본문 바로가기
  • 아람어 성서
  • 아람(시리아)여성
  • 동방정교미사집전- 페쉬타 성서
Mark's Gospel마르코복음

아람어성서 ㅣ마르코복음 ㅣ11장

by 코레바르 2022. 11. 1.

Chapter 11
ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܠ ܓܢܒ ܒܝܬ ܦܓܐ ܘܒܝܬ ܥܢܝܐ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
1 And when He drew near unto Urishlim {Jerusalem}, on the side of Beth-Phageh {Bethpage} and Beth-Anya {Bethany}, towards The Tura d’Zaythe {The Mountain of Olives}, He sent two from His Disciples.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ ܘܒܪܫܥܬܗ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܣܝܪ ܕܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܪܟܒܗ ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ
2 And He said unto them, “Go unto that qriytha {village} which is opposite to us, and at the moment {lit. in the son of an hour} that you enter, you will find an iyla {a colt} which is tied up, which a nash {a man} from the banaynasha {the sons of men} hasn’t ridden. You are to untie it, and bring it unto Me.

ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗ ܠܟܐ
3 And if a nash {a man} should say unto you, “Why are you doing this?” Say unto him that “Maran {Our Lord} requires it,” and mekhda {immediately} he will send him here.”
 
ܘܐܙܠܘ ܐܫܟܚܘ ܥܝܠܐ ܕܐܣܝܪ ܥܠ ܬܪܥܐ ܠܒܪ ܒܫܘܩܐ ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ
4 And they went and found the iyla {the colt} which was tied up at the tara {the gate}, outside by the shuqa {by the market-place}. And while they loosed him,

ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ
5 some from those who were standing there said unto them, “What are you doing that you are losing the iyla {the colt}?”

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܫܒܩܘ ܐܢܘܢ
6 Then they said unto them as Eshu {Yeshua} had commanded them; and they allowed them.

ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܥܝܠܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ
7 And they brought the iyla {the colt} to Eshu {Yeshua}, and placed manayhun {their garments} on it, and Eshu {Yeshua} rakeb {rode} on it.

ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܚܪܢܐ ܦܣܩܝܢ ܗܘܘ ܣܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܡܫܘܝܢ ܒܐܘܪܚܐ
8 Then, many were mashueyn {spreading} nakhthayhun {their garments} in the urkha {the road}, and others were cutting suke {branches} from the aiylane {the trees}, and mashaweyn {spreading} them in the urkha {the road}.

ܘܗܢܘܢ ܕܩܕܡܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܕܒܬܪܗ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ
9 And those who were in front of Him, and those who were behind Him, were crying out, and were saying, “Ushana! {Hosanna}! Blessed is He who comes in The Name of MarYa {The Lord-YHWH}!

ܘܒܪܝܟܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܬܝܐ ܕܐܒܘܢ ܕܘܝܕ ܐܘܫܥܢܐ ܒܡܪܘܡܐ
10 And blessed is The Malkutha {The Kingdom} which comes d’abun Dawiyd {of our father David}. Ushana {Hosanna} in amrume {the highest}!”

ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܗܝܟܠܐ ܘܚܙܐ ܟܠ ܡܕܡ ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܢܐ ܕܪܡܫܐ ܢܦܩ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܥܡ ܬܪܥܣܪ
11 And Eshu {Yeshua} entered unto Urishlim {Jerusalem}, unto The Haykla {The Temple}, and beheld every thing. Then, when the time of ramsha {evening} had come, He went out unto Beth-Anya {Bethany} with The Thresar {The Twelve}.

ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܒܝܬ ܥܢܝܐ ܟܦܢ
12 And the next day, after He went out from Beth-Anya {Bethany}, He was hungry,
 
ܘܚܙܐ ܬܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܛܪܦܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܕܐܢ ܢܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ ܐܠܐ ܐܢ ܛܪܦܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܬܐܢܐ
13 and He saw a certain thitha {fig tree} from afar, which had tarphe {leaves} on it. And etha luthah {He came towards it}, so that perhaps He could find something on it. And when He arrived, He didn’t find a thing on it, except tarphe {leaves}, for, the zabna d’thine {the season of figs}, hadn’t come.

ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܟܝܠ ܘܠܥܠܡ ܐܢܫ ܡܢܟܝ ܦܐܪܐ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ
14 And He said unto it, “Now, and forever, a nash {a man} will not eat phire {fruit} from you! And His Disciples heard it. And they came unto Urishlim {Jerusalem}.

ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܫܪܝ ܕܢܦܩ ܠܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܗܦܟ ܦܬܘܪܐ ܕܡܥܪܦܢܐ ܘܟܘܪܣܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ
15 And Eshu {Yeshua} entered unto The Haykla {The Temple} of Alaha {God}, and began to napheq {cast out} those who were zabniyn {buying} and mazabniyn {selling} in The Haykla {The Temple}. And He haphak {overturned} the phathure d’amarphane {the tables of the money changers}, and the kursuatha {the chairs} of those who were mazabniyn {selling} yawne {doves}.
 
ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܥܒܪ ܡܐܢܐ ܒܓܘ ܗܝܟܠܐ
16 And He wouldn’t allow any nash {man} to carry mane {possessions/goods} inside The Haykla {The Temple}.

ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܟܬܝܒ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܢܬܩܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܣܛܝܐ
17 And He was maleph {teaching} and saying unto them, “Is it not written that Baythi {My House} will be called The Beth Tslutha {The Prayer House} for all Amme {the Peoples/Nations? But, you have made it a martha d’lestaye {a cave of robbers}!”

ܘܫܡܥܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܟܢܐ ܢܘܒܕܘܢܝܗܝ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢܗ ܡܛܠ ܕܟܠܗ ܥܡܐ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ
18 And the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs} and the Saphre {the Scribes/Lawyers} heard it, and were seeking how they might destroy Him, for, they were fearing Him, because all the Ama {the People} were amazed at Yulphaneh {His teaching}.

ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܢܦܩܘ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ
19 And when it was ramsha {evening}, they went out from the madintha {the city}.

ܘܒܨܦܪܐ ܟܕ ܥܒܪܝܢ ܚܙܘ ܬܬܐ ܗܝ ܟܕ ܝܒܝܫܐ ܡܢ ܥܩܪܗ
20 And in the tsaphra {the morning}, while they were passing by, they saw that very same thitha {fig tree}, yabiysha {dried up} from its eqarah {root}.

ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܗܐ ܬܬܐ ܗܝ ܕܠܛܬ ܝܒܫܬ
21 And Shimeun {Simeon} ethdakar {remembered}, and said unto Him, “Rabi {My Master}, look! That thitha {fig tree} which you latth {cursed}, yebshath {has dried up}!”

ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
22 And Eshu {Yeshua} answered and said unto them, “Let there be in you The Haymanutha {The Faith} of Alaha {God}.

ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܐܫܬܩܠ ܘܦܠ ܒܝܡܐ ܘܠܐ ܢܬܦܠܓ ܒܠܒܗ ܐܠܐ ܢܗܝܡܢ ܕܗܘܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܢܗܘܐ ܠܗ ܡܕܡ ܕܐܡܪ
23 For, amiyn {truly} I say unto you, that he who says unto this tura {mountain}, ‘Eshthaqal {Be lifted up} and phel {fall} into the yama {the sea}’, and doesn’t become nethphalag {divided or, doubtful} in lebeh {his heart}, but rather, nahaymen {believes, or trusts} that that thing which he said, is, he will have that thing which he spoke!

ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܝܡܢܘ ܕܢܣܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܢܗܘܐ ܠܟܘܢ
24 Because of this, I say unto you, that every thing which you amsaliyn {bend down} and shaliyn {ask for}, you must believe that you receive it, and it will be unto you!
 
ܘܡܐ ܕܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܨܠܝܘ ܫܒܘܩܘ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܠ ܐܢܫ ܕܐܦ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܣܟܠܘܬܟܘܢ
25 And when you stand to pray, forgive the thing that you have against a nash {a man}, so that Your Father who is in the Shmaya {the Heavens} may also forgive you saklwathkun {your transgressions}.

ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܠܐ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܣܟܠܘܬܟܘܢ
26 But, if you don’t shabqiyn {forgive}, Abukun {Your Father} who is in the Shmaya {the Heavens} will also not neshbuq {forgive} you saklwathkun {your transgressions}.”

ܘܐܬܘ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܒܗܝܟܠܐ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ
27 And they came again unto Urishlim {Jerusalem}. And while He was walking in The Haykla {The Temple}, the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs}, and the Saphre {the Scribes/Lawyers}, and the Qashishe {the Elders}, came towards Him.

ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܕܗܠܝܢ ܬܥܒܕ
28 And they said unto Him, “By what Authority do you do these things? And who gave you this Authority, that you should do these things?”

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܚܕܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܘܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ
29 Then He, Eshu {Yeshua}, said unto them, “I will also ask you a certain question. If you tell Me, then I’ll tell you by what shultana {Authority} I do these things.

ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܡܪܘ ܠܝ
30 The Mamuditheh {The Immersion/Baptism} of Yukhanan {John}, from where is it, from the Shmaya {the Heavens}, or from the banay nasha {the sons of men}? You tell me!”

ܘܐܬܚܫܒܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܠܗ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܠܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ
31 And they reasoned with naphshun {their soul} and said, “If we say unto him that it was from the Shmaya {the Heavens}, he will say unto us, ‘Why didn’t you believe him?’

ܘܐܢ ܢܐܡܪ ܕܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܚܠܬܐ ܗܝ ܡܢ ܥܡܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܗܘ
32 And if we should say “from the banay nasha {the sons of men},” there is fear from the Ama {the People}, for, all have maintained that he, Yukhanan {John}, was truly a Nabiya {a Prophet}.”
 
ܘܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ
33 And they answered and said unto Eshu {Yeshua}, “We don’t yadiyn {know}.” He said unto them, “And I also won’t tell you by what Shultana {Authority} I do these things!”

제11장
ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܠ ܓܢܒ ܒܝܬ ܦܓܐ ܘܒܝܬ ܥܢܝܐ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
1 그리고 그가 벳파게 {베타니}와 벳안야 {베타니} 편에 있는 우리슬림 {예루살렘}에 가까워졌을 때, 그는 {올리브의 산} 투라다자이 쪽으로 두 사람을 보냈다.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ ܘܒܪܫܥܬܗ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܣܝܪ ܕܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܪܟܒܗ ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ
2 예수께서 그들에게 말씀하셨다. `우리 맞은편에 있는 저 퀴야 {마을}로 가서, 그 순간에 {light}. 당신이 들어간 한 시간 안에, 당신은 바나이나샤 {sods of men}의 나시 {an man}가 타지 않은 아이일라 {a colt}를 발견할 것이다. 너는 그것을 풀어서 나에게 가져와야 한다.

ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗ ܠܟܐ
3 그리고 만약 내쉬 {남자}가 당신에게 "왜 이러는 거야?"라고 말해야 한다면. 그에게 "마란 {우리 주}이 그것을 필요로 한다"고 말하면, 메흐다 {즉시} 그가 그를 여기로 보낼 것이다."
 
ܘܐܙܠܘ ܐܫܟܚܘ ܥܝܠܐ ܕܐܣܝܪ ܥܠ ܬܪܥܐ ܠܒܪ ܒܫܘܩܐ ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ
4 그리고 그들은 가서 바깥의 타라 {문}에서 슈카 {마켓플레이스}에 의해 묶여 있는 일라 {the colt}를 발견했다. 그리고 그들이 그를 풀어주는 동안,

ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ
거기에 서 있던 사람들 가운데서 5명이 그들에게 말하였다. `무엇을 하고 있느냐 ? 일라를 잃고 있느냐 ?'

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܫܒܩܘ ܐܢܘܢ
6 그리고 그들은 에슈 {예수아}가 그들에게 명한 대로 그들에게 말했다. 그리고 그들은 그들을 허락했다.

ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܥܝܠܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ
7 그리고 그들은 일라[망아지]를 에슈[예수아]에게 가져와서, 그 위에 마나윤[그들의 옷]을 얹고, 그 위에 에슈[예수아] 갈퀴[로드]를 얹었다.

ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܚܪܢܐ ܦܣܩܝܢ ܗܘܘ ܣܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܡܫܘܝܢ ܒܐܘܪܚܐ
8 그리고 많은 사람들이 우르카 {길}에서 마슈에인 {스프레딩} 나흐타윤 {그들의 옷}이었고, 다른 사람들은 에일레인 {나무}에서 수크 {가지}를 자르고 있었고, 마슈웨인은 우르카 {길}에서 그것들을 {스프레딩}하고 있었다.

ܘܗܢܘܢ ܕܩܕܡܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܕܒܬܪܗ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ
9 그 앞에 있는 사람들과 그 뒤에 있는 사람들이 부르짖으며 `우사나 !'우사나 ! {호산나}! 마야 {주-YHWH}의 이름으로 오는 자는 복이 있다!

ܘܒܪܝܟܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܬܝܐ ܕܐܒܘܢ ܕܘܝܕ ܐܘܫܥܢܐ ܒܡܪܘܡܐ
10 그리고 말쿠타 {왕국}은 우리 아버지 다윗의 {다분다위드}에게 복이 있습니다. 우샤나 {호산나}는 {가장 높은} 라무로!"

ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܗܝܟܠܐ ܘܚܙܐ ܟܠ ܡܕܡ ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܢܐ ܕܪܡܫܐ ܢܦܩ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܥܡ ܬܪܥܣܪ
11 그리고 에슈 {예수아}는 우리슬림 {예루살렘}에 들어가서, 하이클라 {성전}에 들어가 모든 것을 지켜보았다. 그리고 나서, 람사 {저녁}이 되었을 때에, 그는 탈곡 {열두}과 함께 벳안야 {베다니}로 나갔다.

ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܒܝܬ ܥܢܝܐ ܟܦܢ
12 그리고 다음날, 그는 벳-안야 {베다니}에서 나간 후, 그는 배가 고팠다.
 
ܘܚܙܐ ܬܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܛܪܦܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܕܐܢ ܢܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ ܐܠܐ ܐܢ ܛܪܦܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܬܐܢܐ
13 그리고 그는 멀리서 타르페 {잎}이 있는 {무화과나무}를 보았다. 그리고 에탈루타는 {그가 그것을 향해 왔다}. 그래서 아마도 그는 그 위에서 무언가를 찾을 수 있을 것이다. 그리고 그가 도착했을 때, 그는 타프 {leaves}를 제외하고는 아무것도 찾지 못했다. 왜냐하면 자브나 당신의 {무화과의 계절}이 오지 않았기 때문이다.

ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܟܝܠ ܘܠܥܠܡ ܐܢܫ ܡܢܟܝ ܦܐܪܐ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ
14 그리고 그는 그것에 말했다, "지금, 그리고 영원히, 내시 {a man}은 당신에게서 {과일}을 먹지 않을 것이다! 그리고 그의 제자들은 그것을 들었다. 그리고 그들은 우리슬림 {예루살렘}에 왔다.

ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܫܪܝ ܕܢܦܩ ܠܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܗܦܟ ܦܬܘܪܐ ܕܡܥܪܦܢܐ ܘܟܘܪܣܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ
15 그리고 에슈 {예슈아}는 알라하 {신의 하이클라 {신전}에 들어가 하이클라 {신전}에서 자브니인 {구매}와 마자브니인 {판매}을 하는 사람들을 낮잠 {배척하기 시작했다. 그리고 헤하팍은 마자브니인 {팔기} 하품을 {비둘기} 하는 사람들의 페이처 다마르판 {돈 교환기}과 쿠르수아타 {의자}를 {반복}했다.
 
ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܥܒܪ ܡܐܢܐ ܒܓܘ ܗܝܟܠܐ
16 그리고 그는 어떤 나시 {man}도 하이클라 {템플} 안에 갈기{소유물/물품}을 운반하는 것을 허락하지 않았다.

ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܟܬܝܒ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܢܬܩܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܣܛܝܐ
17 그리고 그는 남성 {교시}이며 그들에게 말했다, "베이디 {우리 집}이 모든 아메 {민족/민족}을 위해 벳츠루타 {기도원}이라고 불릴 것이라고 쓰여 있지 않은가? 하지만, 당신은 그것을 마사 델스테이로 만들었습니다. {강도들의 동굴}!"

ܘܫܡܥܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܟܢܐ ܢܘܒܕܘܢܝܗܝ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢܗ ܡܛܠ ܕܟܠܗ ܥܡܐ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ
18 그리고 라베이 카인 {사제의 족장들}과 사프르 {서기관들/변호사들}은 그 말을 듣고, 그를 어떻게 파괴할 수 있는지 찾고 있었습니다. 왜냐하면 그들은 그를 두려워했기 때문입니다. 왜냐하면 모든 아마 {백성들}이 율파네 {그의 가르침}에 놀랐기 때문입니다.

ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܢܦܩܘ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ
19 그리고 람샤 {저녁}이 되었을 때, 그들은 마딘타 {도시}에서 나갔다.

 

ܘܒܨܦܪܐ ܟܕ ܥܒܪܝܢ ܚܙܘ ܬܬܐ ܗܝ ܟܕ ܝܒܝܫܐ ܡܢ ܥܩܪܗ
20 그리고 그들이 지나가는 동안 차프라 {아침}에서, 그들은 에카라 {뿌리}에서 {무화과나무}, 야비샤 {아래로 떨어지는}과 매우 같은 것을 보았다.

ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܗܐ ܬܬܐ ܗܝ ܕܠܛܬ ܝܒܫܬ
21 그리고 시므온 {Simeon} ethdakar {remembered}가 그에게 말했다, "라비 {나의 주인님, 보세요! 당신이 {저주받은} {무화과나무}, 옙샤트 {말랐나}!"

ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
22 에수 {예수아}가 대답하여 그들에게 말하였다. "알라하 {하나님}의 헤이마누타 {믿음}이 당신 안에 있게 하소서.

ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܐܫܬܩܠ ܘܦܠ ܒܝܡܐ ܘܠܐ ܢܬܦܠܓ ܒܠܒܗ ܐܠܐ ܢܗܝܡܢ ܕܗܘܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܢܗܘܐ ܠܗ ܡܕܡ ܕܐܡܪ
23 아미인 {진실로} 내가 너희에게 말한다. 이 투라 {산}, '에쉬타칼 {비켜올려져}, 그리고 {낙하}을 야마 {바다}에 넣으며 {분열되거나 의심스럽다}가 되지 않고, 오히려, 나하이맨 {믿거나, 그가 말한 것을 믿거나, 믿거나, 그가 말할 것이다!

ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܝܡܢܘ ܕܢܣܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܢܗܘܐ ܠܟܘܢ
24 이것 때문에 내가 너희에게 말한다. 네가 샐린 {굽혀 펴기}와 샬린 {요구하기}의 모든 것은 네가 그것을 받는다고 믿어야 하며, 그것은 너에게 있을 것이다!
 
ܘܡܐ ܕܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܨܠܝܘ ܫܒܘܩܘ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܠ ܐܢܫ ܕܐܦ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܣܟܠܘܬܟܘܢ
25 그리고 당신이 기도할 때, 당신이 내쉬 {사람}에 대해 가지고 있는 것을 용서하세요. 그래야 슈마야 {천국}에 있는 당신의 아버지도 당신을 용서할 수 있습니다. 당신의 잘못들 {당신의 죄}

ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܠܐ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܣܟܠܘܬܟܘܢ
26 그러나, 당신이 샤브친 {용서}을 하지 않는다면, 슈마야 {천국}에 있는 아부쿤 {당신의 아버지}도 당신에게 saklwathkun {용서}를 하지 않을 것입니다."

ܘܐܬܘ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܒܗܝܟܠܐ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ
27 그리고 그들은 다시 우리슬림 {예루살렘}에 왔다. 그리고 그가 하이클라 {성전}을 걷고 있을 때, 라바이 카네 {사제의 족장}과 사프르 {서기관/변호사}과 카시셰 {장로}가 그에게 다가왔다.

ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܕܗܠܝܢ ܬܥܒܕ
28 그리고 그들은 그에게 말했다, "너는 무슨 권위로 이런 일들을 하니? 그리고 누가 당신에게 이런 일을 하라고 이 권한을 주었습니까?"

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܚܕܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܘܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ
29 그 다음에 에슈 {예슈아}가 그들에게 말했다. "나도 너에게 몇 가지 질문을 하겠다. 만약 당신이 나에게 말한다면, 나는 {Authority} 내가 무엇을 해야 하는지 알려줄 것이다.

ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܡܪܘ ܠܝ
30 유카난 {존}의 맘무디테 {몰입/세례}, 어디로부터인가, 슈마야 {천국}에서인가, 바나이 나샤 {인간의 아들들}에서인가? 네가 말해!"

ܘܐܬܚܫܒܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܠܗ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܠܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ
31 그리고 그들은 나프순 {그들의 영혼}을 논하며 말하였다. "만약 우리가 그에게 그것이 시마야 {하늘}에게서 왔다고 말한다면, 그는 우리에게 '왜 그를 믿지 않았느냐'고 말할 것이다.

ܘܐܢ ܢܐܡܪ ܕܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܚܠܬܐ ܗܝ ܡܢ ܥܡܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܗܘ
32 그리고 만약 우리가 "바나이 나샤 {인간의 아들들}로부터"라고 말한다면, 아마 {백성}의 두려움이 있다. 왜냐하면 모두가 유카난 {요한}이긴 하지만, 그는 진정으로 나비야 {예언자}였다고 주장했기 때문이다.
 
ܘܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ
33 그들이 대답하여 에수 {예수아}, "우리는 야딘 {know}을(를) 예수께서 그들에게 말씀하셨다. `그리고 나는 슐타나 {권위} 내가 무슨 일을 하는지 너에게 말하지 않을 것이다.'