본문 바로가기
  • 아람어 성서
  • 아람(시리아)여성
  • 동방정교미사집전- 페쉬타 성서
Mark's Gospel마르코복음

아람어성서ㅣ마르코복음 ㅣ14장

by 코레바르 2022. 11. 1.

Chapter 14
ܒܬܪ ܕܝܢ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܕܦܛܝܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܐܝܟܢܐ ܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
1 Now, after threyn yumiyn {two days} there was to be The Peskha d’Phatiyre {The Passover of The Unleavened Breads}, and the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs} and the Saphre {the Scribes/Lawyers} were seeking, in deceit, how they might seize Him, and kill Him.

ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܒܥܕܥܕܐ ܕܠܡܐ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ
2 And they were saying, “Not during The Feast, lest there should be a shgushya {a riot} among the Ama {the People}.”

ܘܟܕ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܪܒܐ ܟܕ ܣܡܝܟ ܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܣܡܐ ܕܢܪܕܝܢ ܪܫܝܐ ܣܓܝ ܕܡܝܐ ܘܦܬܚܬܗ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ
3 And while He was there in Beth-Anya {Bethany} in the house of Shimeun Garaba {Simeon, the Jar-Maker}, while reclining, an anttha {a woman} came, who had on her a shatiyphtha {a translucent ointment jar} of the besma {the perfume} of nardiyn {nard}, the finest quality, and very expensive. And she opened it and poured it upon the risheh d’Eshu {the head of Yeshua}.
 
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܕܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܠܡܢܐ ܗܘܐ ܐܒܕܢܐ ܕܗܢܐ ܒܣܡܐ
4 Now there were nasha {some} from The Talmiyde {The Disciples/Students}, who having been offended, said among themselves, “And why was this besma {perfume} abdana {wasted}!?

ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܙܕܒܢܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܠܬܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ ܘܠܡܬܝܗܒܘ ܠܡܣܟܢܐ ܘܡܙܕܥܦܝܢ ܗܘܘ ܒܗ
5 For, it was able to sell for more than three hundred Dinariyn {Denarius}, and to be given unto the meskine {the poor}! And mezdaphiyn {they were angry} with her.

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܫܘܒܩܘܗ ܡܢܐ ܡܗܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ
6 But He, Eshu {Yeshua}, said, “Shubquh {Leave her alone}! Why are you mahriyn {troubling her}? She has done a shaphiyra {a beautiful} deed for Me.

ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܣܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܘܐܡܬܝ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܠܗܘܢ ܕܫܦܝܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝ ܠܘܬܟܘܢ
7 For, the meskine {the poor} are always with you, and whenever you desire, you are able to do what is good for them. But, I’m not always with you.
 
ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܕܐ ܥܒܕܬ ܘܩܕܡܬ ܐܝܟ ܕܠܩܒܘܪܬܐ ܒܣܡܬ ܓܘܫܡܝ
8 That which she had, to do this, she did it in advance, as for qaburtha {My burial} she has besmath {perfumed} gushmi {My body}.

ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܣܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܘܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܢܬܡܠܠ ܠܕܘܟܪܢܗ
9 Amiyn {Truly}, I say unto you, that wherever this Sabarthi {My Hopeful Message}, is Proclaimed in all the world, also this thing which she has done will be told for her remembrance!

ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܣܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܐܙܠ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ
10 Then Yehuda Skariuta {Judah/Judas, the Iscariot}, one from The Thresar {The Twelve}, went unto the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs, so as to betray Eshu {Yeshua} to them.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܚܕܝܘ ܘܐܫܬܘܕܝܘ ܟܣܦܐ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ
11 Now, when they heard him, they rejoiced, and they promised that they would give him kespha {silver}. And he was seeking for an opportunity, so that he might betray Him.
 
ܘܒܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܕܒܚܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܦܨܚܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܐܙܠ ܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܐܟܘܠ ܦܨܚܐ
12 And during the fore day of Phatiyre {The Unleavened Breads}, in which the Yehudaye {the Judeans/Jews} abkhiyn Peskha {sacrifice The Passover lambs}, His Disciples were saying unto Him, “Where do you desire that we should go to prepare for You, so that You may eat The Peskha {The Passover}?”

ܘܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܗܐ ܦܓܥ ܒܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܩܝܠ ܡܐܢܐ ܕܡܝܐ ܙܠܘ ܒܬܪܗ
13 And He sent two from His Disciples and said unto them, “Go into the city, and behold, you will meet with a gabra {a man} who is carrying a ma’na d’maya {a vessel of water}. Go follow him,

ܘܠܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܐܡܪܘ ܠܡܪܐ ܒܝܬܐ ܪܒܢ ܐܡܪ ܐܝܟܘ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܟܘܠ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܦܨܚܐ
14 and where he enters say unto the mare baytha {the house master}, Raban {Our Master} said, 'Where is the beth mashraya {the guest house} where I may eat The Peskha {The Passover} with My Disciples?'

ܘܗܐ ܡܚܘܐ ܠܟܘܢ ܥܠܝܬܐ ܪܒܬܐ ܕܡܫܘܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ܬܡܢ ܬܩܢܘ ܠܢ
15 And behold, he will show unto you an eliytha rabtha {a large upper story/room} which is mashuya {worthy} and tayba {prepared}. There put it in order for us.”

ܘܢܦܩܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ
16 And His Disciples went out, and came unto the city, and they found it just as that He had said unto them. And they prepared the Peskha {the Passover}.

ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܥܡ ܬܪܥܣܪܬܗ
17 And when it became ramsha {evening}. He came with Thresartheh {His Twelve}.

ܘܟܕ ܣܡܝܟܝܢ ܘܠܥܣܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܕܐܟܠ ܥܡܝ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ
18 And while samiykiyn {they reclined} and lasiyn {they chewed/ate}, Eshu {Yeshua} said, Amiyn {Truly}, I say unto you, that one from you who akel {eats} with Me, he will betray Me.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܪܝܘ ܡܬܬܥܝܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܠܡܐ ܐܢܐ
19 Then they began to be grieved, and were saying unto Him, each one, “Is it I?”

ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܕܨܒܥ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ
20 Then He said unto them, “One from The Thresar {The Twelve} who saba {dips} with Me in the lagtha {the dish}.
 
ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܐܠܘ ܠܐ ܐܬܝܠܕ
21 And The Breh d’Nasha {The Son of Man} goes like that which is written concerning Him, but, woe unto that gabra {man} by whose hand The Breh d’Nasha {The Son of Man} is betrayed. It was better for that gabra {man} if he hadn’t been ethiyled {born}!”

ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܠܥܣܝܢ ܢܣܒ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܣܒܘ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܦܓܪܝ
22 And while they lasiyn {chewed/ate}, Eshu {Yeshua} took The Lakhma {The Bread} and blessed it, and broke it, and gave it unto them, and said unto them, “Take it. This is Phagri {My Body}.”

ܘܢܣܒ ܟܣܐ ܘܐܘܕܝ ܘܒܪܟ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܫܬܝܘ ܡܢܗ ܟܠܗܘܢ
23 And He took The Kasa {The Cup}, and gave thanks, and He blessed it, and gave it unto them, and all of them drank from it.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܕܡܝ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܚܠܦ ܣܓܝܐܐ ܡܬܐܫܕ
24 And He said unto them, “This is Demi {My Blood} of The New Covenant, which is poured out on behalf of the many.
 
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܘܒ ܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܚܕܬܐܝܬ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
25 Amiyn {Truly}, I say unto you, that I will not drink from The Yalda d’Agphetha {The Fruit of The Vine} again, until that yawma {day}, in which I will drink it anew in The Malkutheh d’Alaha {The Kingdom of God}.”

ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ
26 And they offered praise, and went out unto The Tur Zaythe {The Mount of Olives}.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܐܡܪܘܗܝ
27 And Eshu {Yeshua} said unto them, “You all will be offended in Me in this lilya {night}. For, it is written that ‘I will strike The Raya {The Shepherd}, and His Lambs will be scattered.’

ܐܠܐ ܡܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ
28 But, when I have risen, I will go ahead of you unto Galila {Galilee}.

ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܟܠܗܘܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܐ
29 Kepha {The Rock} said unto Him, “If they all should stumble, yet, I will not!”
 
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܝܘܡܢܐ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ
30 Eshu {Yeshua} said unto him, “Amiyn {Truly}, I say unto you, that you, today, in this night, before the Tharnagla {the Rooster} shall twice call out, you will deny {i.e. you will reject faith in} Me, three times.”

ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܡܪܝ ܘܐܟܘܬܗ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܡܪܘ
31 But he all the more was saying, “Even if it should be that I must die with You, I will not ekphur {deny You}, Mari {My Lord}! And likewise, all The Talmiyde {The Disciples} also said it.

ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕ ܣܡܢ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܡܨܠܐ ܐܢܐ
32 And they came unto a place which was called Gedsiman {Gethsemane}, and He said unto His Disciples, “Sit here while I masale {pray}.”

ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܬܥܩܘ
33 And He took with Him Kepha {The Rock}, and Yaqub {Jacob/James}, and Yukhanan {John}, and He began to be sad and to be distressed.
 
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܠܝ ܗܪܟܐ ܘܐܬܬܥܝܪܘ
34 And He said unto them, “It is grievous unto naphshi {My Soul}, even unto death. Wait here for Me, and be watching!”

ܘܩܪܒ ܩܠܝܠ ܘܢܠܦ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ ܬܥܒܪ ܡܢܗ ܫܥܬܐ
35 And He went on a little and He naphal {fell down} upon the ground, and was amsale {praying} that if it was possible, the shatha {the hour} might pass from Him.

ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܒܝ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܐܥܒܪ ܡܢܝ ܟܣܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܕܝܠܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ
36 And He said, “Aba Abi, {Father, My Father}, every thing is possible for You, make to pass from Me this Kasa {Cup}; yet, not My will, my own, but rather, Your own.”

ܘܐܬܐ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܫܡܥܘܢ ܕܡܟܬ ܠܟ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܚܕܐ ܫܥܐ ܠܡܬܬܥܪܘ
37 And He came, finding them while they were sleeping, and He said unto Kepha {The Rock}, “Shimeun {Simeon}, you are damekth {asleep}! Are you not able to stay awake one sha {hour}?
 
ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܪܘܚܐ ܨܒܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ܐܠܐ ܦܓܪܐ ܟܪܝܗ
38 You must watch, and you must pray, so that you will not enter into nesyuna {testing, or temptation}! The rukha {the spirit} is willing and ready, but, the phagra {the body} is weak.

ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܘܗܝ ܡܠܬܐ ܐܡܪ
39 And He went again and sali {He prayed}, speaking the same miltha {word}.

ܘܗܦܟ ܬܘܒ ܐܬܐ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܛܠ ܕܥܝܢܝܗܘܢ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ
40 And He returned. Again, He came finding them while damkiyn {they were sleeping}, because their eyes were heavy, and they were not knowing what they should say unto Him.

ܘܐܬܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܟܘ ܡܟܝܠ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܡܛܬ ܚܪܬܐ ܘܐܬܬ ܫܥܬܐ ܘܗܐ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܛܝܐ
41 And He came a third time, and He said unto them, “Sleep now, and rest. The khartha {the end} has arrived, and the shatha {the hour} has come. And look! The Breh d’Nasha {The Son of Man} is delivered into the hands of the Khataye {the Sinners}.

ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܩܪܒ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ
42 Arise! Let’s go; look, that one who betrays Me draws near.”

ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܘܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܥܡ ܣܦܣܪܐ ܘܚܘܛܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ
43 And while He was speaking, Yehuda Skariuta {Judah/Judas, the Iscariot}, one of The Thresar {The Twelve} came, and many Ama {People} with saphsire {swords} and khutre {staves} from being with the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs}, and the Saphre {the Scribes}, and the Qashishe {the Elders}.

ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܡܫܠܡܢܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܘܐܡܪ ܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܐܘܚܕܘܗܝ ܙܗܝܪܐܝܬ ܘܐܘܒܠܘܗܝ
44 And The Mashlamana {The Traitor}, that one who betrayed Him, had given them an atha {a sign}, and that one had said, “The one whom I kiss, He is the one. Seize Him securely, and take Him away.”

ܘܒܪܫܥܬܗ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ
45 And at once, he drew near and said unto Him, “Rabi! Rabi! {My Master! My Master}!” And he kissed Him.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܘܐܚܕܘܗܝ
46 Then, they threw iydaya {their hands} on Him, and seized Him.
 
ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܫܡܛ ܣܝܦܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ
47 Then one from them, who was standing there, drew a saypha {a sword} and struck the abdeh {the servant} of The Rab Kahne {The Priest’s Chief}, and cut off edneh {his ear}.

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܣܐ ܢܦܩܬܘܢ ܥܠܝ ܒܣܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ
48 Then He, Eshu {Yeshua}, answered and said unto them, “As against a gayasa {a robber} you come out with sayphe {swords} and with khutre {staves} to seize Me?

ܟܠܝܘܡ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܟܕ ܡܠܦ ܐܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܚܕܬܘܢܢܝ ܐܠܐ ܕܢܫܠܡܘܢ ܟܬܒܐ ܗܘܬ ܗܕܐ
49 I was with you daily while I was teaching in The Haykla {The Temple}, and you didn’t seize Me, but, this is so that The Kathabe {The Scriptures} might be fulfilled!”

ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܪܩܘ
50 Then His Disciples left Him, and fled.

ܘܥܠܝܡܐ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܥܛܝܦ ܗܘܐ ܣܕܘܢܐ ܥܪܛܠ ܘܐܚܕܘܗܝ
51 And a certain layma {young man} was following after him, and he was naked, clothed with a seduna {a linen wrap}, and they seized him,
 
ܗܘ ܕܝܢ ܫܒܩ ܣܕܘܢܐ ܘܥܪܩ ܥܪܛܠ
52 but, he left the seduna {the linen wrap} and fled, artel {naked}.

ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ
53 And they brought Eshu {Yeshua} to Qayapa {Caiaphas}, The Rab Kahne {The Priest’s Chief}, and all the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs}, and the Saphre {the Scribes}, and the Qashishe {the Elders} were all gathered with him.

ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܥܕܡܐ ܠܓܘ ܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܡ ܡܫܡܫܢܐ ܘܫܚܢ ܠܘܩܒܠ ܢܘܪܐ
54 Now, Shimeun {Simeon} was following after Him, from afar, up to within the courtyard of The Rab Kahne {The Priest’s Chief}. And he was sitting with the mashamshane {the ministers}, and warming himself near the nura {the fire}.

ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܣܗܕܘܬܐ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ
55 Then The Rabay Kahne {The Priest’s Chiefs} and all their assembly were seeking sahdutha {testimony} against Eshu {Yeshua}, so that they might kill Him. And they didn’t find it.

ܟܕ ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܣܗܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܝ ܣܗܕܘܬܗܘܢ
56 For, while many were mashdiyn {testifying} against Him, sahduthhun {their testimonies} didn’t shayan {agree}.

ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܣܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܘܐܡܪܘ
57 Then nashiyn {some}, witnesses of falsehood, rose up against Him, and they said,

ܕܚܢܢ ܫܡܥܢܝܗܝ ܕܐܡܪ ܕܐܢܐ ܫܪܐ ܐܢܐ ܗܝܟܠܐ ܗܢܐ ܕܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܒܢܐ ܐܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܠܐ ܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ
58 “That one, we have heard that he has said, ‘I will destroy this Haykla {Temple} which was made with hands, and in three yumiyn {days} I will build another which isn’t made with hands.’”

ܘܐܦ ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܫܘܝܐ ܗܘܬ ܣܗܕܘܬܗܘܢ
59 But, also not even thus was sahduthhun {their testimony} shuya {agreeing}.

ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܐܠܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ
60 And The Rab Kahne {The Priest’s Chief} stood in the midst and questioned Eshu {Yeshua} and said, “Why don’t you answer the phethgama {the accusation} these are mashdiyn {testifying} against you?”

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܥܢܝܗܝ ܘܬܘܒ ܫܐܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܡܒܪܟܐ
61 But, He, Eshu {Yeshua}, was shathiyq {silent} and didn’t answer him a thing. And again, The Rab Kahne {The Priest’s Chief} asked Him and said, “Are you Meshikha Breh d’Ambarka {The Anointed One, The Son of The Blessed}?”

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܘܬܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ
62 Then He, Eshu {Yeshua}, said unto him, ENA NA {I AM}! And you will see The Breh d’Nasha {The Son of Man} sitting at the right hand of The Khayla {The Power}, and coming upon the Nani Shmaya {the Clouds of the Heavens}!

ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܨܪܐ ܟܘܬܝܢܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܣܗܕܐ
63 Then, the Rab Kahne {the Priest’s Chief} tore kuthiyneh {his tunic}, and said, “Why are we seeking witnesses now!?”

ܗܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܐ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܢܘ ܕܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ
64 “Look! From phumeh {his mouth} you have heard the gudapha {the blasphemy}! How does it look to you?” Then they, all of them, judged that He was khayab {guilty} of the mutha {the death sentence}.

ܘܫܪܝܘ ܐܢܫܝܢ ܪܩܝܢ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܡܚܦܝܢ ܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܘܕܚܫܐ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ
65 And nashiyn {some} started raqiyn {spitting} in pharsupheh {His face}. And they covered phuhi {His face} and were striking Him, and saying “ethnaba {prophesy}! And the dakhshe {the guards} were striking Him on phakuhi {His cheeks}.

ܘܟܕ ܫܡܥܘܢ ܠܬܚܬ ܒܕܪܬܐ ܐܬܬ ܚܕܐ ܥܠܝܡܬܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ
66 And while Shimeun {Simeon} was below in the dartha {the courtyard}, there came a certain laymatha {young woman} of The Rab Kahne {The Priest’s Chief}.

ܚܙܬܗ ܕܫܚܢ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܘܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ
67 She saw that he was warming himself, and she looked at him and said unto him, “And you was also with Eshu Natsraya {Yeshua, the Nazarene}!”

ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܠܣܦܐ ܘܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ
68 But, he denied it, and said, “I don’t know what you are saying!” And he went outside to the sepha {the porch} and the Tharnagla {the Rooster} called out.

ܘܚܙܬܗ ܬܘܒ ܥܠܝܡܬܐ ܗܝ ܘܫܪܝܬ ܕܬܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܕܐܦ ܗܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܘ
69 And that laymatha {young woman} saw him again, and she began telling those who were standing there that, “This one is also from them!”

ܗܘ ܕܝܢ ܬܘܒ ܟܦܪ ܘܒܬܪ ܩܠܝܠ ܬܘܒ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܟܐܦܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܐܦ ܓܝܪ ܓܠܝܠܝܐ ܐܢܬ ܘܡܡܠܠܟ ܕܡܐ
70 But, he again denied it. And again, after a little while, those who were standing there said unto Kepha {The Rock}, “Sharirayith {Truly} you are from them, for, you also are Galilaya {a Galilean}, and your speech is like theirs!

ܗܘ ܕܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܚܪܡ ܘܝܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
71 Then he began to vow, and swore, “I don’t know this gabra {man} that you are speaking of!”

ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܡܠܬܐ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܫܪܝ ܕܢܒܟܐ
72 And at that moment, the tharnagla {the rooster} called out the second time. And Shimeun {Simeon} remembered the saying of Eshu {Yeshua}, who had said unto him that, “Before the Tharnagla {the Rooster} calls out two times, thrice you will deny {i.e. reject faith} in Me.” And he began to nebke {weep}.

 

14장
ܒܬܪ ܕܝܢ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܕܦܛܝܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܐܝܟܢܐ ܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
1 이제 유미인 {이틀}이후 페스카다드파티예르 {무교빵의 유월}이 있고, 라베이 칸 {사제의 족장}과 사프르 {서기관/변호사}이 어떻게 그를 붙잡아 죽일 수 있는지 기만적으로 찾고 있었다.

ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܒܥܕܥܕܐ ܕܠܡܐ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ
2 그리고 그들은 말했다, "절에는 안 돼, 아마 {백성} 사이에 시구샤 {폭동}이 일어나지 않도록."

ܘܟܕ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܪܒܐ ܟܕ ܣܡܝܟ ܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܣܡܐ ܕܢܪܕܝܢ ܪܫܝܐ ܣܓܝ ܕܡܝܐ ܘܦܬܚܬܗ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ
3 그리고 그가 시므은 가라바 {시므온, 항아리 만드는 사람}의 집에 있는 벳안야 {베다니}에 있을 때, 개미 {여인}이 왔는데, 개미 {여인}은 가장 좋은 품질인 나르디니 {나드}의 베스마 {향수}의 샤티프타 {반투명 연고 항아리}를 가지고 있었다. 그리고 그녀는 그것을 열어서 우뚝 솟은 에슈 {예슈의 머리}에 부었다.
 
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܕܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܠܡܢܐ ܗܘܐ ܐܒܕܢܐ ܕܗܢܐ ܒܣܡܐ
4 이제 탈미이드 {제자들/학생들}의 {몇}이 있었는데, 그들은 불쾌해하며 그들 사이에서 말했다, "그리고 왜 이 베스마 {향수} 압다나는 {폐기되었는가!?

ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܙܕܒܢܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܠܬܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ ܘܠܡܬܝܗܒܘ ܠܡܣܟܢܐ ܘܡܙܕܥܦܝܢ ܗܘܘ ܒܗ
5 왜냐하면, 그것은 300 디나린 {데나리우스}에 팔렸고, 메스키네 {가난한}에게 주어질 수 있었기 때문이다!" 그리고 메즈다핀은 그녀에게 화가 났다.

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܫܘܒܩܘܗ ܡܢܐ ܡܗܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ
6 그러나 He, Eshu {Yeshua}가 말했다, "Shubquh {그녀를 내버려 둬요! 왜 마린 {troubling her}을(를) 괴롭히나요? 그녀는 나를 위해 샤피라 (아름다운] 행동을 했다.

ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܣܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܘܐܡܬܝ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܠܗܘܢ ܕܫܦܝܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝ ܠܘܬܟܘܢ
7 메스킨 {가난한 사람들}은 항상 여러분과 함께 있고, 여러분이 원할 때마다 여러분은 그들에게 좋은 일을 할 수 있습니다. 하지만, 내가 항상 너와 함께 있는 건 아니야.
 
ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܕܐ ܥܒܕܬ ܘܩܕܡܬ ܐܝܟ ܕܠܩܒܘܪܬܐ ܒܣܡܬ ܓܘܫܡܝ
8 이것을 하기 위해, 그녀는 미리 그것을 했다. qaburtha {나의 매장}에 대해 그녀는 매스 {향수} 구스미 {나의 몸}을 했다.

ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܣܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܘܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܢܬܡܠܠ ܠܕܘܟܪܢܗ
9 아미인 {트루리}, 나는 당신에게 이 사바르티 {나의 희망 메시지}가 전 세계에 선포되는 곳이면 어디든 그녀가 한 이 일은 그녀의 기억으로 전해질 것이라고 말한다.

ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܣܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܐܙܠ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ
10 그리고 나서 에슈 {예슈아}를 그들에게 배신하기 위해 탈곡 {열두인}의 한 사람인 예후다 스카리우타 {유다/유다, 이스카리오트}가 라베이 칸 {사제의 족장들}에게 갔다.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܚܕܝܘ ܘܐܫܬܘܕܝܘ ܟܣܦܐ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ
11 이제 그들은 그의 말을 듣고 기뻐하며, 그에게 케사 {은}을 주기로 약속했다. 그리고 그는 기회를 노리고 있었고, 그래서 그는 그를 배신할 수 있었다.
 
ܘܒܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܕܒܚܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܦܨܚܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܐܙܠ ܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܐܟܘܠ ܦܨܚܐ
12 그리고 예후다예 {유대인/유대인} 압키인 페스카 {유대인/유대인}가 유월절 양을 제물로 바치는 파티예 {유월절}의 전날에 그의 제자들이 그에게 말했다, "당신들을 위해 우리가 어디로 가서 준비해야 당신이 유월절 {유월절}을 먹을 수 있을까요?"

ܘܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܗܐ ܦܓܥ ܒܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܩܝܠ ܡܐܢܐ ܕܡܝܐ ܙܠܘ ܒܬܪܗ
13 예수께서 제자들 가운데서 두 사람을 보내시며 그들에게 말씀하셨다. "성 안으로 들어가 보아라, 너는 마나다마야[물 한 그릇]를 나르고 있는 가브라[사람]를 만나게 될 것이다. 가서 그를 따라와,

ܘܠܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܐܡܪܘ ܠܡܪܐ ܒܝܬܐ ܪܒܢ ܐܡܪ ܐܝܟܘ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܟܘܠ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܦܨܚܐ
14 그리고 그가 들어가는 곳에서는 마레바야 {집 주인}에게 "라반 {우리 주인}은 '내가 제자들과 함께 페스카 {유월절}을 먹을 수 있는 베스 마슈라야 {게스트 하우스}가 어디 있습니까?"라고 말했다.

ܘܗܐ ܡܚܘܐ ܠܟܘܢ ܥܠܝܬܐ ܪܒܬܐ ܕܡܫܘܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ܬܡܢ ܬܩܢܘ ܠܢ
15 그리고 보세요, 그는 당신에게 마슈야 {worth}와 타이바 {prepared}인 엘리타라타 {큰 위층/방}을 보여줄 것입니다. 우리를 위해 그것을 정리했다."

ܘܢܦܩܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ
16 그의 제자들이 나가서 그 도시에 와서, 그가 그들에게 말한 그대로를 발견했다. 그리고 그들은 페스카 {유월절}을 준비했다.

ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܥܡ ܬܪܥܣܪܬܗ
17 그리고 ramsha {저녁}이 되었을 때. 그는 Thresh {His 12}를 데리고 왔다.

ܘܟܕ ܣܡܝܟܝܢ ܘܠܥܣܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܕܐܟܠ ܥܡܝ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ
18 그리고 사미키인 {그들은 누웠다}와 라시인 {그들은 씹었다/먹었다}이 동안 에슈 {예슈아}는 "아미인 {트루리}, 나는 당신에게 말한다, 나와 함께 {먹는}을 하는 당신으로부터 그는 나를 배신할 것이다."라고 말했다.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܪܝܘ ܡܬܬܥܝܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܠܡܐ ܐܢܐ
19 그리곤 그들은 슬퍼하기 시작했고, 각각 그에게 말했다, "내가 맞니?"

ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܕܨܒܥ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ
20 그리고 나서 그는 그들에게 말했다, "열두 명의 탈곡자 중 한 명이 나와 함께 라그다에 {접시}를 담근다.

 

ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܐܠܘ ܠܐ ܐܬܝܠܕ
21 그리고 Breh d'Nasha {인간의 아들}은 그에 관해 쓰여진 것과 같지만, Breh d'Nasha {인간의 아들}은 그의 손에 의해 배신당한다. 가브라 {man}이 {born}에게 에틸화되지 않았다면 더 좋았을 것이다!"

ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܠܥܣܝܢ ܢܣܒ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܣܒܘ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܦܓܪܝ
22 그리고 그들이 라신 { 씹다/먹다}을 때, 에슈 {예슈아}가 라흐마 {빵}을 가져다가 축복하고, 그것을 부수고 그들에게 주면서 그들에게 말했다. 이것은 파그리 {내 몸}입니다."

ܘܢܣܒ ܟܣܐ ܘܐܘܕܝ ܘܒܪܟ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܫܬܝܘ ܡܢܗ ܟܠܗܘܢ
23 그리고 그는 카사 {The Cup}을 가져다가 감사를 드렸고, 그것을 축복하여 그들에게 주었고, 그들은 모두 그것을 마셨다.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܕܡܝ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܚܠܦ ܣܓܝܐܐ ܡܬܐܫܕ
24 그리고 그는 그들에게 말했다, "이것은 많은 사람들을 대신하여 쏟아지는 새로운 언약의 데미 {나의 피}이다.
 
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܘܒ ܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܚܕܬܐܝܬ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
25 아미인 {트루리}, 내가 너희에게 말한다. 나는 얄다 아그페다 {넝쿨의 열매}에서 나온 것을 다시는 마시지 않을 것이다. 그 요마가 {날}에 나오는 말쿠테 달라하 {하나님의 나라}에서 다시 마시겠다."

ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ
26 그리고 그들은 찬사를 보내며 {올리브 산} 투르 자이에게 갔다.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܐܡܪܘܗܝ
27 그리고 에슈 {예슈아}가 그들에게 말했다, "너희는 이 일리{밤}에서 내 안에서 모두 불쾌할 것이다. 그것은 '내가 라야 {목자}를 칠 것이며, 그의 양들은 흩어질 것이다'라고 기록되어 있습니다.

ܐܠܐ ܡܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ
28 그러나 내가 일어나면, 나는 당신보다 먼저 갈릴라 {갈릴리}에 갈 것이다."

ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܟܠܗܘܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܐ
29 케파 {바위}가 그에게 말했다, "그들이 모두 비틀거릴지라도, 나는 하지 않을 것이다!"
 
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܝܘܡܢܐ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ
30 에슈 {예슈아}가 그에게 말했다, "아민 {트루리}, 나는 당신에게 오늘 밤, 타르나글라 {수탉}이 두 번 불러내기 전에, 당신은 {즉,} 나에 대한 믿음을 세 번 부인할 것이라고 말한다."

ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܡܪܝ ܘܐܟܘܬܗ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܡܪܘ
31 그러나 그는 더욱 말했다, "비록 내가 너와 함께 죽어야 한다고 해도, 나는 너를 부정하지 않을 거야, 마리 {나의 주인}! 그리고 마찬가지로 모든 탈미이드 {제자들}도 그렇게 말했다.

ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕ ܣܡܢ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܡܨܠܐ ܐܢܐ
32 그리고 그들은 겟세마네라고 불리는 곳에 와서, 그의 제자들에게 말했다. "내가 기도하는 동안 여기 앉아 있어라."

ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܬܥܩܘ
33 그리고 그는 케파 {더 록}, 야곱 {야곱/제임스}, 육하난 {요한}을 데리고 가서 슬퍼하고 괴로워하기 시작했다.
 
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܠܝ ܗܪܟܐ ܘܐܬܬܥܝܪܘ
34 예수께서 그들에게 이르시되, "내 영혼 {내 영혼}이 죽을 때까지 슬퍼하라. 여기서 나를 기다려, 그리고 보고 있어!"

ܘܩܪܒ ܩܠܝܠ ܘܢܠܦ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ ܬܥܒܪ ܡܢܗ ܫܥܬܐ
35 그리고 그는 조금 더 나아가서 헤나팔 {{히데}이 땅에 떨어졌고, 가능하다면 {시}의 샤타가 그에게서 지나갈 수 있기를 기도 {기도}했다.

ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܒܝ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܐܥܒܪ ܡܢܝ ܟܣܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܕܝܠܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ
36 그리고 그는 말했다, "아바 아비, {아버지, 나의 아버지}, 당신은 모든 것이 가능합니다, 이 카사 {컵}, 그러나 나의 의지가 아니라, 오히려 당신의 것입니다."

ܘܐܬܐ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܫܡܥܘܢ ܕܡܟܬ ܠܟ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܚܕܐ ܫܥܐ ܠܡܬܬܥܪܘ
37 그리고 그들이 자고 있을 때 그들을 발견하고 와서, 그는 케파 {더 락}, "시므온 {시므온}, 당신은 숙면 {잠든 자요! 당신은 1샤 {hour} 깨어 있을 수 없나요?
 
ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܪܘܚܐ ܨܒܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ܐܠܐ ܦܓܪܐ ܟܪܝܗ
38 보고 기도해야 {시험, 유혹}에 들어가지 않는다! 루카 {정령}은 의지와 준비가 되어 있지만, {신체}라는 문구는 약합니다.

ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܘܗܝ ܡܠܬܐ ܐܡܪ
39 그리고 그는 다시 가서 같은 밀타 {말}을 말하며 사리 {히기도}를 했다.

ܘܗܦܟ ܬܘܒ ܐܬܐ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܛܠ ܕܥܝܢܝܗܘܢ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ
그리고 그는 돌아왔다. 그들은 눈이 무거워서, 그에게 무슨 말을 해야 할지 몰랐기 때문에, 그들은 담키인 {그들은 자고 있었다}에서 다시 그들을 찾아왔다.

ܘܐܬܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܟܘ ܡܟܝܠ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܡܛܬ ܚܪܬܐ ܘܐܬܬ ܫܥܬܐ ܘܗܐ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܛܝܐ
41 그리고 그는 세 번째로 와서 그들에게 말했다, "지금 자고 쉬어라. 카르타 {the end}가 도착했고, 샤타 {the hour}가 왔다. 그리고 보세요! Breh d'Nasha {인자}는 Khataye {죄인들}의 손에 전달됩니다.

ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܩܪܒ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ
42 일어나!

가자, 나를 배신하는 자가 다가온다."

ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܘܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܥܡ ܣܦܣܪܐ ܘܚܘܛܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ
43 그리고 그가 연설하는 동안, 탈곡자 {유다/유다, 이스카리오트} 중 한 명인 예후다 스카리우타 {유다, 이스카리오트}가 왔고, 삽샤르 {검}과 쿠트르 {스테이프}를 가진 많은 아마 {백성}이 라바이 카인 {사제의 족장들}과 함께 있지 않았다.

ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܡܫܠܡܢܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܘܐܡܪ ܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܐܘܚܕܘܗܝ ܙܗܝܪܐܝܬ ܘܐܘܒܠܘܗܝ
44 그리고 그를 배신한 마슈라마나 {반역자}가 그들에게 ata {표지}를 주었고, 그 사람이 말했다, "내가 키스하는 사람은 그 사람이다. 그를 안전하게 붙잡고, 그를 데려가라."

ܘܒܪܫܥܬܗ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ
45 그리고 즉시, 그는 가까이 다가가서 그에게 말했다, "라비! 라비! {주인님! 주인님!" 그리고 그는 그에게 키스했다.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܘܐܚܕܘܗܝ
46 그리고 나서, 그들은 그에게 이이다야{그들의 손}을 던지고, 그를 붙잡았다.
 
ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܫܡܛ ܣܝܦܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ
47 그러자 그 가운데 한 사람이 거기에 서 있다가 세이파 {검}을 뽑아 랍 카인 {사제 추장}의 압데 {종}을 치고 그 귀 {을 베었다.

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܣܐ ܢܦܩܬܘܢ ܥܠܝ ܒܣܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ
48 그러자 그 에슈 {예슈아}가 대답하여 그들에게 말하였다. "게이아 {강도}에 대항하여 당신은 나를 잡으려고 속담 {검}과 쿠르트르 {stabes}을 가지고 나오십니까?

ܟܠܝܘܡ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܟܕ ܡܠܦ ܐܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܚܕܬܘܢܢܝ ܐܠܐ ܕܢܫܠܡܘܢ ܟܬܒܐ ܗܘܬ ܗܕܐ
49 나는 하이클라 {템플}에서 가르치는 동안 매일 당신과 함께 있었고, 당신은 나를 붙잡지 않았지만, 이것은 카타베 {성경}이 성취될 수 있도록 하기 위해서이다!"

ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܪܩܘ
50 그 후 그의 제자들은 그를 떠나 도망쳤다.

ܘܥܠܝܡܐ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܥܛܝܦ ܗܘܐ ܣܕܘܢܐ ܥܪܛܠ ܘܐܚܕܘܗܝ
51 그리고 어떤 평신도 젊은이가 그의 뒤를 따라오고 있었는데, 그는 벌거벗은 채, 세두나[삼베 쌈] 옷을 입고 있었고, 그들은 그를 붙잡고,
 
ܗܘ ܕܝܢ ܫܒܩ ܣܕܘܢܐ ܘܥܪܩ ܥܪܛܠ
52 그러나 그는 세두나 {린넨 랩}을 떠나 도망쳤다. 아르텔 {filen}.

ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ
53 그리고 그들은 에슈 {예슈아}를 가야파 {가이아파스}에게 데려왔고, 랍 칸 {사제의 족장}과 모든 라바이 칸 {사제의 족장}과, 사프르 {서적}과, 카시셰 {장로}이 모두 그와 함께 모였다.

ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܥܕܡܐ ܠܓܘ ܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܡ ܡܫܡܫܢܐ ܘܫܚܢ ܠܘܩܒܠ ܢܘܪܐ
54 이제 시므온 {시므온}이 멀리서 그를 따라 랍 카인 {사제의 족장}의 뜰 안까지 올라가고 있었다. 그리고 그는 마샴샤인 {장관}과 함께 앉아 누라 {불} 근처에서 몸을 녹이고 있었다.

ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܣܗܕܘܬܐ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ
55 그리고 라베이 카인 {사제의 족장들}과 그들의 모든 회중은 에슈 {예슈아}에 대한 사두타 {증언}을 구하여 그를 죽이려고 하였다. 그리고 그들은 그것을 찾지 못했다.

ܟܕ ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܣܗܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܝ ܣܗܕܘܬܗܘܢ
56 많은 이들이 마슈디인 {증언}을 하였지만, 사두훈 {그들의 증언}은 {동의}를 하지 않았기 때문이다.

ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܣܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܘܐܡܪܘ
57 그러자 거짓의 증인인 나시인 {일부}이 그에게 대항하여 일어나 말했다.

ܕܚܢܢ ܫܡܥܢܝܗܝ ܕܐܡܪ ܕܐܢܐ ܫܪܐ ܐܢܐ ܗܝܟܠܐ ܗܢܐ ܕܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܒܢܐ ܐܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܠܐ ܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ
58 "그것은, 우리는 그가 '나는 손으로 만든 이 하이클라 {사원}을 파괴할 것이고, 3일 후에 손으로 만들지 않은 다른 것을 만들 것이다'라고 말했다고 들었다."

ܘܐܦ ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܫܘܝܐ ܗܘܬ ܣܗܕܘܬܗܘܢ
59 그러나 사두훈 {그들의 증언} 슈야 {동의}도 마찬가지였다.

ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܐܠܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ
60 그리고 랍 카인 {사제의 추장}이 가운데 서서 에슈 {예슈아}에게 질문하면서 "왜 펫가마 {고발}에 대답하지 않습니까?} 이들은 매슈디인 {증언}입니다."

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܥܢܝܗܝ ܘܬܘܒ ܫܐܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܡܒܪܟܐ
61 그러나 그, 에슈 {예슈아}는 샤티크 {침묵}이었고 그에게 아무 대답도 하지 않았다. 그리고 다시 랍 카인 {사제의 추장}이 그에게 물었다. "당신이 메시카 브레흐담바르카 {유색인, 축복받은 자의 아들}입니까?"

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܘܬܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ
62 그 다음에 에슈 {예슈아}가 그에게 말했다, "ENANA {I AM}! 그리고 당신은 카일라 {권력}의 오른쪽에 앉아 있는 브레드 나샤 {인간의 아들}을 보게 될 것이고, 나니 샤야 {천국의 구름}을 보게 될 것이다!"

ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܨܪܐ ܟܘܬܝܢܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܣܗܕܐ
63 그러자 랍 카인 {사제의 추장}이 {그의 튜닉}을 토해내며, "우리는 왜 지금 증인을 찾고 있는가!?”

ܗܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܐ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܢܘ ܕܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ
64 "봐! 푸메 {그의 입}에서 구다파 {모독}을 들었습니다! "어떻게 보입니까?" 그 때에 그들은 모두 그가 무타[사형]의 카야브[죄인]라고 판단하였다.

가자, 나를 배신하는 자가 다가온다."

ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܘܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܥܡ ܣܦܣܪܐ ܘܚܘܛܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ
43 그리고 그가 연설하는 동안, 탈곡자 {유다/유다, 이스카리오트} 중 한 명인 예후다 스카리우타 {유다, 이스카리오트}가 왔고, 삽샤르 {검}과 쿠트르 {스테이프}를 가진 많은 아마 {백성}이 라바이 카인 {사제의 족장들}과 함께 있지 않았다.

ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܡܫܠܡܢܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܘܐܡܪ ܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܐܘܚܕܘܗܝ ܙܗܝܪܐܝܬ ܘܐܘܒܠܘܗܝ
44 그리고 그를 배신한 마슈라마나 {반역자}가 그들에게 ata {표지}를 주었고, 그 사람이 말했다, "내가 키스하는 사람은 그 사람이다. 그를 안전하게 붙잡고, 그를 데려가라."

ܘܒܪܫܥܬܗ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ
45 그리고 즉시, 그는 가까이 다가가서 그에게 말했다, "라비! 라비! {주인님! 주인님!" 그리고 그는 그에게 키스했다.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܘܐܚܕܘܗܝ
46 그리고 나서, 그들은 그에게 이이다야{그들의 손}을 던지고, 그를 붙잡았다.
 
ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܫܡܛ ܣܝܦܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ
47 그러자 그 가운데 한 사람이 거기에 서 있다가 세이파 {검}을 뽑아 랍 카인 {사제 추장}의 압데 {종}을 치고 그 귀 {을 베었다.

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܣܐ ܢܦܩܬܘܢ ܥܠܝ ܒܣܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ
48 그러자 그 에슈 {예슈아}가 대답하여 그들에게 말하였다. "게이아 {강도}에 대항하여 당신은 나를 잡으려고 속담 {검}과 쿠르트르 {stabes}을 가지고 나오십니까?

ܟܠܝܘܡ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܟܕ ܡܠܦ ܐܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܚܕܬܘܢܢܝ ܐܠܐ ܕܢܫܠܡܘܢ ܟܬܒܐ ܗܘܬ ܗܕܐ
49 나는 하이클라 {템플}에서 가르치는 동안 매일 당신과 함께 있었고, 당신은 나를 붙잡지 않았지만, 이것은 카타베 {성경}이 성취될 수 있도록 하기 위해서이다!"

ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܪܩܘ
50 그 후 그의 제자들은 그를 떠나 도망쳤다.

ܘܥܠܝܡܐ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܥܛܝܦ ܗܘܐ ܣܕܘܢܐ ܥܪܛܠ ܘܐܚܕܘܗܝ
51 그리고 어떤 평신도 젊은이가 그의 뒤를 따라오고 있었는데, 그는 벌거벗은 채, 세두나[삼베 쌈] 옷을 입고 있었고, 그들은 그를 붙잡고,
 
ܗܘ ܕܝܢ ܫܒܩ ܣܕܘܢܐ ܘܥܪܩ ܥܪܛܠ
52 그러나 그는 세두나 {린넨 랩}을 떠나 도망쳤다. 아르텔 {filen}.

ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ
53 그리고 그들은 에슈 {예슈아}를 가야파 {가이아파스}에게 데려왔고, 랍 칸 {사제의 족장}과 모든 라바이 칸 {사제의 족장}과, 사프르 {서적}과, 카시셰 {장로}이 모두 그와 함께 모였다.

ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܥܕܡܐ ܠܓܘ ܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܡ ܡܫܡܫܢܐ ܘܫܚܢ ܠܘܩܒܠ ܢܘܪܐ
54 이제 시므온 {시므온}이 멀리서 그를 따라 랍 카인 {사제의 족장}의 뜰 안까지 올라가고 있었다. 그리고 그는 마샴샤인 {장관}과 함께 앉아 누라 {불} 근처에서 몸을 녹이고 있었다.

ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܣܗܕܘܬܐ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ
55 그리고 라베이 카인 {사제의 족장들}과 그들의 모든 회중은 에슈 {예슈아}에 대한 사두타 {증언}을 구하여 그를 죽이려고 하였다. 그리고 그들은 그것을 찾지 못했다.

ܟܕ ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܣܗܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܝ ܣܗܕܘܬܗܘܢ
56 많은 이들이 마슈디인 {증언}을 하였지만, 사두훈 {그들의 증언}은 {동의}를 하지 않았기 때문이다.

ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܣܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܘܐܡܪܘ
57 그러자 거짓의 증인인 나시인 {일부}이 그에게 대항하여 일어나 말했다.

ܕܚܢܢ ܫܡܥܢܝܗܝ ܕܐܡܪ ܕܐܢܐ ܫܪܐ ܐܢܐ ܗܝܟܠܐ ܗܢܐ ܕܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܒܢܐ ܐܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܠܐ ܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ
58 "그것은, 우리는 그가 '나는 손으로 만든 이 하이클라 {사원}을 파괴할 것이고, 3일 후에 손으로 만들지 않은 다른 것을 만들 것이다'라고 말했다고 들었다."

ܘܐܦ ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܫܘܝܐ ܗܘܬ ܣܗܕܘܬܗܘܢ
59 그러나 사두훈 {그들의 증언} 슈야 {동의}도 마찬가지였다.

ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܐܠܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ
60 그리고 랍 카인 {사제의 추장}이 가운데 서서 에슈 {예슈아}에게 질문하면서 "왜 펫가마 {고발}에 대답하지 않습니까?} 이들은 매슈디인 {증언}입니다."

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܥܢܝܗܝ ܘܬܘܒ ܫܐܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܡܒܪܟܐ
61 그러나 그, 에슈 {예슈아}는 샤티크 {침묵}이었고 그에게 아무 대답도 하지 않았다. 그리고 다시 랍 카인 {사제의 추장}이 그에게 물었다. "당신이 메시카 브레흐담바르카 {유색인, 축복받은 자의 아들}입니까?"

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܘܬܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ
62 그 다음에 에슈 {예슈아}가 그에게 말했다, "ENANA {I AM}! 그리고 당신은 카일라 {권력}의 오른쪽에 앉아 있는 브레드 나샤 {인간의 아들}을 보게 될 것이고, 나니 샤야 {천국의 구름}을 보게 될 것이다!"

ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܨܪܐ ܟܘܬܝܢܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܣܗܕܐ
63 그러자 랍 카인 {사제의 추장}이 {그의 튜닉}을 토해내며, "우리는 왜 지금 증인을 찾고 있는가!?”

ܗܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܐ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܢܘ ܕܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ
64 "봐! 푸메 {그의 입}에서 구다파 {모독}을 들었습니다! "어떻게 보입니까?" 그 때에 그들은 모두 그가 무타[사형]의 카야브[죄인]라고 판단하였다.

 

ܘܫܪܝܘ ܐܢܫܝܢ ܪܩܝܢ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܡܚܦܝܢ ܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܘܕܚܫܐ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ
65 그리고 nashiyn {some}은(는) {His face}에서 raqiyn {spiting}을(를) 시작했습니다. 그리고 그들은 푸히 {그의 얼굴}을 가리고 그를 때리며, "에트나바 {예언}!"이라고 말하고 있었다. 그리고 그녀의 {경비원}이 그의 뺨}을 때리고 있었다.

ܘܟܕ ܫܡܥܘܢ ܠܬܚܬ ܒܕܪܬܐ ܐܬܬ ܚܕܐ ܥܠܝܡܬܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ
66 그리고 시므온 {시므온}이 다르타 {마당} 아래에 있는 동안, 랍 카인 {사제의 추장}의 어떤 평신도 {젊은 여성}이 나타났다.

ܚܙܬܗ ܕܫܚܢ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܘܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ
67 그녀는 그가 몸을 녹이고 있는 것을 보고 그를 바라보며 말했다. "그리고 너도 에슈 나트라야 {예슈아, 나사렛 사람}과 함께 있었어!"

ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܠܣܦܐ ܘܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ
68 그러나 그는 그것을 부인하며, "무슨 말을 하는지 모르겠어!"라고 말했다. 그리고 그는 밖으로 나가 세파 {현관}으로 갔고 타르나글라 {수탉}이 소리쳤다.

ܘܚܙܬܗ ܬܘܒ ܥܠܝܡܬܐ ܗܝ ܘܫܪܝܬ ܕܬܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܕܐܦ ܗܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܘ
69 그리고 그 평신도 마타 {젊은 여자}가 그를 다시 보았고, 그녀는 그곳에 서 있던 사람들에게 "이것도 그들로부터 온 거야!"라고 말하기 시작했다.

ܗܘ ܕܝܢ ܬܘܒ ܟܦܪ ܘܒܬܪ ܩܠܝܠ ܬܘܒ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܟܐܦܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܐܦ ܓܝܪ ܓܠܝܠܝܐ ܐܢܬ ܘܡܡܠܠܟ ܕܡܐ
70 그러나 그는 다시 부인했다. 그리고 잠시 후, 거기에 서 있던 사람들이 다시 게바에게 말하였다. `너는 그들 가운데서 온 사람이니, 너도 갈릴라야 사람이고, 너의 말은 그들의 말과 같다.

ܗܘ ܕܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܚܪܡ ܘܝܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
71 그리고 나서 그는 맹세하기 시작했고, "나는 당신이 말하는 이 가브라 {man}을 모릅니다!"라고 맹세했다.

ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܡܠܬܐ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܫܪܝ ܕܢܒܟܐ
72 그리고 그 순간 타르나글라 {수탉}이 두 번째 소리를 질렀다. 시므온 {시므온}은 에슈 {예슈아}의 말을 떠올렸다. 에슈 {예슈아}는 그에게 "타르나글라 {수탉}이 두 번 부르시기 전에 세 번 내게 믿음을 거절할 것이다."라고 말했고, 그는 {눈물}을 흘리기 시작했다.