본문 바로가기
  • 아람어 성서
  • 아람(시리아)여성
  • 동방정교미사집전- 페쉬타 성서
Mark's Gospel마르코복음

아람어성서ㅣ마르코복음ㅣ12장

by 코레바르 2022. 11. 1.

Chapter 12
ܘܫܪܝ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܒܡܬܠܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܚܕܪܗ ܣܝܓܐ ܘܚܦܪ ܒܗ ܡܥܨܪܬܐ ܘܒܢܐ ܒܗ ܡܓܕܠܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܚܙܩ
1 And He began to speak with them in Mathle {Parables}. “A certain gabra {man} planted a Karma {a Vineyard}, and put a syaga {a hedge} around it. And he dug in it a matsartha {a winepress}. And built in it a magdala {a tower}, and entrusted it unto the phalakhe {the laborers}, and departed.

ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܥܒܕܗ ܒܙܒܢܐ ܕܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܐ ܢܣܒ
2 And he sent abdeh {his servant} to the phalakhe {the laborers}, during the zabna {the season} to receive from the phire {the fruits} of the Karma {the Vineyard}.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܐܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܣܦܝܩ
3 But, they makhauhi {beat him} and sent him away while sphiyq {empty-handed}.

ܘܫܕܪ ܬܘܒ ܠܘܬܗܘܢ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܦ ܠܗܘ ܪܓܡܘܗܝ ܘܨܠܦܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܒܨܥܪܐ
4 And again, he sent to them another abda {servant} also, and that one, ragmuhi {they stoned him} and tsalphuhi {they wounded him}, and sent him away in tsara {shame}.
 
ܘܫܕܪ ܬܘܒ ܐܚܪܢܐ ܘܐܦ ܠܗܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܠܣܓܝܐܐ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܫܕܪ ܘܡܢܗܘܢ ܡܚܘ ܘܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܩܛܠܘ
5 And again, he sent another one also. That one, qatluhi {they killed him}. And he sent many other abde {servants}, and some from them makhu {they beat}, yet, some from them qatelu {they killed}.

ܠܚܪܬܐ ܕܝܢ ܚܕ ܒܪܐ ܚܒܝܒܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܘܫܕܪܗ ܠܘܬܗܘܢ ܐܚܪܝܬ ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ
6 Then, in the end, he had one bra khabiyba {beloved son}, and he sent him to them akhrayath {last}. For, he said, “Perhaps they might have shame with my son.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܕܝܠܢ ܝܪܬܘܬܐ
7 But, those phalakhe {laborers} said among themselves, ‘This is him, the Yartha {the Heir}! Come, neqtlyuhi {let us kill him}, and the yarthutha {the inheritance} will be ours!’

ܘܢܣܒܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ
8 And taking him, they qatluhi {killed him}, and cast him outside of the Karma {the Vineyard}.
 
 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܢܐܬܐ ܢܘܒܕ ܠܗܢܘܢ ܦܠܚܐ ܘܢܬܠܝܘܗܝ ܟܪܡܐ ܠܐܚܪܢܐ
9 What therefore will the Mare Karma {the Vineyard-Lord} do? He will come and will nubed {destroy} those phalakhe {laborers}, and give the Karma {the Vineyard} to akhrane {others}.

ܘܐܦ ܠܐ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܟܐܦܐ ܕܐܣܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܫܐ ܕܙܘܝܬܐ
10 And haven’t you even read this Kathaba {Scripture}, that, 'The Kepha {The Rock} which the banaye {the builders} rejected, it has become The Risha d’Zuiytha {The Head of The Corner}.

ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܐܝܬܝܗ ܬܕܡܘܪܬܐ ܒܥܝܢܝܢ
11 This has come from The Presence of MarYa {The Lord-YHWH}, and it is a thedmurtha {a miracle} in our ayniyn {eyes}?'

ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܥܡܐ ܝܕܥܘ ܓܝܪ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ
12 And they were seeking to seize Him, for, they knew that He spoke this Mathla {Parable} about them, but, they were afraid of the Ama {the People}, and they left Him, and departed.
 
ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܐܢܫܐ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܡܢ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ ܕܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ
13 And they sent nasha {men} to Him from the Saphre {the Scribes}, and from those of The Beth Herudes {The House of Herod i.e. The Herodians}, so that they might ensnare Him in His discourse.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܘܫܐܠܘܗܝ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܫܪܝܪ ܐܢܬ ܘܠܐ ܫܩܝܠ ܐܢܬ ܨܦܬܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܓܝܪ ܚܐܪ ܐܢܬ ܒܦܪܨܘܦܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܠܐ ܒܫܪܪܐ ܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ ܟܣܦ ܪܫܐ ܠܩܣܪ ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ
14 Then they came and asked Him. “Malphana {Teacher}, we know that you are true, and you don’t take concern for a nash {a man}, for, you don’t look on the persons of the banaynasha {the sons of men}, but rather, in Shrara {Truth} you maleph {teach} The Urkha d’Alaha {The Way of God}. Is it shaliyt {lawful} to give the keseph risha {the head-silver =the tribute tax i.e. poll taxes} unto Qasar {Caesar}, or not? Should we give, or not give?”

ܗܘ ܕܝܢ ܝܕܥ ܢܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܐܝܬܘ ܠܝ ܕܝܢܪܐ ܐܚܙܐ
15 But, He knew their nekla {deceit/trickery}, and said unto them, “Why do you manaseyn {test Me}? Bring a Diynara {a Denarius} unto Me, so that I may see it.”

ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܩܣܪ
16 And they brought it unto Him. He said unto them, “Whose image is this, and whose inscriptions are those?” Then they said, “Of Qasar {of Caesar}.”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܩܣܪ ܗܒܘ ܠܩܣܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܘܬܡܗܘ ܗܘܘ ܒܗ
17 Eshu {Yeshua} said unto them, “Of Qasar {Caesar}, give unto Qasar {Caesar}, and of Alaha {God}, unto Alaha {God}.” And they were astonished at Him.

ܘܐܬܘ ܙܕܘܩܝܐ ܠܘܬܗ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ
18 And the Zaduqaye {the Sadducees} came to Him, (those who say that there is no Qayamtha {Resurrection}), and they were asking Him and saying,

ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܟܬܒ ܠܢ ܕܐܢ ܡܐܬ ܐܚܘܗܝ ܕܐܢܫ ܘܫܒܩ ܐܢܬܬܐ ܘܒܢܝܐ ܠܐ ܫܒܩ ܢܣܒ ܐܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ
19 “Malphana {Teacher}, Mushe {Moses} wrote unto us that if a brother math {dies} and leaves an anttha {a wife}, and he doesn’t leave sons, he should take {i.e. marry} his brother's anttha {wife}, and raise up zara {seed/offspring} for his brother.

ܫܒܥܐ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܠܐ ܫܒܩ ܙܪܥܐ
20 There were shaba akhiyn {seven brothers}. The qadmaya {the first} took an anttha {a wife} and miyth {died}, and didn’t leave any zara {seed/offspring}.

ܘܕܬܪܝܢ ܢܣܒܗ ܘܡܝܬ ܟܕ ܐܦ ܠܐ ܗܘ ܫܒܩ ܙܪܥܐ ܘܕܬܠܬܐ ܗܟܘܬ
21 And the dathreyn {the second} took her, and miyth {died}, while he also didn’t leave zara {seed/offspring}. And the dathlatha {the third} likewise.

ܘܫܒܥܬܝܗܘܢ ܢܣܒܘܗ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܙܪܥܐ ܐܚܪܝܬ ܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ
22 And seven of them took her, and didn’t leave zara {seed/offspring}. The last of all of them miythath {died}, also she, the anttha {the woman/wife.

ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܢܣܒܘܗ
23 Therefore, in The Qayamtha {The Resurrection}, which one from them will she be an anttha {a wife}? For, all seven of them took her.”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܗܕܐ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܬܒܐ ܘܠܐ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ
24 Eshu {Yeshua} said unto them, “Isn’t it because of this, that you err, that you don’t understand The Kathabe {The Scriptures}, and neither The Khayleh d’Alaha {The Power of God}.

ܡܐ ܓܝܪ ܕܩܡܘ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ
25 For, after they rise from the miythe {the dead}, they don’t take neshe {women}, also neshe {women} are not for gabre {men}. But rather, they are like the Malaka {the Messengers/Angels} who are in the Shmaya {the Heavens}.

ܥܠ ܡܝܬܐ ܕܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܒܟܬܒܐ ܕܡܘܫܐ ܐܝܟܢܐ ܡܢ ܣܢܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܠܗܐ ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ ܘܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ
26 Now, concerning the miythe {the dead}, who rise, haven’t you read in The Book of Mushe {Moses}, how from The Sanya {The Bush}, Alaha {God} said unto him, “ENA NA Alaheh {I AM The God} of Abraham, and Alaheh {The God} of Iskhaq {Isaac}, and Alaheh {The God} of Yaqub {Jacob}.

ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܣܓܝ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
27 And He wasn’t Alaha d'miythe {The God of the dead ones}, but rather, d'Khaye {of the Living ones}. You therefore err greatly!”

ܘܩܪܒ ܚܕ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܫܡܥ ܐܢܘܢ ܕܕܪܫܝܢ ܘܚܙܐ ܕܫܦܝܪ ܐܬܝܒ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡܐ ܘܫܐܠܗ ܐܝܢܐ ܗܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܟܠܗܘܢ
28 And one from the Saphre {the Scribes/Lawyers} approached, and heard what they were darshiyn {disputing}, and saw that He answered the ethgama {the matter} unto them shaphiyr {beautifully/good/well}. And he asked, “Which one is the first Phuqdana {Commandment} of them all?”

ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܩܕܡܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܫܡܥ ܝܣܪܝܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܡܪܝܐ ܚܕ ܗܘ
29 And Eshu {Yeshua} said unto him, “The first from all The Phuqdane {The Commandments}: ‘Shma IysraIyl {hear Israel}, MarYa Alahan {The Lord-YHWH, Our God}, He is One MarYa {Lord-YHWH}.

ܘܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ
30 And you shall love MarYa Alahak {The Lord-YHWH, Your God} with all of lebak {your heart}, and with all of naphshak {your soul}, and with all of reyanak {your mind}, and with all of khaylak {your strength}.’ This is the first Phuqdana {Commandment}.”

ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܦܘܩܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܪܒ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܝܬ
31 And the second which is like it is that ‘You shall thakheb qariybak {love your neighbor} as naphshak {your soul}.’ There is no other phuqdana {commandment} greater than these.”

ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܣܦܪܐ ܫܦܝܪ ܪܒܝ ܒܫܪܪܐ ܐܡܪܬ ܕܚܕ ܗܘ ܘܠܝܬ ܐܚܪܝܢ ܠܒܪ ܡܢܗ
32 That Saphra {Scribe/Lawyer} said unto Him, “Shaphiyr {Beautiful/Good}, Rabi {My Master}! You have spoken b’Shrara {in Truth/truly} that He is One, and there isn’t another outside from Him,
 
ܘܕܢܪܚܡܝܘܗܝ ܐܢܫ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܘܕܢܪܚܡ ܩܪܝܒܗ ܐܝܟ ܢܦܫܗ ܝܬܝܪܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܩܕܐ ܘܕܒܚܐ
33 and that a nash {a man} should love Him with all the leba {the heart}, and with all the reyana {the mind}, and with all the naphsha {the soul}, and with all the khayla {the strength}, and that he should love qariybeh {his neighbor} as naphsheh {his soul}. This is greater than all the yaqde {the burnt offerings} and the debauchee {the sacrifices}.”

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܝܗܝ ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܡܦܢܐ ܦܬܓܡܐ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܗܘܝܬ ܪܚܝܩ ܡܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܡܪܚ ܬܘܒ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ
34 Now, Eshu {Yeshua} saw that he answered the ethgama {the matter} wisely, and He answered and said unto him, “You are not rakhiyq {far} from The Malkutha d’Alaha {The Kingdom of God}. And no nash {man} again dared that he might question Him!

ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪܝܢ ܣܦܪܐ ܕܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܗܘ ܕܕܘܝܕ
35 And while He was maleph {teaching} in The Haykla {The Temple} Eshu {Yeshua} answered and said, “How do the Saphre {the Scribes/Lawyers} say that Meshikha {The Anointed One} is The Breh d’Dawiyd {The Son of David}?

ܗܘ ܓܝܪ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܣܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ
36 For, he, Dawiyd {David}, spoke by The Rukha d’Qudsha {The Spirit of Holiness} who said, “MarYa {The Lord-YHWH} said unto Mari {My Lord}, ‘You must sit on My right side, until I place your enemies under reglayk {Your feet}, like a kubsha {a footstool}.’”

ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܘܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܐܝܬܘܗܝ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܒܣܝܡܐܝܬ
37 He therefore, Dawiyd {David}, calls Him Mari 'My Lord,' and how then is He his son?” And the whole kensha {crowd} were gladly hearing Him.

ܘܒܝܘܠܦܢܗ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܣܦܪܐ ܕܨܒܝܢ ܕܒܐܣܛܠܐ ܢܗܠܟܘܢ ܘܪܚܡܝܢ ܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ
38 And in His teaching, He was saying unto them, “Beware of the Saphre {the Scribes/Lawyers}, who desire to go about in stale {stoles}, and rakhmiyn {they love} a shlama {a greeting} in the shuqe {the marketplaces/public-places},

ܘܪܝܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܪܝܫ ܣܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ
39 and the riysh muthbe {the chief seats} in The Kenushatha {The Synagogues}, and the rish smake {the chief reclining-places} at The Khashamyatha {the suppers}.
 
ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ
40 Those who consume the bathe d’armlatha {the houses of widows}, with the pretext that they lengthen tsluthun {their prayers}. They will receive the greater diyna {judgment}!”

ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܓܙܐ ܚܐܪ ܗܘܐ ܐܝܟܢܐ ܟܢܫܐ ܪܡܝܢ ܥܘܪܦܢܐ ܒܝܬ ܓܙܐ ܘܣܓܝܐܐ ܥܬܝܪܐ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܣܓܝ
41 And when Eshu {Yeshua} sat near The Beth Gaza {The Treasure House}, He was looking at how the kensha {the crowd} was casting urphana {money} into The Beth Gaza {The House of Treasure/The Treasury}. And many athiyra {rich men} were casting in {or, depositing} much.

ܘܐܬܬ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܣܟܢܬܐ ܐܪܡܝܬ ܬܪܝܢ ܡܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡܘܢܐ
42 And a certain meskintha armlatha {poor widow} came, and cast in threyn miniyn {two minas}, which are *a shamune.
*One eighth of a Denarius

ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܡܣܟܢܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܕܪܡܝܢ ܐܪܡܝܬ ܒܝܬ ܓܙܐ
43 And Eshu {Yeshua} called His Disciples and said unto them, “Amiyn {Truly}, I say unto you, that this armaltha meskintha {poor widow} has cast more than all the nasha {the men} who are casting into The Beth Gaza {The House of Treasure/The Treasury}.

ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܡܕܡ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܐܪܡܝܘ ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܚܣܝܪܘܬܗ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܐܪܡܝܬܗ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ
44 For, all of them, from some, have cast their abundance, yet, this one has cast from her lack. She cast in every thing she had, all her possessions!”

 

12장
ܘܫܪܝ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܒܡܬܠܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܚܕܪܗ ܣܝܓܐ ܘܚܦܪ ܒܗ ܡܥܨܪܬܐ ܘܒܢܐ ܒܗ ܡܓܕܠܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܚܙܩ
1 그리고 그는 그들과 함께 마틀 {파라블}로 말하기 시작했다. "어떤 가브라 {man}이 카르마 {a Vineyard}를 심고 그 주위에 시아가 {a hedge}를 두었습니다. 그리고 그는 그 안에 마타르타[와인 압착기]를 팠다. 그리고 그 안에 마그달라[탑]를 세우고 팔라케[노동자]에게 맡기고 떠났다.

ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܥܒܕܗ ܒܙܒܢܐ ܕܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܐ ܢܣܒ
2 그리고 그는 카르마 {포도밭}의 횃불 {과일}로부터 받기 위해 자브나 {계절} 동안 팔라케 {노동자}에게 {종}을 보냈다.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܐܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܣܦܝܩ
3 그러나 그들은 마하히 {그를 때리고} 스피이크 {빈손} 동안 그를 보냈다.

ܘܫܕܪ ܬܘܒ ܠܘܬܗܘܢ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܦ ܠܗܘ ܪܓܡܘܗܝ ܘܨܠܦܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܒܨܥܪܐ
4 그리고 다시, 그는 그들에게 또 다른 아브다 {하인}을 보냈고, 그 중 하나인 라그무히 {그들은 그를 돌로 치고} 츠알푸히 {그들은 그를 다치게 했다}는 챠라 {shame}에 그를 보냈다.
 
ܘܫܕܪ ܬܘܒ ܐܚܪܢܐ ܘܐܦ ܠܗܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܠܣܓܝܐܐ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܫܕܪ ܘܡܢܗܘܢ ܡܚܘ ܘܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܩܛܠܘ
5 그리고 다시, 그는 다른 것도 보냈다. 저 사람, 콰틀루히 {그들이 그를 죽였어요. 그리고 그는 다른 많은 신하들을 보냈고, 그들로부터 일부는 막후를 맞았지만, 일부는 카타르에서 죽였다.

ܠܚܪܬܐ ܕܝܢ ܚܕ ܒܪܐ ܚܒܝܒܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܘܫܕܪܗ ܠܘܬܗܘܢ ܐܚܪܝܬ ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ
6 그리고 마침내 그는 브라하비바 {사랑하는 아들}을 하나 낳았고, 그는 그를 마흐랴트 {last}에게 보냈다. 그는 "아마도 그들은 내 아들을 부끄러워할 것이다.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܕܝܠܢ ܝܪܬܘܬܐ
7 그러나 그 팔라헤 {노동자들}은 자기들끼리 말하였다. `이 사람이 바로 그 야르타 {상속인}이다. 이리와, 느글류히 {그를 죽이자} 그러면 {유산이} 야르타는 우리 것이 될 것이다.

ܘܢܣܒܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ
8 그리고 그를 데려간 그들은 콰틀루히 {죽여} 그를 카르마 {포도밭} 밖으로 내던졌다.
 
 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܢܐܬܐ ܢܘܒܕ ܠܗܢܘܢ ܦܠܚܐ ܘܢܬܠܝܘܗܝ ܟܪܡܐ ܠܐܚܪܢܐ
9 그러므로 마레 카르마 {포도원-로드}는 무엇을 할 것인가? 그는 와서 팔라케 {노동자}들을 {파괴}하고 카르마 {포도밭}을 {다른}들에게 줄 것이다.

ܘܐܦ ܠܐ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܟܐܦܐ ܕܐܣܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܫܐ ܕܙܘܝܬܐ
10 그리고 당신은 이 카타바 {성경}을 읽지도 않았는가, '바나예 {건축가}들이 거부한 케파 {더 록}은 리샤 주이타 {구석의 머리}가 되었다.

ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܐܝܬܝܗ ܬܕܡܘܪܬܐ ܒܥܝܢܝܢ
11 이것은 MarYa {The Lord-YHWH}의 존재에서 나왔고, 그것은 우리의 Ayn {eyes}에 있는 {a miracle}의 themmurta {a miracle}

ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܥܡܐ ܝܕܥܘ ܓܝܪ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ
12 그리고 그들은 그를 잡으려고 하고 있었습니다. 왜냐하면 그들은 그가 자신에 대해 이 마틸라 {비유}를 말하는 것을 알았지만, 그들은 아마 {백성}을 두려워하여 그를 떠나갔습니다.
 
ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܐܢܫܐ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܡܢ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ ܕܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ
13 그리고 그들은 사프르 {서적}과 벳헤루데스 {헤로디 가문}의 사람들로부터 {사람}을 그에게 보냈다. 헤로디아인들}은 그들이 그의 담화에 그를 함정에 빠뜨릴 수 있도록 했다.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܘܫܐܠܘܗܝ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܫܪܝܪ ܐܢܬ ܘܠܐ ܫܩܝܠ ܐܢܬ ܨܦܬܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܓܝܪ ܚܐܪ ܐܢܬ ܒܦܪܨܘܦܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܠܐ ܒܫܪܪܐ ܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ ܟܣܦ ܪܫܐ ܠܩܣܪ ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ
그리고 그들은 와서 그에게 물었다. "말파나 {선생님}, 우리는 당신이 진실하다는 것을 알고 있고, 당신은 나시 {사람}에 대해 걱정하지 않습니다. 왜냐하면 당신은 바나이나샤 {사람들의 아들}의 사람들을 보지 않고, 오히려 슈라라 {진리}에서 당신은 남성 {teach} 우르카다 알라하 {하나님의 길}입니다. 케세프리샤 {헤드-실버 = 공물세}를 카사르 {Caesar}에게 주는 것이 샬리예트 {ballit}인가, 아닌가? 줄까요, 안 줄까요?"

ܗܘ ܕܝܢ ܝܕܥ ܢܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܐܝܬܘ ܠܝ ܕܝܢܪܐ ܐܚܙܐ
15 그러나 그는 그들의 네클라 {속임수/속임수}를 알고 그들에게 말하였다. "왜 당신은 나를 시험합니까? 내가 볼 수 있도록 디이나라 {아 데나리우스}를 나에게 가져다 주십시오."

ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܩܣܪ
16 그리고 그들은 그것을 그에게 가져다 주었다. 예수께서 그들에게 말씀하셨다. `이것은 누구의 형상이고, 비문은 누구의 것입니까 ?' 그들이 말하였다. `카이사르의 {가사르}에서요.'

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܩܣܪ ܗܒܘ ܠܩܣܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܘܬܡܗܘ ܗܘܘ ܒܗ
17 에수 {예수아}가 그들에게 말하였다. `카사르 {카사르} 중에서, 카사르 {카사르}에게, 알라하 {하나님}에게 주어라.' 그들은 그를 보고 놀랐다.

ܘܐܬܘ ܙܕܘܩܝܐ ܠܘܬܗ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ
18 그리고 사두카예 {사두개인}이 그에게 와서 (카얌타 {부활}이 없다고 말하는 사람들) 그에게 물어보고 이렇게 말했다.

ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܟܬܒ ܠܢ ܕܐܢ ܡܐܬ ܐܚܘܗܝ ܕܐܢܫ ܘܫܒܩ ܐܢܬܬܐ ܘܒܢܝܐ ܠܐ ܫܒܩ ܢܣܒ ܐܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ
19 "말파나 {선생님}, 무셰 {모세}는 우리에게 만약 형제가 수학 {죽음}을 하고 개미 {아내}를 남기지 않는다면, 그는 동생의 개미 {아내}를 {즉, 결혼}하고 동생을 위해 자라 {씨/자녀}를 키워야 한다고 썼다.

ܫܒܥܐ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܠܐ ܫܒܩ ܙܪܥܐ
20 샤바아킨 {7형제}가 있었다.

 

qadmaya {first}는 개미 {a wife}와 미티 {died}를 가져갔고 자라 {seed/offspring}을 남기지 않았습니다.

ܘܕܬܪܝܢ ܢܣܒܗ ܘܡܝܬ ܟܕ ܐܦ ܠܐ ܗܘ ܫܒܩ ܙܪܥܐ ܘܕܬܠܬܐ ܗܟܘܬ
21 그리고 데이트라인 {두 번째}이 그녀를 데려갔고, 미스트 {죽음}이(가) 그 역시 자라 {씨앗/자녀}를 떠나지 않았다. 그리고 dathlatha {third}도 마찬가지입니다.

ܘܫܒܥܬܝܗܘܢ ܢܣܒܘܗ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܙܪܥܐ ܐܚܪܝܬ ܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ
22 그리고 그들 중 7명은 그녀를 데리고 자라 {씨앗/자녀}를 떠나지 않았다. 그들 중 마지막은 {죽었다}, 그녀도 {그 여자/아내}의 아내였다.

ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܢܣܒܘܗ
23 그러므로 카얌타 {부활}에서 그녀는 그들 중에서 어떤 {아내}가 될 것인가? 7명 모두가 그녀를 데려갔기 때문입니다."

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܗܕܐ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܬܒܐ ܘܠܐ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ
24 에슈 {예슈아}는 그들에게 "당신이 카타베 {성경}을 이해하지 못하는 것은 이것 때문이 아닙니까?"라고 말했다.

ܡܐ ܓܝܪ ܕܩܡܘ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ
25 왜냐하면, 그들이 미야인 {죽은 자}에서 일어난 후, 그들은 여성 {여성}을 가져가지 않으며, 또한 여성 {여성}은 가브르 {남성}을 위한 것이 아니기 때문입니다. 그러나 오히려 그들은 슈마야 {천국}에 있는 말라카 {전령/천사}와 같다.

ܥܠ ܡܝܬܐ ܕܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܒܟܬܒܐ ܕܡܘܫܐ ܐܝܟܢܐ ܡܢ ܣܢܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܠܗܐ ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ ܘܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ
26 이제, 일어서는 미야 {죽은 자}에 대해, 당신은 무셰 {모세}에서 읽지 않았습니까? {부시}에서, 알라하 {하나님}이 그에게 말했다. "나는 아브라함의 하나님입니다. 그리고 이스카키사 {아키사}의 알라하 {하나님}과, {야브}의 {하나님}.

ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܣܓܝ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
27 그리고 그는 {죽은 자들의 신} 알라하 디미가 아니라 {살아있는 자들의 신}이었다. 그러므로 당신은 크게 실수한다!"

ܘܩܪܒ ܚܕ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܫܡܥ ܐܢܘܢ ܕܕܪܫܝܢ ܘܚܙܐ ܕܫܦܝܪ ܐܬܝܒ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡܐ ܘܫܐܠܗ ܐܝܢܐ ܗܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܟܠܗܘܢ
28 그리고 사파이어 {서적/변호사}에서 한 사람이 다가와서 그들이 무엇인지를 듣고 {논쟁} 에트가마 {문제}에 대해 그들에게 {아름답게/좋게/잘} 대답하는 것을 보았다. 그리고 그는 "그들 중 어느 것이 첫 번째 푸크다나 {계명}이냐?"라고 물었다.

ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܩܕܡܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܫܡܥ ܝܣܪܝܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܡܪܝܐ ܚܕ ܗܘ
29 그리고 에슈 {예슈아}가 그에게 말했다, "모든 푸크단 {계명: '슈마 이에스라.Il {이스라엘을 들으시오}, MarYa Alahan {주-YHWH, 우리의 하나님}, 그는 하나의 MarYa {주-YHWH}입니다.

ܘܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ
30 그리고 당신은 모든 레박 {당신의 마음}과 모든 나프삭 {당신의 영혼}과 모든 레야낙 {당신의 마음}과 모든 카일락 {당신의 힘}과 함께 마르야 알라학 {주-YHWH, 당신의 하나님}을 사랑할 것이다. 이것이 첫 번째 Puqdana {계명}입니다."

ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܦܘܩܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܪܒ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܝܬ
31 그리고 두 번째는 '너는 헵갈리박 {네 이웃을 사랑하라}를 나프삭 {네 영혼}으로 생각하라'와 같다. 이것보다 더 큰 puqdana {commandment계율}는 없습니다.

ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܣܦܪܐ ܫܦܝܪ ܪܒܝ ܒܫܪܪܐ ܐܡܪܬ ܕܚܕ ܗܘ ܘܠܝܬ ܐܚܪܝܢ ܠܒܪ ܡܢܗ
32 사프라 {스크립트/변호사}가 그에게 말했다, "샤피어 {아름다운/좋은}, 라비 {나의 주인}! 당신은 b'Shrara {진실/진실}에서 그는 하나이며, 그에게서 다른 것은 없다고 말했습니다.
 
ܘܕܢܪܚܡܝܘܗܝ ܐܢܫ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܘܕܢܪܚܡ ܩܪܝܒܗ ܐܝܟ ܢܦܫܗ ܝܬܝܪܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܩܕܐ ܘܕܒܚܐ
33 그리고 나시 {사람}은 모든 레바 {마음}, 모든 레이아나 {마음}, 모든 나프샤 {영혼}, 모든 카일라 {힘}과 함께 그를 사랑해야 하며, 나프셰 {그의 이웃}을 나프셰 {그의 영혼}으로 사랑해야 한다. 이것은 모든 야드[번제]와 방탕한 사람[제물]보다 더 크다.'

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܝܗܝ ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܡܦܢܐ ܦܬܓܡܐ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܗܘܝܬ ܪܚܝܩ ܡܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܡܪܚ ܬܘܒ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ
34 이제 에슈 {예슈아}는 에트가마 {문제}에 현명하게 대답한 것을 보고 그에게 대답하며 말했다, "당신은 말쿠타다 알라하 {하나님 왕국}의 라키히크 {far}가 아닙니다. 그리고 어떤 나시 {man}도 다시는 감히 그를 의심하지 못했습니다!

ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪܝܢ ܣܦܪܐ ܕܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܗܘ ܕܕܘܝܕ
35 그리고 그가 하이클라 {성전}에서 {교시} 남성일 때 에슈 {예수아}가 대답하여 말하기를, "사프르 {서사/변호사}가 메시키하 {성자}가 {다윗의 아들}이라고 어떻게 말합니까?

ܗܘ ܓܝܪ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܣܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ
36 그 사람, 다위드 {다윗}이 루카다드 쿠드샤 {성령}에서 말하기를, "마리아 {주-YHWH}가 마리 {주님}에게 말했다, "당신의 적들을 쿠브샤 {발}에 눕힐 때까지 당신은 내 오른쪽에 앉아야 한다.

ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܘܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܐܝܬܘܗܝ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܒܣܝܡܐܝܬ
37 그러므로 다위드 {데이비드}는 그를 '나의 주님'이라고 부르는데, 그는 어떻게 그의 아들이냐?" 그리고 켄샤 {crowd} 전체가 기꺼이 그의 말을 듣고 있었다.