에게 "왜 그들과 논쟁하는가?"라고 물었다.

ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܐܝܬܝܬ ܒܪܝ ܠܘܬܟ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ
17 그리고 켄샤 {군중}에서 한 사람이 대답하며 말했다, "말파나 {선생님}! 내 아들을 데려온 이유는 그가 말을 하지 않는 루카를 가지고 있기 때문이다.

ܘܐܝܟܐ ܕܡܕܪܟܐ ܠܗ ܚܒܛܐ ܠܗ ܘܡܪܥܬ ܘܡܚܪܩ ܫܢܘܗܝ ܘܝܒܫ ܘܐܡܪܬ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ
18살이 그를 덮친 곳에서, 그것은 그를 쓰러뜨리고, 그는 거품을 내고 이를 갈며, 마비된다. 그리고 나는 당신의 제자들에게 그를 쫓아내라고 말했지만, 그들은 할 수 없었습니다.

ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܣܝܒܪܟܘܢ ܐܝܬܐܘܗܝ ܠܘܬܝ
19 에슈 {예슈아}가 대답하고 그에게 말했다, "오 샤르브타 {세대} 그것은 충실하지 않다! {light} 시간. 언제까지, 그리고 얼마나 오래 {light} 당신과 함께 있을 것인가. 언제까지 내가 당신을 견딜까요? 그를 나에게 데려와라."

ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܚܙܬܗ ܪܘܚܐ ܒܪܫܥܬܗ ܚܒܛܬܗ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܬܒܥܩ ܗܘܐ ܘܡܪܥܬ
20 그리고 그들은 그를 그에게 데려왔고, 루카 {영혼}이 그를 보았을 때, 즉시 그를 쓰러뜨렸고, 그는 아라 {땅}에 {fall} 쓰러졌고, 그는 경련을 일으키며 거품을 내고 있었다.

ܘܫܐܠ ܝܫܘܥ ܠܐܒܘܗܝ ܕܟܡܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ
21 그리고 에슈 {예슈아}가 그의 아버지에게 물었다, "그가 이렇게 될 때까지 얼마나 남았습니까?

 

" 예수께서 그에게 말씀하셨다. `보아라, 그가 어린 시절부터,

ܘܙܒܢܝܢ ܣܓܝܐܢ ܐܪܡܝܬܗ ܒܢܘܪܐ ܘܒܡܝܐ ܕܬܘܒܕܝܘܗܝ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܡܫܟܚ ܐܢܬ ܥܕܪܝܢܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝ
22번 그리고 여러 번 그것은 그를 누라 {불}, 마야 {물}에 던져버려서 그를 파괴할 수 있었지만, 당신이 할 수 있는 것은 무엇이든 다라이니 {도와주세요}, 그리고 나에게 스라캄 {연민}을 가지고 있습니다!"
 
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܕܬܗܝܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ
23 에슈 {예슈아}가 그에게 말했다. "만약 당신이 사람들을 {믿을 수 있다면, 모든 것은 마하이어 {믿는} 사람을 위한 것일 수 있다."

ܘܒܪܫܥܬܗ ܩܥܐ ܐܒܘܗܝ ܕܛܠܝܐ ܟܕ ܒܟܐ ܘܐܡܪ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܥܕܪ ܠܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܝ
24 그리고 즉시 탈리아 {소년}의 아버지는 울면서 소리쳤고, "나는 헤이맨 {믿어, 아다르 {도와줘}가 부족하다고 {내 믿음}"이라고 말했다.

ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܪܗܛ ܥܡܐ ܘܡܬܟܢܫ ܠܘܬܗ ܟܐܐ ܒܗܝ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܘܚܐ ܚܪܫܬܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ ܐܢܐ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܝ ܦܘܩ ܡܢܗ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܥܠܝܢ ܠܗ
25 이제 에슈 {예슈아}는 아마 {백성}이 달려와 그에게로 모이는 것을 보고 루카탄프타 {불결한 영혼}을 꾸짖으며 그에게 말했다, "루카하레샤 {무트 영혼}은 말을 하지 않는다, 나는 {명령} 너는 그에게서 나와라, 그리고 거짓말은 그에게서 {}하지 말라!

ܘܩܥܐ ܫܐܕܐ ܗܘ ܣܓܝ ܘܫܚܩܗ ܘܢܦܩ ܘܗܘܐ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܐܝܟ ܕܣܓܝܐܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܡܝܬ ܠܗ
26 그리고 그 시다 {악마}가 크게 소리쳤고, 그는 그를 {브루즈/파쇄}하고 나왔다. 그리고 그는 미야타 {죽은 사람}과 같아서 많은 사람들이 "그는 미야 {죽은 사람}이다!"라고 말했다.
 
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ
27 그리고 나서 그, 에슈 {예슈아}는 그를 이데 {그의 손}, 키미 {그를 키웠다.

ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܦܩܘܬܗ
28 그런 다음, 에슈 {예슈아}가 바야타 {그 집}에 들어간 후, 그의 제자들이 그에게 개인적으로 물었다. "왜 우리는 그를 쫓아낼 수 없었습니까?"

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܓܢܣܐ ܒܡܕܡ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ
29 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "이 씨족 {kind}은 츠마 {Fasting}과 츠루타 {Prayer}를 제외하고는 아무것도 없이 메파크 {casting}이 될 수 없다.

ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܒܓܠܝܠܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ
30 그리고 그가 그곳을 떠난 후, 그들은 갈릴라 {갈릴리}를 지나고 있었고, 그는 어떤 나시 {man}도 그에 대해 알기를 원하지 않았다.

ܡܠܦ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܡܐ ܕܐܬܩܛܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ
31 예수께서 제자들을 가르치시며 그들에게 이르시되, "인자는 사람의 아들들이 사는 날 {손}에 인도되어 그들이 그를 죽일 것이며, 그가 죽은 후 사흘째 되는 날에 나쿰 {그가 일어날 것입니다."

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ
32 그러나 그들은 히밀타 {단어 또는, 진술/말씀}을 이해하지 못하고 그에게 묻는 것을 두려워했다.

ܘܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܢܬܟܘܢ
33 그리고 그들은 카파나쿰 {카페르나움}에 왔다. 그들이 바야[그 집]에 들어갔을 때에, 예수께서 그들에게 말씀하셨다. `너희들끼리 우르하[길]에서 무엇을 하고 있었느냐 ?

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ ܐܬܚܪܝܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܐܘܪܚܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܕܡܢܘ ܪܒ ܒܗܘܢ
34 그러나 그들은 샤티킨 {침묵}이었다. 왜냐하면 그들은 그들 중에서 누가 랍 {두목 또는 가장 위대한}이냐고 서로 다투고 있었기 때문이다.

ܘܝܬܒ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܣܪ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܐܚܪܝܐ ܕܟܠܢܫ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܟܠ ܐܢܫ
35 그리고 에슈 {예슈아}는 앉아서 탈곡기 {십이인}을 부르면서 그들에게 말했다, "처음인 콰드마야 {최초인}이 되어야 한다고 사브 {희망하는 자}는 모든 내쉬인의 크라야 {마지막}이 되어야 하며, 샴하나 {모든 내쉬인의 하인}이 되어야 한다.
 
ܘܢܣܒ ܛܠܝܐ ܚܕ ܘܐܩܝܡܗ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܩܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
36 그리고 그는 어떤 탈리아 {어린 소년}을 가지고 그를 가운데 세웠다. 그리고 그는 그를 두 팔로 들어올려 그들에게 말했다.

ܟܠ ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܡܩܒܠ ܐܠܐ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ
37 "내 이름으로 이와 같은 {어린 소년}을 받는 자는 나를 받는 것이고, 나를 받는 자는 나를 받는 것이 아니라 나를 보낸 자를 받는 것이다.

ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܚܢܢ ܪܒܝ ܚܙܝܢ ܐܢܫ ܕܡܦܩ ܫܐܕܐ ܒܫܡܟ ܘܟܠܝܢܝܗܝ ܥܠ ܕܠܐ ܢܩܦ ܠܢ
38 육하난 {요한}이 그에게 말했다, "라비 {나의 주인님, 우리는 마페크 {악마}를 당신의 이름으로 쫓아내고 있는 내쉬 {사람}을 보았고, 그가 우리를 {따라}하지 않았기 때문에 그를 막았습니다.

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܟܠܘܢܝܗܝ ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ ܕܥܒܕ ܚܝܠܐ ܒܫܡܝ ܘܡܫܟܚ ܥܓܠ ܐܡܪ ܥܠܝ ܕܒܝܫ
39 에슈 {예슈아}가 그들에게 말했다, "클루나히 {말리지 마}, 왜냐하면 카일렙셰미 {내 이름의 기적}을 하고 나에 대해 빠르게 비에쉬 {악}을 말할 수 있는 내쉬 {노맨}은 없기 때문이다.

ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܗܟܝܠ ܠܘܩܒܠܟܘܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܗܘ
40 그러므로 네게 대항하지 않은 자는 너를 위한 것이다.

ܟܠ ܓܝܪ ܕܢܫܩܝܟܘܢ ܟܣܐ ܕܡܝܐ ܒܠܚܘܕ ܒܫܡܐ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܢܐܒܕ ܐܓܪܗ
41 당신이 메시카 {유색인}의 대표/권한에 있다는 이유로 당신에게 마야 {물}의 카사 {a 컵}만 마실 수 있는 모든 사람, 아미인 {진실로}, 나는 당신에게 그가 {그의 보상}을 잃지 않을 것이라고 말합니다.

 

ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܐܠܘ ܪܡܝܐ ܗܘܬ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܒܨܘܪܗ ܘܫܕܐ ܒܝܡܐ
42 그리고 나를 믿는 이 {작은 사람들}에서 하나를 {반칙}할 수 있는 사람은 라키야 다마라 {당나귀 맷돌}을(를) 확실한 {목}에 놓고 그는 야마 {바다}에 던져지는 것이 그에게 더 좋았다.

ܐܢ ܕܝܢ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܐܝܕܟ ܦܣܘܩܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܦܫܝܓܐ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܐܝܕܝܢ ܬܐܙܠ ܠܓܗܢܐ
43 그러나 iydak makshlak {당신의 손이 당신을 불쾌하게 한다면, pasuqeyh {cut it down}! 왜냐하면, {두 손}을 가지고 있는 동안 {기하나 {게헤나}로 가는 것보다 카예, 파시가 {생명, 불구자}로 들어가는 것이 당신에게 더 좋기 때문입니다.

ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ
44 여기서 툴라훈 {their worm}은 미야타 {die}을(를) 수행하지 않으며, 누라훈 {their fire}은(는) 꺼지지 않습니다.

ܘܐܢ ܪܓܠܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܣܘܩܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܚܓܝܣܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܪܓܠܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ
45 그리고 만약 레글락 {your foot}이 당신을 {기분 나쁘게 한다면, 파수키 {cut it}! 왜냐하면, 당신이 {두 발}을 가지고 있는 동안에 {두 발}을 하나 {게헤나}에 {낙하}하는 것보다 카이지사 {라이프, 장애}인 카예에 들어가는 것이 더 낫기 때문이다.

ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ
46 여기서 툴라훈 {theirs worm}은 미야타 {die}을(를) 수행하지 않으며, 누라훈 {their fire}은(는) 꺼지지 않습니다.

ܘܐܢ ܥܝܢܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܚܨܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܕܒܚܕܐ ܥܝܢܟ ܬܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܥܝܢܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ
47 그리고 만약 당신의 {눈}이 당신을 불쾌하게 한다면, 그것을 뽑아내세요! 에이나 {눈}을(를) 가지고 있는 동안 {눈}을(를) 가지고 있는 것보다 {눈}을(를) 가지고 {하나 다뉴라}에 {낙하}하는 것이 당신에게는 {눈}을(를) 가지고 있는 동안 {눈}을(를) 말쿠테 달라 {신 왕국}에 들어가는 것이 좋습니다.

ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ
48 여기서 툴라훈 {their worm}은 미야타 {die}을(를) 수행하지 않으며, 누라훈 {their fire}은(는) 꺼지지 않았습니다.

ܟܠ ܓܝܪ ܒܢܘܪܐ ܡܬܡܠܚ ܘܟܠ ܕܒܚܬܐ ܒܡܠܚܐ ܬܬܡܠܚ
49 그러므로 모든 것은 누라 {불}에 있는 네 번째 멜라카 {소금}이 될 것이며, 모든 데브카타 {희생}은 멜카 {소금}이 있는 네 번째 멜라카 {소금/양념}이 될 것이다.

ܫܦܝܪ ܗܝ ܡܠܚܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܠܚܐ ܬܦܟܗ ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܡܠܚܐ ܘܒܫܝܢܐ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ
50 Melkha {salt}는 샤피어 {good}이지만, 만약 Melkha {the salt}가 프하 {salt/samined}가 된다면, thmelak {salt/samined}은 무엇일까? 멜카 {소금}이 여러분 안에 있게 하시고, 서로 샤이나 {화합}이 되게 하소서.