본문 바로가기
  • 아람어 성서
  • 아람(시리아)여성
  • 동방정교미사집전- 페쉬타 성서
Mark's Gospel마르코복음

아람어성서 ㅣ마르코복음 ㅣ 8장

by 코레바르 2022. 11. 1.

Chapter 8
ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܘܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܢܐܟܠܘܢ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
1 Then, in those yawmatha {days}, when a large kensha {crowd} was there, and there wasn’t anything that they might eat, He called His Disciples and said unto them,

ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܘܝܘ ܠܘܬܝ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܠܘܢ
2 “I have compassion on this kensha {crowd}, for, look, three yumiyn {days} they have remained with Me, and what is there for them that they may eat?

ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܪܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܠܒܬܝܗܘܢ ܥܝܦܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܝܐܝܢ
3 And if it be that I dismiss them, while they are tsaymiyn {fasting} they will yaphiyn {faint} in the way unto their homes. But, some from them come from far away.”

ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܗܪܟܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܢܣܒܥ ܠܚܡܐ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ
4 His Disciples said unto Him, “Where can a nash {a man} find lakhma {bread} here in the khurba {the wilderness}, so that all these might be satisfied?”
 
ܘܫܐܠ ܐܢܘܢ ܗܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ
5 And He asked them, “How many lakhmiyn {loaves of bread} do you have?” They said unto Him, “Shaba {Seven}.”

ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܣܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܢܣܒ ܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܝܡܘܢ ܘܣܡܘ ܠܟܢܫܐ
6 And He commanded the kenshe {the crowds} to recline on the ground. And He took those shaba lakhmiyn {seven loaves of bread} and blessed them, and broke them, and gave them unto His Disciples that they might set them out. And they set them out for the kenshe {the crowds}.

ܘܐܝܬ ܗܘܘ ܢܘܢܐ ܩܠܝܠ ܘܐܦ ܥܠܝܗܘܢ ܒܪܟ ܘܐܡܪ ܕܢܣܝܡܘܢ ܐܢܘܢ
7 And there were a few nune {fish}, and concerning them, He also barek {blessed} them, and told them that they should set them out.

ܘܐܟܠܘ ܘܣܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܫܒܥܐ ܐܣܦܪܝܕܝܢ
8 And they ate and were satisfied. And they took up the remains of the fragments; shaba {seven} baskets!

ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܐܟܠܘ ܐܝܟ ܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ
9 Now, there were about four thousand nasha {men} who had eaten.
 
ܘܫܪܐ ܐܢܘܢ ܘܣܠܩ ܡܚܕܐ ܠܣܦܝܢܬܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܐ ܠܐܬܪܐ ܕܕܠܡܢܘܬܐ
10 And He dismissed them, and went up mekhda {immediately} into a sphintha {a boat} with His Disciples, and came unto the region of Dalmanutha.

ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܒܥܐ ܥܡܗ ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܟܕ ܡܢܣܝܢ ܠܗ
11 And the Phrishe {the Pharisees} came out, and began to dispute with Him, and were asking Him for an atha {a miraculous sign} from the Shmaya {the Heavens}, while manaseyn {tempting Him}.

ܘܐܬܬܢܚ ܒܪܘܚܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܒܥܝܐ ܐܬܐ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܬܐ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ
12 And He groaned in Rukheh {His Spirit}, and said, “Why does this sharbatha {generation} seek an atha {a miraculous sign}? Amiyn {Truly} I say unto you, that no atha {miraculous sign} will be given unto this sharbtha {generation}.”

ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܣܠܩ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘ ܥܒܪܐ
13 And He left them and went up into the sphintha {the boat}, and they departed unto that ebra {further bank/crossing}.
 
ܘܛܥܘ ܕܢܣܒܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܢ ܠܐ ܚܕܐ ܓܪܝܨܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܣܦܝܢܬܐ
14 And they forgot to take lakhma {bread}, and except for one griystha {cake}, there was nothing with them in the sphintha {the boat}.

ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܡܢ ܚܡܝܪܗ ܕܗܪܘܕܣ
15 And He charged them and said unto them, “Watch out! Stay away from the khamiyra d’Phrishe {the leaven of the Pharisees}, and from the khamiyeh d’Herudes {the leaven of Herod}.”

ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܢ
16 And they were reasoning with one another, and saying, “It is because we have no lakhma {bread}.”

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܕܟܝܠ ܠܒܐ ܩܫܝܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ
17 Now, Eshu {Yeshua} eda {knew} this, and said unto them, “Why are you thinking that you have no lakhma {bread}? Until now, you don’t ediyn {know}, nor mestakliyn {understand}. You still have a leba qashya {a hard heart}.
 
ܘܥܝܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܕܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ
18 And you have ayne {eyes}, and you don’t khazeyn {see}, and you have edne {ears}, and you don’t shamiyn {hear}. And you don’t ahdiyn {remember}

ܟܕ ܗܠܝܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܩܨܝܬ ܠܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܩܘܦܝܢܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܪܥܣܪ
19 when I qasiyt {broke} those khamsha lakhmin {five loaves of bread} for the khamsha alphiyn {five thousand}. How many quphiyniyn d’aqsaye {baskets of fragments}, when full, did you take away?” They said unto Him, “Thresar {Twelve}.”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܫܒܥܐ ܠܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܐܣܦܪܝܕܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܫܒܥܐ
20 He said unto them, “And when the shaba {the seven}, unto the arba alphiyn {the four thousand}, how many espriydin d’aqsaye {baskets of fragments}, when full, did you take away?” They said, “Shaba {Seven}.”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܘ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ
21 He said unto them, “Why is it that until now you don’t understand?”

 ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܣܡܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗ
22 And He came unto Beth Tsayada, and they brought unto Him a samya {a blind man}, and were seeking from Him that He might neqrub {touch} him.

ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܣܡܝܐ ܘܐܦܩܗ ܠܒܪ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܪܩ ܒܥܝܢܘܗܝ ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܘܫܐܠܗ ܕܡܢܐ ܚܙܐ
23 And He took the iydeh d’Samya {the hand of the blind man} and led him outside of the qriytha {the village}. And He raq {spat} in aynuhe {his eyes}, and placed on him iydeh {His hand}, and asked him, “What do you khaze {see}?”

ܘܚܪ ܘܐܡܪ ܚܙܐ ܐܢܐ ܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ ܐܝܠܢܐ ܕܡܗܠܟܝܢ
24 And He looked and said, “I khaze {see} the sons of men like the aelane {the trees}, which are mahalkiyn {walking}!”

ܬܘܒ ܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܘܬܩܢ ܘܚܙܐ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܢܗܝܪܐܝܬ
25 Again He placed iydeh {His hand} on aynuhe {his eyes}. And he was watqen {restored}, and was khaze {seeing} every thing clearly!

ܘܫܕܪܗ ܠܒܝܬܗ ܘܐܡܪ ܐܦ ܠܐ ܠܩܪܝܬܐ ܬܥܘܠ ܘܠܐ ܬܐܡܪ ܠܐܢܫ ܒܩܪܝܬܐ
26 And He sent him unto baytheh {his house}, and said, “Neither enter into the qriytha {the village}, nor tell anyone in the qriytha {the village}.”
 
ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܩܘܪܝܐ ܕܩܣܪܝܐ ܕܦܝܠܝܦܘܣ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܐܢܫܐ ܕܐܝܬܝ
27 And Eshu {Yeshua} and His Disciples went out unto the qurya d’Qasariya d’Philipus {the villages of Caesarea of Philippi}, and He was asking His Disciples on the way and said unto them, “Who do nasha {men} say concerning Me, who I am?”

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܐܚܪܢܐ ܕܐܠܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ
28 Then they said, “Yukhanan Mamdana {John, The Immerser/Baptizer},” and others, “EliYa {Elijah},” and others, “One from The Nabiye {The Prophets}.”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠܝ ܕܐܝܬܝ ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ
29 Eshu {Yeshua} said unto them, “But you, who do you say concerning Me, who am I?” Shimeun {Simeon} answered and said unto Him, “You are The Meshikha, The Son of The Living Alaha {God}!

ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܥܠܘܗܝ
30 And among them, He charged that unto a nash {a man} that they shouldn’t speak about Him.
 
ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܫ ܣܓܝ ܘܕܢܣܬܠܐ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܡܢ ܣܦܪܐ ܘܢܬܩܛܠ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ
31 And He had begun to teach them, that He, The Son of Man, would suffer greatly, and would be rejected from the Qashishe {the Elders}, and from the Rabay Kahne {the Priest's Chiefs}, and from the Saphre {the Scribes}, and be killed, and the third yawma {day}, naqum {will arise}.

ܘܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܬܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ
32 And He was speaking The Miltha {The Word} openly, and Kepha {The Rock} took Him aside and began to rebuke Him.

ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܘܚܪ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܐܐ ܒܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܙܠ ܠܟ ܠܒܣܬܪܝ ܣܛܢܐ ܕܠܐ ܪܢܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
33 Then He turned and looked at His Disciples and rebuked Shimeun {Simeon}, and said, “Get behind me satana {adversary}, on account that you don’t think about the things of Alaha {God}, but rather, of the sons of nasha {men}!

ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ
34 And Eshu {Yeshua} called unto the kensha {the crowds}, with His Disciples, and said unto them, “He who desires that he might follow Me, should be broken in naphsheh {his soul}, and take up {or, carry} zaqiypheh {his cross} and follow Me.
 
ܟܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܟܠ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܣܒܪܬܝ ܢܚܝܗ
35 For, whoever desires that he might save naphsheh {his soul}, will lose it, and all who loses naphsheh {his soul}, because of Me, and because of Sabarthi {My Hopeful Message}, will save it.

ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܬܥܕܪ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܐܬܪ ܘܢܦܫܗ ܢܚܣܪ
36 For, what will it profit a bar nasha {a son of man} if he should gain all the alma {the world}, and he should lose naphsheh {his soul}?

ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܠ ܒܪ ܐܢܫܐ ܬܚܠܘܦܐ ܕܢܦܫܗ
37 Or, what will a bar nasha {a son of man} give in exchange for naphsheh {his soul}?

ܟܠ ܓܝܪ ܕܢܒܗܬ ܒܝ ܘܒܡܠܝ ܒܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܚܛܝܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܘܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܒܗܬ ܒܗ ܡܐ ܕܐܬܐ ܒܫܘܒܚܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ
38 For, all who might be ashamed with regard to Me, and with regard to My Words, in this khataytha {sinful} and gayartha {adulterous} Sharbtha {generation}, The Son of Man will also be ashamed with regard to him when He comes in The Glory of His Father, with His Qadisha Malake {His Holy Heavenly Messengers}.”

제8장
ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܘܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܢܐܟܠܘܢ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
1 그런 다음, 그 요마타 {일}에 큰 켄샤 {군중}이 있는데 그들이 먹을 만한 것이 없을 때, 그는 그의 제자들을 불러 그들에게 말했다.

ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܘܝܘ ܠܘܬܝ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܠܘܢ
2 "나는 이 켄샤 {crowd}에 연민을 가지고 있다. 보세요, 그들은 나와 함께 3일 동안 머물렀는데, 그들이 먹을 수 있는 것이 무엇이 있을까요?

ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܪܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܠܒܬܝܗܘܢ ܥܝܦܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܝܐܝܢ
3 그리고 만약 내가 그들을 해고한다면, 그들이 차미인 {단식}하는 동안 그들은 그들의 집으로 가는 길에 야피인 {기절}할 것이다. 하지만, 그들 중 몇몇은 먼 곳에서 옵니다."

ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܗܪܟܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܢܣܒܥ ܠܚܡܐ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ
4 그의 제자들은 그에게 말했다, "어디서 나시 {사람}이 여기 쿠르바 {황야}에서 라흐마 {빵}을 찾을 수 있어 이 모든 것이 만족될 수 있을까?"
 
ܘܫܐܠ ܐܢܘܢ ܗܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ
5 예수께서 그들에게 물으셨다. `너희들은 얼마나 많은 라흐미인 {빵}을 가지고 있니 ?' 그들이 그에게 말하였다. `샤바 {세븐}'

ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܣܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܢܣܒ ܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܝܡܘܢ ܘܣܡܘ ܠܟܢܫܐ
6 그리고 그는 켄셰 {군중들}에게 땅에 엎드리라고 명령했다. 그리고 그는 그 샤발라크미인[빵 일곱 덩어리]을 가져다가 축복하여, 깨뜨려서, 제자들에게 나누어 주어서, 그들이 나누어 줄 수 있게 하였다. 그리고 그들은 켄셰 {crowd}를 위해 그들을 배치했다.

ܘܐܝܬ ܗܘܘ ܢܘܢܐ ܩܠܝܠ ܘܐܦ ܥܠܝܗܘܢ ܒܪܟ ܘܐܡܪ ܕܢܣܝܡܘܢ ܐܢܘܢ
7 그리고 몇 명의 {물고기} 수녀가 있었고, 그들과 관련하여, 그는 또한 그들을 {축복}하고, 그들에게 그들을 배치해야 한다고 말했다.

ܘܐܟܠܘ ܘܣܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܫܒܥܐ ܐܣܦܪܝܕܝܢ
8 그리고 그들은 먹고 만족했다. 그리고 그들은 파편들의 잔해를 가져갔다; 샤바 {7} 광주리!

ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܐܟܠܘ ܐܝܟ ܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ
9 이제 먹은 나샤 {멘}이 사천 명쯤 되었다.
 
ܘܫܪܐ ܐܢܘܢ ܘܣܠܩ ܡܚܕܐ ܠܣܦܝܢܬܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܐ ܠܐܬܪܐ ܕܕܠܡܢܘܬܐ
10 그리고 그는 그들을 쫓아내고, 그의 제자들과 함께 메흐다[즉시] 스핑크다[배]에 올라 달마누타 지역으로 왔다.

ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܒܥܐ ܥܡܗ ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܟܕ ܡܢܣܝܢ ܠܗ
11 그리고 프리세 {바리새인}이 나와서 그와 논쟁하기 시작했고, 그에게 시마야 {천국}에서 아타 {기적의 징후}를 요청하고 있었고, 마나신은 {그를 유혹}했다.

ܘܐܬܬܢܚ ܒܪܘܚܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܒܥܝܐ ܐܬܐ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܬܐ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ
12 그리고 그는 루케 {그의 영혼}에서 신음하며 말했다, "왜 이 샤르바타 {세대}는 아타 {기적의 징후}를 찾는가? 아미인 {진리} 내가 너희에게 말한다. 이 샤프타 {세대}에게 어떤 아타 {기적의 징후}도 주어지지 않을 것이다."

ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܣܠܩ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘ ܥܒܪܐ
13 그리고 그는 그들을 떠나서 스핑크다[배]로 올라갔고, 그들은 그 에브라[더 먼 둑/건널목]로 떠났다.
 
ܘܛܥܘ ܕܢܣܒܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܢ ܠܐ ܚܕܐ ܓܪܝܨܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܣܦܝܢܬܐ
14 그리고 그들은 라흐마 {bread}를 가져가는 것을 잊었고, 한 그리샤 {cake}를 제외하고는 스핑크다 {the boat}에 아무것도 가지고 있지 않았다.

ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܡܢ ܚܡܝܪܗ ܕܗܪܘܕܣ
15 그리고 그는 그들을 돌격하여 그들에게 말했다, "조심해! 바리새인의 잎사귀인 하미이라 드 프리셰와 헤롯의 잎사귀인 하미예 드 헤루데스로부터 멀리 떨어지십시오."

ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܢ
16 그리고 그들은 서로 논하면서, "그것은 우리에게 라흐마 {bread}가 없기 때문입니다."라고 말했다.

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܕܟܝܠ ܠܒܐ ܩܫܝܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ
17 이제 에슈 {예슈아}는 이것을 {알고} 그들에게 말하였다. "왜 당신은 라흐마 {빵}이 없다고 생각하나? 지금까지는 {know}에디인(ediyn)과 messtakliin({understand)에디인(nonstand)을 하지 않았습니다. 당신은 여전히 레바카시야 {가혹한 마음}을 가지고 있습니다.
 
ܘܥܝܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܕܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ
18 그리고 당신은 음색 {눈}을 가지고 있고, 당신은 음색 {눈}을 가지고 있지 않으며, 음색 {귀}를 가지고 있지 않습니다. 그리고 당신은 hadiyn {remember}을(를)

ܟܕ ܗܠܝܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܩܨܝܬ ܠܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܩܘܦܝܢܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܪܥܣܪ
19 내가 캄샤 알파인 {5000}을 위해 그 캄샬라흐민 {빵 다섯 덩어리}를 {브루크}했을 때. 가득 찼을 때, 몇 개의 큐피니인 닥사예 {조각 바구니}를 가져갔습니까? 그들이 예수께 말하였다. `사자 {12}'

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܫܒܥܐ ܠܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܐܣܦܪܝܕܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܫܒܥܐ
20 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "그리고 샤바{칠}이 아르바알피린{사천}에게 바칠 때, 얼마나 많은 에스피딘다크사예{조각 바구니}가 가득 찼을 때, 당신은 가져갔습니까?" 그들은 "샤바 {세븐}"이라고 말했다.

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܘ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ
21 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "왜 지금까지 너는 아직도 이해하지 못하니?"

 ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܣܡܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗ
22 그리고 그는 벳타야다에게 왔고, 그들은 그에게 사미야{맹인}를 데려와서 그가 그를 만질 수 있도록 그에게서 찾고 있었다.

 

ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܣܡܝܐ ܘܐܦܩܗ ܠܒܪ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܪܩ ܒܥܝܢܘܗܝ ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܘܫܐܠܗ ܕܡܢܐ ܚܙܐ
23 그리고 그는 이데 사미야 {맹자의 손}을 잡고 퀴타 {마을} 밖으로 인도했다. 그리고 헤라크 {스팟}은 {눈}을(를) 유누에 {그의 손}에 얹고 그에게 물었다. "무엇을 헤집어 보십니까?"

ܘܚܪ ܘܐܡܪ ܚܙܐ ܐܢܐ ܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ ܐܝܠܢܐ ܕܡܗܠܟܝܢ
24 그리고 그는 보고 말했다, "나는 사람들의 아들들을 마할키인 {걷기}인 아일레인 {나무}과 같이 {보기}했다!"

ܬܘܒ ܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܘܬܩܢ ܘܚܙܐ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܢܗܝܪܐܝܬ
25 다시 그는 아이유에 {그의 손}을 {그의 눈}에 놓았다. 그리고 그는 모든 것을 똑똑히 보고 있었다.

ܘܫܕܪܗ ܠܒܝܬܗ ܘܐܡܪ ܐܦ ܠܐ ܠܩܪܝܬܐ ܬܥܘܠ ܘܠܐ ܬܐܡܪ ܠܐܢܫ ܒܩܪܝܬܐ
26 그리고 그는 그를 {그의 집} 만으로 보내며, "마을 {마을}에 들어가지도 말고, 마을 {마을}에 있는 누구에게도 말하지도 말라"고 말했다.
 
ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܩܘܪܝܐ ܕܩܣܪܝܐ ܕܦܝܠܝܦܘܣ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܐܢܫܐ ܕܐܝܬܝ
27 그리고 에수 {예수아}와 그의 제자들은 필리피 카이사리아 마을들 {카사리야 다필리포스}로 나가서, 그는 도중에 그의 제자들에게 물으면서 그들에게 말했다, "나샤 {men}가 나에 대해, 내가 누구라고 말합니까?"

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܐܚܪܢܐ ܕܐܠܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ
28 그리고 나서 그들은 "유카난 맘다나 {요한, 침례자/침례자}" 그리고 다른 사람들 "엘리야 {엘리야}" 그리고 다른 사람들 "나비예 {예언자}에서 온 사람"이라고 말했다.

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠܝ ܕܐܝܬܝ ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ
29 에슈 {예슈아}가 그들에게 말하였다. "그런데, 당신은 나에 대해 누구라고 말합니까, 나는 누구입니까?" 시므온 {시므온}이 대답하여 그에게 말하였다. `당신은 살아 있는 알라하 {하나님}의 아들 메시카입니다.

ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܥܠܘܗܝ
30 그리고 그 중에서, 그는 그들이 그에 대해 말하지 말아야 할 나시 {사람}에게 그것을 부과했다.
 
ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܫ ܣܓܝ ܘܕܢܣܬܠܐ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܡܢ ܣܦܪܐ ܘܢܬܩܛܠ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ
31 그리고 그는 그들에게 인자인 그가 크게 고통받을 것이며, 카시세 {장로들}과 라바이 칸 {사제 추장들}과 사프르 {스크라이브들}과, 세 번째 요마 {day}에서 {naqum}이 일어날 것이라고 가르치기 시작했다.

ܘܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܬܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ
32 그리고 그는 밀타 {말씀}을 대놓고 말하고 있었고, 케파 {바위}는 그를 옆으로 데리고 가서 그를 꾸짖기 시작했다.

ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܘܚܪ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܐܐ ܒܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܙܠ ܠܟ ܠܒܣܬܪܝ ܣܛܢܐ ܕܠܐ ܪܢܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
33 그리고 나서 그는 돌아서서 그의 제자들을 바라보며 {시문} 시므온을 꾸짖으며, "당신은 알라하 {하나님}의 일을 생각하지 않고 오히려 나사의 아들 {멘}의 일을 생각한다고 내 뒤로 가시오!

ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ
34 그리고 에수 {예수아}는 제자들과 함께 켄샤 {군중}을 불러 그들에게 말했다, "그가 나를 따르기를 원하는 자는 나프셰 {그의 영혼}에서 깨어져야 하며, 자키페 {그의 십자가}를 지고 나를 따라야 한다.
 
ܟܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܟܠ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܣܒܪܬܝ ܢܚܝܗ
35 나프셰 {그의 영혼}을 구하고자 하는 사람은 그것을 잃을 것이고, 나 때문에, 그리고 사바르티 {나의 희망 메시지} 때문에 나프셰 {그의 영혼}을 잃는 사람은 모두 그것을 구할 것이다.

ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܬܥܕܪ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܐܬܪ ܘܢܦܫܗ ܢܚܣܪ
36 바나샤 {인간의 아들}이 모든 알마 {세상}을 얻고 나프셰 {그의 영혼}을 잃는다면 무슨 이득이 있겠는가?

ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܠ ܒܪ ܐܢܫܐ ܬܚܠܘܦܐ ܕܢܦܫܗ
37 아니면 바나샤 {인간의 아들}이 나프셰 {그의 영혼}과 교환하여 무엇을 줄 것인가?

ܟܠ ܓܝܪ ܕܢܒܗܬ ܒܝ ܘܒܡܠܝ ܒܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܚܛܝܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܘܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܒܗܬ ܒܗ ܡܐ ܕܐܬܐ ܒܫܘܒܚܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ
38 나와 내 말에 대해 부끄러워할 만한 모든 사람은 이 카타이타 {sinful}과 가야르타 {adterous} 샤르브타 {세대}에서 인자는 또한 카디샤 말라케 {성스러운 천국의 심부름꾼}과 함께 아버지의 영광으로 오실 때 그에 대해서도 부끄러워할 것입니다."