Chapter 16
ܘܟܕ ܥܒܪܬ ܫܒܬܐ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܕܝܥܩܘܒ ܘܫܠܘܡ ܙܒܢ ܗܪܘܡܐ ܕܢܐܬܝܢ ܢܡܫܚܢܝܗܝ
1 And when the Shabtha {the Sabbath} passed, Maryam Magdalaytha {Mary of Magdala}, and Maryam {Mary} of Yaqub {Jacob/James} and Shalum {Salome}, bought herume {fragrant herbs/spices}, so that they might come to anoint Him.
ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܝ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܟܕ ܕܢܚ ܫܡܫܐ
2 Then, at shaphra {dawn}, on the first of the shaba {the seven i.e. the 1st day of the week}, they came unto the beth qabura {the tomb house} when the shemsha {the sun} was risen.
ܘܐܡܪܢ ܗܘܝ ܒܢܦܫܗܝܢ ܡܢ ܕܝܢ ܥܓܠ ܠܢ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
3 And they were saying among themselves, “But, who will agel {roll} for us that kepha {rock} from the thara {the door} of the beth qabura {the tomb house}?”
ܘܚܪ ܚܙܝ ܕܡܥܓܠܐ ܗܝ ܟܐܦܐ ܪܒܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܛܒ
4 And they looked and they saw that the kepha {the rock} was rolled away, for, it was very raba {large/great}.
ܘܥܠܝܢ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܝ ܥܠܝܡܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܘܥܛܝܦ ܐܣܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܘܬܡܗ
5 And they entered the beth qabura {the tomb house}, and they saw a layma {a young man} who was sitting on the right, and clothed with an estla heurtha {a white stole}, and they were amazed!
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܗܘ ܕܐܙܕܩܦ ܩܡ ܠܗ ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܗܐ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܣܝܡ ܗܘܐ
6 Then, he said unto them, “You shouldn’t fear, Eshu Natsraya {Yeshua, the Nazarene} whom you seek, who was crucified, has risen! He isn’t here. Look! The place where He was laid.
ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܠܟܐܦܐ ܕܗܐ ܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܬܡܢ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ
7 But rather, go say unto His Disciples, and unto Kepha {The Rock}, that ‘Behold, He goes before you unto Galila {Galilee}, there you will see Him, as He said unto you.’”
ܘܟܕ ܫܡܥ ܥܪܩ ܘܢܦܩ ܡܢ ܩܒܪܐ ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܗܝܢ ܓܝܪ ܬܗܪܐ ܘܪܬܝܬܐ ܘܠܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܕܚܝܠܢ ܗܘܝ ܓܝܪ
8 And when they heard it, they fled and went away from the qabra {the tomb}, for, thera {amazement} and rathiytha {trembling} had seized them. And they didn’t say a thing to anyone, for, they were afraid.
ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܩܡ ܘܐܬܚܙܝ ܠܘܩܕܡ ܠܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܗܝ ܕܫܒܥܐ ܫܐܕܝܢ ܐܦܩ ܗܘܐ ܡܢܗ
9 Now, at shaphra {dawn}, on the first shaba {seven, i.e. the 1st day of the week}, He arose, and appeared first unto Maryam Magdalaytha {Mary of Magdala}, that one from whom He had cast out shaba shidiyn {seven demons}.
ܘܗܝ ܐܙܠܬ ܣܒܪܬ ܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܕܐܒܝܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܟܝܢ
10 And she went and told it unto those who had been with Him, who were biliyn {mourning} and bakiyn {weeping}.
ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܐܡܪܢ ܕܚܝ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܝܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ
11 And they, when they heard what they were saying, that He khay {lived}, and had appeared unto them, they didn’t believe them.
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܕܡܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܘܐܙܠܝܢ ܠܩܪܝܬܐ
12 After these things, He appeared unto two from them, in another damutha {likeness}, while they were walking and going unto a qariytha {a village}.
ܘܗܢܘܢ ܐܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܫܪܟܐ ܐܦ ܠܐ ܠܗܢܘܢ ܗܝܡܢܘ
13 And they went and told the rest. They also didn’t believe them.
ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܚܕܥܣܪ ܟܕ ܣܡܝܟܝܢ ܘܚܣܕ ܠܙܥܘܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܠܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܕܠܗܢܘܢ ܕܚܙܐܘܗܝ ܕܩܡ ܠܐ ܗܝܡܢܘ
14 Then afterward, He appeared unto The Eleven while they were reclining, and He upbraided the lack of Haymanuthhun {their Faith}, and for the qashyuth {the hardness} of lebkhun {their heart}, because they didn’t believe those who had seen Him, that He had risen.
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܥܠܡܐ ܟܠܗ ܘܐܟܪܙܘ ܣܒܪܬܝ ܒܟܠܗ ܒܪܝܬܐ
15 And He said unto them, “Go unto all the world and Proclaim Sabarthi {My Hopeful Message} to every creature.
ܐܝܢܐ ܕܡܗܝܡܢ ܘܥܡܕ ܚܝܐ ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܡܬܚܝܒ
16 Whoever mahaymen {believes}, and is Immersed {Baptized}, Khaye {Lives}, and whoever that does not believe, is methhayab {condemned}.
ܐܬܘܬܐ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܠܝܢ ܢܩܦܢ ܒܫܡܝ ܫܐܕܐ ܢܦܩܘܢ ܘܒܠܫܢܐ ܚܕܬܐ ܢܡܠܠܘܢ
17 So then, these athutha {miraculous signs} will follow those who believe in My Name: They will cast out shide {demons}, and they will speak in leshane khadthe {new languages/tongues},
ܘܚܘܘܬܐ ܢܫܩܠܘܢ ܘܐܢ ܣܡܐ ܕܡܘܬܐ ܢܫܬܘܢ ܠܐ ܢܗܪ ܐܢܘܢ ܘܐܝܕܝܗܘܢ ܢܣܝܡܘܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ ܘܢܬܚܠܡܘܢ
18 and they will take up khuwatha {snakes}, and if they should drink the sama d’mawtha {the poison of death}, it will not harm them. And they will place their hands on the kriyhe {the sick ones}, and they will be healed.”
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܪܢ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܠܫܡܝܐ ܣܠܩ ܘܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ
19 Now, Eshu Maran {Yeshua, Our Lord}, from after speaking with them, went up unto the Shmaya {the Heavens}, and sat at yamiyna {the right} of Alaha {God}.
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܘܐܟܪܙܘ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܘܡܪܢ ܡܥܕܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܫܪ ܡܠܝܗܘܢ ܒܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ
20 They then went out and Proclaimed in every duka {place}. And Maran {Our Lord} was helping them, and establishing their words by the athutha {the miraculous signs} that they were doing.
16장
ܘܟܕ ܥܒܪܬ ܫܒܬܐ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܕܝܥܩܘܒ ܘܫܠܘܡ ܙܒܢ ܗܪܘܡܐ ܕܢܐܬܝܢ ܢܡܫܚܢܝܗܝ
1 그리고 샤브타 {안식일}이 지났을 때, 야곱 {야곱/제임스}과 샬럼 {살로메}의 마리암 막달레이타 {마그달라의 마리아}가 향기로운 허브/향신료 {매리}를 사서 그에게 향을 입혔다.
ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܝ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܟܕ ܕܢܚ ܫܡܫܐ
2 그리고 샤프라 {새벽}에 샤바 {칠일, 즉 요일}의 첫째 날에 그들은 헴샤 {태양}이 떠오르자 벳카부라 {묘지}에 이르렀다.
ܘܐܡܪܢ ܗܘܝ ܒܢܦܫܗܝܢ ܡܢ ܕܝܢ ܥܓܠ ܠܢ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
3 그리고 그들은 자기들끼리 이렇게 말하고 있었다. "그런데, 누가 벳카부라 {묘지}의 타라 {문}에서 {바위}를 케파한 우리를 위해 {롤}을 할 것인가?"
ܘܚܪ ܚܙܝ ܕܡܥܓܠܐ ܗܝ ܟܐܦܐ ܪܒܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܛܒ
4 그리고 그들은 케파 {the rock}가 굴러가는 것을 보았다. 왜냐하면 그것은 매우 라바 {large/great}이었기 때문이다.
ܘܥܠܝܢ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܝ ܥܠܝܡܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܘܥܛܝܦ ܐܣܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܘܬܡܗ
5 그리고 그들은 벳카부라 {묘지}에 들어갔고, 오른쪽에 앉아 에스트라헤우르타 {흰 도루} 옷을 입은 평신도 {젊은이}를 보았고, 그들은 놀랐다!
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܗܘ ܕܐܙܕܩܦ ܩܡ ܠܗ ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܗܐ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܣܝܡ ܗܘܐ
6 그리고 나서, 그는 그들에게 말했다, "당신이 십자가에 못박힌 나사렛 사람 예슈아 {예슈아, 네가 찾는 나사렛 사람}이 일어났습니다! 그는 여기 없어요. 봐! 그가 안치된 곳.
ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܠܟܐܦܐ ܕܗܐ ܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܬܡܢ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ
7 그러나 그 대신 제자들에게 가서, 그리고 케파 {바위}에게, "보아라, 그가 너희보다 먼저 갈릴라 {갈릴리}로 가신다. 거기에서 너희는 그가 너희에게 말한 대로 그를 볼 수 있을 것이다."
ܘܟܕ ܫܡܥ ܥܪܩ ܘܢܦܩ ܡܢ ܩܒܪܐ ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܗܝܢ ܓܝܪ ܬܗܪܐ ܘܪܬܝܬܐ ܘܠܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܕܚܝܠܢ ܗܘܝ ܓܝܪ
8 그리고 그들은 그 말을 듣고 도망하여, 콰브라[무덤]에서 떠나갔다. 그 이유는, 라[놀라움]과 [떨림]이 그들을 사로잡았기 때문이다. 그리고 그들은 아무에게도 아무 말도 하지 않았습니다. 왜냐하면, 그들은 두려웠기 때문입니다.
ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܩܡ ܘܐܬܚܙܝ ܠܘܩܕܡ ܠܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܗܝ ܕܫܒܥܐ ܫܐܕܝܢ ܐܦܩ ܗܘܐ ܡܢܗ
9 이제 샤프라 {새벽}에 첫 번째 샤바 {7 즉, 주의 첫 번째 날}에 그는 일어나서 그가 샤바시딘 {7 악마}를 쫓아낸 마리암 마그달레이타 {마그달라의 마리아}에게 먼저 나타났다.
ܘܗܝ ܐܙܠܬ ܣܒܪܬ ܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܕܐܒܝܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܟܝܢ
10 그리고 그녀는 가서 그와 함께 있었던 사람들, 빌린 {모닝}과 바킨 {울음}에게 그것을 말했다.
ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܐܡܪܢ ܕܚܝ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܝܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ
11 그리고 그들은 헤헤이가 살아서 그들에게 나타났다는 말을 들었을 때, 그들을 믿지 않았다.
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܕܡܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܘܐܙܠܝܢ ܠܩܪܝܬܐ
12 이런 일이 있은 후, 그들이 갈리아타[마을]로 걸어가고 있을 때, 그는 그들로부터 두 명에게 나타났다.
ܘܗܢܘܢ ܐܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܫܪܟܐ ܐܦ ܠܐ ܠܗܢܘܢ ܗܝܡܢܘ
13 그리고 그들은 가서 나머지 사람들에게 말했다. 그들은 또한 그들을 믿지 않았다.
ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܚܕܥܣܪ ܟܕ ܣܡܝܟܝܢ ܘܚܣܕ ܠܙܥܘܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܠܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܕܠܗܢܘܢ ܕܚܙܐܘܗܝ ܕܩܡ ܠܐ ܗܝܡܢܘ
14 그 후, 그는 그들이 기대고 있는 동안 더 일레븐에 나타났고, 그는 헤이마누트훈[그들의 믿음]의 부족과 렙쿤[그들의 마음]의 경도[경도]를 비난했습니다. 왜냐하면 그들은 그를 본 사람들이 그가 일어났다는 것을 믿지 않았기 때문입니다.
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܥܠܡܐ ܟܠܗ ܘܐܟܪܙܘ ܣܒܪܬܝ ܒܟܠܗ ܒܪܝܬܐ
15 그리고 그는 그들에게 말했다, "모든 세상에 나가서 모든 생물에게 사바르티 {나의 희망적인 메시지}를 선포하라.
ܐܝܢܐ ܕܡܗܝܡܢ ܘܥܡܕ ܚܝܐ ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܡܬܚܝܒ
16 마하야인이 {믿고} 침례 {살아}, 카예 {살아}, 믿지 않는 사람은 메하야브 {죄}이다.
ܐܬܘܬܐ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܠܝܢ ܢܩܦܢ ܒܫܡܝ ܫܐܕܐ ܢܦܩܘܢ ܘܒܠܫܢܐ ܚܕܬܐ ܢܡܠܠܘܢ
17 그러므로 다음과 같은 {기적의 징후들}은 내 이름을 믿는 사람들을 따를 것이다. 그들은 {악마}를 몰아내고 {새로운 언어/언어}를 레샤인어로 말할 것이다.
ܘܚܘܘܬܐ ܢܫܩܠܘܢ ܘܐܢ ܣܡܐ ܕܡܘܬܐ ܢܫܬܘܢ ܠܐ ܢܗܪ ܐܢܘܢ ܘܐܝܕܝܗܘܢ ܢܣܝܡܘܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ ܘܢܬܚܠܡܘܢ
18 그리고 그들은 쿠와타 {huwatha}를 차지할 것이고, 만약 그들이 사마타 {죽음의 독}을 마셔야 한다면, 그것은 그들에게 해를 끼치지 않을 것이다. 그리고 그들은 크리헤 {병든 자들}에게 손을 얹으면 나을 것이다.
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܪܢ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܠܫܡܝܐ ܣܠܩ ܘܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ
19 이제 에슈 마란 {예수아, 우리 주여}은 그들과 이야기를 나눈 후, 슈마야 {천국}으로 올라가 알라하 {하나님}의 야미야 {오른쪽}에 앉았다.
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܘܐܟܪܙܘ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܘܡܪܢ ܡܥܕܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܫܪ ܡܠܝܗܘܢ ܒܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ
20 그리고 나서 그들은 나가서 모든 두카 {장소}에서 선포했다. 그리고 마란 {우리 주}은 그들을 돕고 있었고, 그들이 하고 있는 아두타 {기적의 징후}에 의해 그들의 말을 확립하고 있었다.
~ GO TO THESE CHAPTERS ~
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
'Mark's Gospel마르코복음' 카테고리의 다른 글
아람어성서ㅣ마르코복음ㅣ15장 (0) | 2022.11.01 |
---|---|
아람어성서ㅣ마르코복음 ㅣ14장 (0) | 2022.11.01 |
아람어성서ㅣ마르코복음ㅣ13장 (1) | 2022.11.01 |
아람어성서ㅣ마르코복음ㅣ12장 (1) | 2022.11.01 |
아람어성서 ㅣ마르코복음 ㅣ11장 (1) | 2022.11.01 |