본문 바로가기
  • 아람어 성서
  • 아람(시리아)여성
  • 동방정교미사집전- 페쉬타 성서
Mark's Gospel마르코복음

아람어복음 ㅣ 마르코복음 ㅣ 10장

by 코레바르 2022. 11. 1.

Chapter 10
ܘܩܡ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܐܙܠܘ ܠܬܡܢ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ
1 And He arose from there, and came unto the border of Yehud {Judea}, unto the ebra {the crossing} of the Yurdnan {the Jordan}. And kenshe sagiye {great crowds} went there to Him, and again He was teaching them, as He was accustomed.

ܘܩܪܒܘ ܦܪܝܫܐ ܡܢܣܝܢ ܠܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܠܓܒܪܐ ܕܢܫܒܘܩ ܐܢܬܬܗ
2 And the Phrishe {the Pharisees} came near, testing Him, and asking if it is shaliyt {lawful} for a gabra {a man} that he may neshbuq anttheh {divorce his wife}.

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܦܩܕܟܘܢ ܡܘܫܐ
3 He said unto them, “What did Mushe {Moses} phadeqkun {command you}?”

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܘܫܐ ܐܦܣ ܠܢ ܕܢܟܬܘܒ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܐ
4 Then they said, “Mushe {Moses} permitted us that we may nekthub kathaba d’shubqana {write a letter of release} and may neshre {lose her}.”

ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܩܒܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܟܬܒ ܠܟܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܢܐ
5 Eshu {Yeshua} answered and said unto them, “Because of qashyuth lebkun {the hardness of your heart} he wrote unto you this phuqdana {commandment}.

ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ
6 But, from brishiyth {the beginning}, Alaha {God} made them Dekra {male} and neqbatha {female}.

ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ
7 Because of this, a gabra {a man/husband} will leave abuhi {his father}, and emeh {his mother}, and neqap {cling} unto anttheh {his wife}.

ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܣܪ ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܒܣܪ
8 And they two will be one basar {flesh}. Henceforth, they are not threyn {two}, but rather, khad basar {one flesh}.

ܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܗܟܝܠ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ
9 Therefore, the thing which Alaha {God} has joined, a bar nasha {a son of man} may not napharesh {separate}.”

ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܘܒ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܒܝܬܐ ܥܠ ܗܕܐ
10 And His Disciples asked Him again in the baytha {the house}, about this.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܘܢܣܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ
11 And He said unto them, “Whoever that might neshre anttheh {divorce his wife} and takes another, he commits adultery.
 
ܘܐܢ ܐܢܬܬܐ ܬܫܪܐ ܒܥܠܗ ܘܬܗܘܐ ܠܐܚܪܢܐ ܓܝܪܐ
12 And if an anttha {a wife} should theshre {divorce} her bahla {husband}, and she might become anothers, she commits adultery.”

ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܠܝܢ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܗܘܢ
13 And talaye {young boys} were brought near unto Him, so that He might dedicate them, but, His Disciples were rebuking those who were bringing them.

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܐ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܬܝܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
14 Then, Eshu {Yeshua} saw it, and was displeased, and He said unto them, “Allow the talaye {the young boys} to come to Me, and don’t hinder them, for, because of those who are like these, The Malkutha d’Alaha {The Kingdom of God} exists.

ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܗ
15 Amiyn {Truly}, I say unto you, that all who does not naqabel {receive} The Malkutha d’Alaha {The Kingdom of God} like a talya {a young boy}, will not enter it!”
 
ܘܫܩܠ ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ
16 And He lifted them on His arms, and placed iydeh {His hand} on them, and He barek enun {blessed them}.

ܘܟܕ ܪܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܪܗܛ ܚܕ ܢܦܠ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
17 And while He was travelling on the urkha {the road}, one ran and fell upon urkuhe {his knees}, and he was asking Him and said, “Malphana taba {Good teacher}, what should I do, so that I may inherit The Khaye {The Life} which is forever?”

ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ
18 And Eshu {Yeshua} said unto him, “Why do you call Me taba {good}?” There is no one taba {good}, except One, Alaha {God}.

ܦܘܩܕܢܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܐ ܬܓܘܪ ܠܐ ܬܓܢܘܒ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܣܗܕ ܣܗܕܘܬܐ ܕܓܠܬܐ ܠܐ ܬܛܠܘܡ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ
19 You know the phuqdane {the commandments}: Don’t thegur {commit adultery}, don’t thegnub {steal}, don’t theqtul {kill}, and don’t theshad sahdutha dagaltha {witness testimony falsely}, don’t thetlum {defraud}, honor abuk {your father} and emak {your mother}?”

ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ
20 Then he answered and said unto Him, “Malphana {Teacher}, these all I have netreth {observed} from talyuthi {my youth/childhood}.”

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܪ ܒܗ ܘܐܚܒܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܕܐ ܚܣܝܪܐ ܠܟ ܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܘܗܒ ܠܡܣܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܣܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܣܒ ܨܠܝܒܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ
21 Then Eshu {Yeshua} looked at him and loved him, and said unto him, “You lack one thing. Go and sell every thing that you have, and give it unto the meskine {the poor}, and you will have for you siymtha b’Shmaya {treasure in the Heavens}. And take up tsliyba {the cross} and follow Me.”

ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܟܡܪ ܒܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܥܝܝܩܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܢܟܣܐ ܣܓܝܐܐ
22 But, he was ethkmar {sad} at this saying, and he departed while ayiyqa {grieved}. For, he had great nekse {wealth}.

ܚܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܣܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
23 Then Eshu {Yeshua} looked at His Disciples and said unto them, “How atla {difficult} it is for those who have nekse {wealth} to enter into The Malkutha d’Alaha {The Kingdom of God}.

ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܠܘܗܝ ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܢܝ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܟܣܝܗܘܢ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
24 Then The Disciples were wondering at His words, and again Eshu {Yeshua} answered and said unto them, “My sons, how atla {difficult} it is for those who thakiylin {are trusting} on neksehun {their wealth}, to enter into The Malkutha d’Alaha {The Kingdom of God}.

ܦܫܝܩ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܕܢܥܘܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܡܥܠ
25 It is easier for a gamla {a rope} that it might enter through the hole of a needle, rather than, for an athiyra {a rich man} to enter into the Malkutheh d’Alaha {The Kingdom of God}.”

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܒܝܢܝܗܘܢ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ
26 But, they were exceedingly wondering, and saying among themselves, “Who is able to mekha {live, or be saved}?”

ܚܪ ܕܝܢ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܠܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
27 Then, Eshu {Yeshua} looked at them, and said unto them, “With the sons of nasha {men}, this isn’t possible, but, with Alaha {God}, it is. For, every thing is possible with Alaha {God}.

ܘܫܪܝ ܟܐܦܐ ܠܡܐܡܪ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܢܩܦܢܟ
28 And Kepha {The Rock} began to say, “Look! We have left every thing, and naqephnak {followed you}!”
 
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܚܘܬܐ ܐܘ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܐܘ ܩܘܪܝܐ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܣܒܪܬܝ
29 Eshu {Yeshua} answered and said, Amiyn {Truly}, I say unto you, that there is no nash {man} who has left bathe {houses}, or akhe {brothers} or akhutha {sisters}, or aba {father} or ema {mother}, or anttha {wife} or banaya {sons/children}, or qurya {fields} because of Me, and because of Sabarthi {My Hopeful Message},

ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܚܕ ܒܡܐܐ ܗܫܐ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܒܬܐ ܘܐܚܐ ܘܐܚܘܬܐ ܘܐܡܗܬܐ ܘܒܢܝܐ ܘܩܘܪܝܐ ܥܡ ܪܕܘܦܝܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
30 and will not receive one hundredfold, now, in this time; bathe {houses}, and akhe {brothers} and akhutha {sisters}, and emhatha {mothers} and banaya {sons/children}, and qurya {fields}, with raduphya {persecution}, and in the world that comes, The Khaye {The Life} which is lalam {forever}.

ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ
31 But, many are qadmaye {the first ones}, who will be khraye {the last ones}, and khraye {the last ones}, qadmaye {the first ones}.

ܟܕ ܣܠܩܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܗܘ ܝܫܘܥ ܩܕܝܡ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܙܠܝܢ ܒܬܪܗ ܟܕ ܕܚܝܠܝܢ ܘܕܒܪ ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܘܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܕܢܗܘܐ ܠܗ
32 Now, while they were going up on the urkha {the road/way} unto Urishlim {Jerusalem}, He, Eshu {Yeshua} was ahead of them. And they were amazed, and going after Him, while fearing. And He led His Twelve, and began to tell them the thing that was prepared for Him.

ܕܗܐ ܣܠܩܝܢ ܚܢܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܣܦܪܐ ܘܢܚܝܒܘܢܝܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ ܠܥܡܡܐ
33 “Behold, we will go up unto Urishlim {Jerusalem}, and The Son of Man will be meshthlem {delivered/handed over} unto the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs}, and unto the Saphre {the Scribes/Lawyers}, and they will condemn Him to mutha {death}, and will deliver Him unto the Amme {the Gentiles}.

ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܪܩܘܢ ܒܐܦܘܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ
34 And they will scoff at Him, and scourge Him, and nerqun {spit} in His face. And they will kill Him. And yawma d’athlatha {the third day, lit. unto the day of three} He will qum {arise}!

ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܟܠ ܕܢܫܐܠ ܬܥܒܕ ܠܢ
35 Yaqub {Jacob/James}, and Yukhanan {John}, the sons of Zabday {Zebedee}, came near unto Him, and said unto Him, “Malphana {Teacher}, we desire that all that we might ask, you should do for us.”
 
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ
36 He said unto them, “What do you tsabeyn {desire} Me to ebed {do} for you?”

ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܒ ܠܢ ܕܚܕ ܢܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܟ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܟ ܒܫܘܒܚܟ
37 They said unto Him, “Grant unto us, that one might netheb {sit} at {lit. on the side of} yamiynak {your right}, and one at {lit. on the side of} semalak {your left}, b’Shubkhak {in Your Glory}!

ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܫܬܘܢ ܟܣܐ ܕܐܢܐ ܫܬܐ ܐܢܐ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ
38 But, He said unto them, “You don’t know what you are asking! Are you able that you might drink from the kasa {the cup} which I drink, and mudiytha {be immersed/baptized} with the amed {the immersion/the baptism} that I will be immersed {baptized}?”

ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܣܐ ܕܫܬܐ ܐܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ
39 They said unto Him, “We are able!” Eshu {Yeshua} said unto them, “The kasa {the cup} which I shall shathe {drink}, you will shathe {drink}. And the immersion {the baptism} which I am immersed {baptized}, you will be immersed {baptized},
 
ܕܬܬܒܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܘܡܢ ܣܡܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܝ ܠܡܬܠ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܝܒܐ
40 but, that you may sit at {lit. on the side of} yamiyni {My right}, and at {lit. on the side of} semali {My left}, it isn’t My own to give, except unto those for whom it is prepared.

ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܥܣܪܐ ܫܪܝܘ ܪܛܢܝܢ ܥܠ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ
41 And when the esra {the ten} heard it, they began murmuring against Yaqub {Jacob/James}, and Yukhanan {John}.

ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܣܬܒܪܝܢ ܪܫܐ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܪܘܪܒܢܝܗܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ
42 And Eshu {Yeshua} called them and said unto them, “You know that those who are considered the Rishe {the Heads/Chiefs} of the Amme {the Peoples/Nations}, are marayhun {their lords/masters}, and their great men are rulers over them.

ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ
43 But, it will not be thus among you, but rather, he who sabe {desires} that he should be The Raba {The Chief/Master/Great one} among you, must be mashamshana {a minister/servant} for you.

ܘܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܕܟܠ ܐܢܫ
44 And the one who from you that sabe {desires} that he should be qadmaya {the first one}, must be abda d’kul nash {the servant of every man}.

ܘܐܦ ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܣܓܝܐܐ
45 And indeed, even The Son of Man hasn’t come that He might nashathamash {be served}, but rather, that He might nashamesh {serve}, and that He might give Naphsheh {His Soul} as phurqana {a ransom, lit. the price of redemption} in exchange for the many.

ܘܐܬܘ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܐܝܪܝܚܘ ܗܘ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܛܝܡܝ ܒܪ ܛܝܡܝ ܣܡܝܐ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܕܪ
46 And they came unto Yrikhu {Jericho}. And when Eshu {Yeshua} went out from Yrikhu {Jericho}, He and His Disciples, and a great kensha {crowd}, Timi bar-Timi, {Timaeus, the son of Timaeus}, a Samya {a blind man}, was sitting beside the urkha {the road}, and khadar {begging}.

ܘܫܡܥ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܢܨܪܝܐ ܘܫܪܝ ܠܡܩܥܐ ܘܠܡܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ
47 And he heard that it was Eshu Natsraya {Yeshua, The Nazarene}, and he began to meqa {cry out} and to say, “Son of David, thrakham lay {have compassion on me}!”

ܘܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܣܓܝܐܐ ܕܢܫܬܘܩ ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ
48 And many were rebuking him, that he should neshthuq {be silent}, but, he was qa’e yathirayith {crying out exceedingly}, and saying, “Son of David, ethrakham lay {have compassion on me}!!!”

ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܘܩܪܐܘܗܝ ܠܣܡܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܬܠܒܒ ܩܘܡ ܩܪܐ ܠܟ
49 And Eshu {Yeshua} stood still, and commanded that they should call him. And they called the samya {the blind man}, and said unto him, “Have courage, arise, He calls you!”

ܗܘ ܕܝܢ ܣܡܝܐ ܫܕܐ ܠܒܫܗ ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ
50 Then he, the samya {the blind man}, threw off basheh {his clothes}, and arose}, and came towards Eshu {Yeshua}.

ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܣܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܕܐܚܙܐ
51 Eshu {Yeshua} said unto him, “What is it that you desire that I should do for you? Then the samya {the blind man} said unto Him, “Rabi {My Master}, that I may ekhze {see}!”

ܘܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ ܘܡܚܕܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ
52 And Eshu {Yeshua} said unto him, “See! Haymanuthak {your faith} has healed {or, revived} you.” And mekhda {immediately} he saw, and departed on the urkha {the road}

 

제10장
ܘܩܡ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܐܙܠܘ ܠܬܡܢ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ
1 그리고 그는 거기서 일어나 유다 {유대}의 경계에 이르러 유르난 {요단강}의 에브라 {건널목}에 이르렀다. 그리고 켄세사기예 {대군중}이 그에게로 갔고, 다시 그는 그가 익숙했던 대로 그들을 가르치고 있었다.

ܘܩܪܒܘ ܦܪܝܫܐ ܡܢܣܝܢ ܠܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܠܓܒܪܐ ܕܢܫܒܘܩ ܐܢܬܬܗ
2 그리고 프리셰 {바리새인}이 가까이 와서 그를 시험하고, 그가 {아내와 이혼}할 수 있는 가브라 {남자}에 대한 샬리트 {법률}이냐고 물었다.

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܦܩܕܟܘܢ ܡܘܫܐ
3 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "무셰 {모세} 파데크쿤 {당신}이 무엇을 명령했는가?"

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܘܫܐ ܐܦܣ ܠܢ ܕܢܟܬܘܒ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܐ
4 그리고 나서 그들은 말하였다. `무슈 {모세}는 우리가 카타바다의 허브카나를 네크허브할 수 있도록 허락했고, {해방서를 작성}하고 {잃어버릴 수 있도록 허락했다."

ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܩܒܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܟܬܒ ܠܟܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܢܐ
5 에슈 {예슈아}가 대답하여 그들에게 말하였다. "당신의 마음의 경직된 경직된 마음 때문에, 그는 당신에게 이 푸크다나 {계명}을 썼다.

ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ
6 그러나 알하 {하나님}은 브리시예스 {처음}부터 그들을 데크라 {남}과 네크바타 {여}로 만들었다.

ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ
7 이 때문에 가브라 {남편}은 아버지 {남편}과 에메 {어머니}와 네캅 {착용}을 개미 {아내}에게 남긴다.

ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܣܪ ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܒܣܪ
8 그리고 그들 둘은 하나의 베이스라 {flesh}가 될 것이다. 그 이후로, 그들은 세 개의 {2}가 아니라, 카다 바사르 {한 개의 살}을 가지고 있다.

ܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܗܟܝܠ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ
9 그러므로 알라하 {하나님}이 합류한 바나샤 {인간의 아들}은 나파레쉬 {별도}가 될 수 없습니다."

ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܘܒ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܒܝܬܐ ܥܠ ܗܕܐ
10 그리고 그의 제자들은 만에서 그에게 이 일에 대해 다시 물었다.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܘܢܣܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ
11 예수께서 그들에게 말씀하셨다. `누구든지 그의 아내와 이혼하고 다른 사람을 데려가는 자는 간음한다.
 
ܘܐܢ ܐܢܬܬܐ ܬܫܪܐ ܒܥܠܗ ܘܬܗܘܐ ܠܐܚܪܢܐ ܓܝܪܐ
12 그리고 만약 개미 {아내}가 그녀의 남편 {bahla}을 공유 {이혼}하면 그녀가 다른 사람이 될 수 있다면, 그녀는 간통을 저지른다."

ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܠܝܢ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܗܘܢ
13 그리고 {어린 소년들}을 예수께 가까이 데려와서 바치려고 하였으나, 그의 제자들은 그들을 데려오는 사람들을 꾸짖고 있었다.

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܐ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܬܝܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
14 그러자 에수 {예수아}가 그것을 보고 불쾌해하며 그들에게 말하였다. "탈레이 {어린 소년들}이 나에게 오도록 허락하고 그들을 방해하지 마십시오. 이런 사람들 때문에 말쿠타다 알라하 {하나님의 나라}가 존재하기 때문입니다.

ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܗ
15 아미인 {진리} 내가 너희에게 말한다. 탈리아 {어린 소년}처럼 {말쿠타다 알라하 {하나님의 나라}라는 이름을 붙이지 않는 사람은 모두 거기에 들어가지 않을 것이다!"
 
ܘܫܩܠ ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ
16 그리고 그는 그것들을 그의 팔에 들었고, 그들에게 {그의 손}을 놓았고, 그는 그들을 축복했다.

ܘܟܕ ܪܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܪܗܛ ܚܕ ܢܦܠ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
17 그리고 그가 우르카 {길}을 타고 여행하고 있을 때, 한 사람이 달려와 그의 {무릎}에 떨어졌고, 그는 그에게 "말파나타바 {좋은 선생님}, 제가 어떻게 해야 영원한 카예 {인생}을 물려받을 수 있을까요?"라고 물었습니다.

ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ
18 그러자 에슈 {예슈아}가 그에게 말하였다. "왜 메타바를 {좋은}이라고 부르나요?" 하나, 알라하 {God}을(를) 제외하고 {good} 타바가 없습니다.

ܦܘܩܕܢܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܐ ܬܓܘܪ ܠܐ ܬܓܢܘܒ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܣܗܕ ܣܗܕܘܬܐ ܕܓܠܬܐ ܠܐ ܬܛܠܘܡ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ
19 당신은 puqdane {계명}을 알고 있다: 구르는 {간통죄}을 범하지 않고, 퀼은 {살해}을 하지 않으며, 사두다는 {증인 증언}을 거짓으로 하지 않으며, 사두다는 {사기}를 범하지 않으며, 사기는 {사기}를 범하지 않으며, 사부는 {당신의 아버지}를 기리고 {당신의 어머니}를 기리는 것이 아닙니까?

ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ
20 예수께서 대답하시고 그에게 말씀하셨다. "말파나 {선생님, 제가 가진 모든 것은 탈류티 {나의 젊음/어린 시절}에서 온 것이다."

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܪ ܒܗ ܘܐܚܒܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܕܐ ܚܣܝܪܐ ܠܟ ܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܘܗܒ ܠܡܣܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܣܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܣܒ ܨܠܝܒܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ
21 그러자 에슈 {예슈아}가 그를 보고 사랑하며 그에게 말했다. "당신은 한 가지 부족한 것이 있습니다. 가서 당신이 가진 모든 것을 팔아서 메스키네 {가난한 사람들}에게 주면, 당신은 시엠타브쉬마야 {하늘의 보물}을 얻을 수 있을 것이다. 그리고 츨리바 {십자가}를 들고 나를 따르라."

ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܟܡܪ ܒܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܥܝܝܩܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܢܟܣܐ ܣܓܝܐܐ
22 그러나 그는 이 말에 ethkmar {sad}이었고, 그는 ayiqa {grieved} 동안 떠났다. 왜냐하면, 그에게는 대단한 목 {부}이 있었기 때문이다.

 

ܚܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܣܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
23 그러자 에슈 {예수아}가 제자들을 보고 그들에게 말하였다. "부유한 {부유}을 가진 자들이 {하나님의 나라} 말쿠타다에 들어가는 것이 얼마나 어려운 일인가.

ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܠܘܗܝ ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܢܝ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܟܣܝܗܘܢ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
24 그러자 제자들은 그의 말에 의아해했고, 다시 에슈 {예수아}가 대답하며 그들에게 말했다, "내 아들들아, 그들의 재물을 목세훈에 {신뢰하고} 있는 자들이 {말쿠타다 알라하 {하나님의 나라}에 들어가는 것이 얼마나 어려운 일인가.

ܦܫܝܩ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܕܢܥܘܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܡܥܠ
25 감라 {줄}이 바늘구멍으로 들어가는 것이 아티라 {부자}가 말쿠테 달라하 {하나님의 나라}에 들어가는 것보다 더 쉽다."

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܒܝܢܝܗܘܢ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ
26 그러나 그들은 매우 궁금해하며, 그들 사이에서 "누가 {살아있거나, 구원받을 수 있는가?"라고 말했다.

ܚܪ ܕܝܢ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܠܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
27 그러자 에슈 {예슈아}가 그들을 보고 그들에게 말했다, "나샤 {멘}의 아들들로는 불가능하지만, 알라하 {하나님}에게는 그럴 수 있다. 알라하 {하나님}과 함께라면 모든 것이 가능하기 때문입니다.

ܘܫܪܝ ܟܐܦܐ ܠܡܐܡܪ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܢܩܦܢܟ
28 그리고 케파 {The Rock}는 말하기 시작했다, "봐! 우리는 모든 것을 떠났고, 나케프낙은 {당신을 따라갔다.
 
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܚܘܬܐ ܐܘ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܐܘ ܩܘܪܝܐ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܣܒܪܬܝ
29 에슈 {예슈아}가 대답하여 말했다, 아미앵 {트루리}, 나는 당신에게 말한다, 목욕 {집}, 아케 {형제}, 아카타 {자매}, 아바 {아버지}, 에마 {어머니}, 안타 {아내}, 바나야 {아들/자녀}, 또는 퀴리아 {필즈}는 나 때문에, 그리고 사바르 {희망 메시지 때문에.

ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܚܕ ܒܡܐܐ ܗܫܐ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܒܬܐ ܘܐܚܐ ܘܐܚܘܬܐ ܘܐܡܗܬܐ ܘܒܢܝܐ ܘܩܘܪܝܐ ܥܡ ܪܕܘܦܝܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
30 그리고 이번에는 100배를 받지 않을 것이다; 목욕 {집}, 아케 {형제}, 아쿠타 {자매}, 에마하 {어머니}, 바나야 {아들/아이}, 쿠리아 {필드}, 라두피야 {박해}, 그리고 다가오는 세계에서는 {영원히}인 카예 {인생}.

ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ
31 그러나 많은 이들은 카드마예 {첫 번째 사람들}, 카드마예 {마지막 사람들}, 카드마예 {마지막 사람들}이다.

ܟܕ ܣܠܩܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܗܘ ܝܫܘܥ ܩܕܝܡ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܙܠܝܢ ܒܬܪܗ ܟܕ ܕܚܝܠܝܢ ܘܕܒܪ ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܘܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܕܢܗܘܐ ܠܗ
32 이제 그들이 우르하 {길/길}을 타고 {예루살렘}으로 올라가는 동안, 그, 에슈 {예수아}가 그들 앞에 있었다. 그리고 그들은 놀라서 두려워하면서 그를 뒤쫓았다. 그리고 그는 그의 12를 이끌고, 그를 위해 준비한 것을 그들에게 말하기 시작했다.

ܕܗܐ ܣܠܩܝܢ ܚܢܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܣܦܪܐ ܘܢܚܝܒܘܢܝܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ ܠܥܡܡܐ
33 "보아라, 우리는 우리슬림 {예루살렘}에 올라가서, 인자는 라바이 칸 {사제의 족장}과 사프르 {서적/변호사}에게 {전달/인계}되고, 그들은 그에게 {죽음}을 선고하고 {이방인}에게 그를 {이방인}에게 인도할 것이다.

ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܪܩܘܢ ܒܐܦܘܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ
34 그리고 그들은 그를 비웃고, 그를 채찍질하고, 그의 얼굴에 너쿤 {침}을 칠 것이다. 그리고 그들은 그를 죽일 것이다. 그리고 요 마담 다틀라타 {셋째 날, 불을 붙여서 셋째 날까지} 그는 {일어날}을 울릴 것이다!

ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܟܠ ܕܢܫܐܠ ܬܥܒܕ ܠܢ
35 야곱 {야곱/야곱}과 야곱 {제베디}의 아들 유카난 {요한}이 그에게 가까이 와서 말하였다. "말파나 {선생님, 우리가 부탁하는 모든 것이 우리를 위해 해주기를 바랍니다."
 
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ
36 예수께서 그들에게 이르시되, "당신은 무엇을 원합니까? 내가 당신을 위해 무엇을 원합니까?"

ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܒ ܠܢ ܕܚܕ ܢܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܟ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܟ ܒܫܘܒܚܟ
37 그들은 그에게 말했다, "우리에게 주어라, 한 사람이 {lit}에 b {sit}를 그물코로 만들 수 있도록. 야미낙 {your right}의 측면과 {light}의 측면입니다. {당신의 왼쪽} 세말락, b'Shubkhak {당신의 영광에}!"

ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܫܬܘܢ ܟܣܐ ܕܐܢܐ ܫܬܐ ܐܢܐ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ
38 그러나 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너는 네가 무엇을 요구하는지 모른다! 내가 마시는 카사 {the cup}과(와) 무디야 {몰입/세례}를 {몰입/세례}와(와) 같이 {몰입/세례}하여 마실 수 있습니까?"

ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܣܐ ܕܫܬܐ ܐܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ
39 그들은 그에게 말했다, "우리는 할 수 있다!" 에슈 {예슈아}가 그들에게 말하였다. "내가 {술}을 토막낼 카사 {술}은 {술}을 토막낼 것이다. 그리고 몰입 {세례} 내가 몰입한 {세례}, 당신은 몰입할 {세례},
 
ܕܬܬܒܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܘܡܢ ܣܡܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܝ ܠܡܬܠ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܝܒܐ
40 하지만, {lit}에 앉아도 됩니다.

{myright} 야미니 {myright}의 측면과 {light}에 있습니다. {내 왼쪽} 세말리 쪽에서는 그것이 준비된 사람들을 제외하고는 내 자신의 것이 아니다."

ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܥܣܪܐ ܫܪܝܘ ܪܛܢܝܢ ܥܠ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ
41 그리고 에스라 {the ten}이 그것을 들었을 때, 그들은 야곱 {Jacob/James}과 유카난 {John}에게 중얼거리기 시작했다.

ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܣܬܒܪܝܢ ܪܫܐ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܪܘܪܒܢܝܗܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ
42 그리고 에수 {예수아}가 그들을 불러서 그들에게 말하였다. "당신들은 아메 {민족/민족}의 리세 {두목/두목}으로 여겨지는 사람들이 그들의 영주/주}이고, 그들의 위인들이 그들을 다스리고 있다는 것을 알고 있다.

ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ
43 그러나 여러분 가운데서는 그렇게 될 것이 아니라, 자신이 라바 {주임/위대한 자}가 되기를 {욕망}하는 자가 여러분에게는 마삼사나 {목사/종}이 되어야 합니다.

ܘܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܕܟܠ ܐܢܫ
44 그리고 당신으로부터 그가 카드마야 {첫 번째 사람}이 되기를 {희망}하는 사람은 압둘라나시 {모든 사람의 종}이어야 합니다.

ܘܐܦ ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܣܓܝܐܐ
45 그리고 실제로 인자도 오지 않았다. 그는 망치 {서빙}을 할 수도 있고, 오히려 망치 {서빙}을 할 수도 있다. 그리고 그는 나프셰 {그의 영혼}을 푸르카나 {몸값, 빛. 구원의 대가}로 줄 수도 있다.

ܘܐܬܘ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܐܝܪܝܚܘ ܗܘ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܛܝܡܝ ܒܪ ܛܝܡܝ ܣܡܝܐ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܕܪ
46 그리고 그들은 이루후 {제리코}에 왔다. 그리고 에슈 {예슈아}가 예리코 {예슈아}와 그와 제자, 그리고 큰 켄샤 {군중}에서 나갔을 때, 티마이오스의 아들인 티미 바르 티미 {티마이오스}는 우르카 {길}과 카다 {비깅} 옆에 앉아 있었다.

ܘܫܡܥ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܢܨܪܝܐ ܘܫܪܝ ܠܡܩܥܐ ܘܠܡܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ
47 그리고 그는 그것이 에슈 나트라야 {예수아, 나사렛 사람}이라는 것을 듣고 메카 {외쳐라}하고 말하기 시작했다. "다윗의 아들, 트라캄이 나를 불쌍히 여겨라!"

ܘܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܣܓܝܐܐ ܕܢܫܬܘܩ ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ
48 그리고 많은 사람들이 그를 꾸짖고, 그가 침묵해야 한다고 {말씀}했지만, 그는 콰이티라이스 {다윗의 아들아, 에트라캄이 {나를 불쌍히 여기라}고 말했다.”

ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܘܩܪܐܘܗܝ ܠܣܡܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܬܠܒܒ ܩܘܡ ܩܪܐ ܠܟ
49 그리고 에슈 {예슈아}는 가만히 서서, 그들에게 그를 부르라고 명령했다. 그들은 사미야를 장님이라고 부르며 그에게 말하였다. `용기를 가져라, 일어나거라. 그가 너를 부르신다.'

ܗܘ ܕܝܢ ܣܡܝܐ ܫܕܐ ܠܒܫܗ ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ
50 그리고 사미야 {맹인}은 {옷}을 벗어 던지고 일어섰고 {예슈아}에게 다가왔다.

ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܣܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܕܐܚܙܐ
51 에슈 {예슈아}가 그에게 말했다. "내가 당신을 위해 무엇을 하기를 원하는가? 그러자 사미야 {맹인}이 예수께 말하였다. `라비 {주인님, 제가 {시}를 에크제할 수 있게 해주십시오.

ܘܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ ܘܡܚܕܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ
52 그리고 에슈 {예슈아}가 그에게 말했다, "보세요! 헤이마누타크 {당신의 믿음}이 당신을 치유했습니다. 그리고 메흐다는 {즉시} 보고 우르카 {도로}로 떠났다.