Chapter 15
ܘܡܚܕܐ ܒܨܦܪܐ ܥܒܕܘ ܡܠܟܐ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܥܡ ܣܦܪܐ ܘܥܡ ܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܣܪܘ ܠܝܫܘܥ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܣ ܗܓܡܘܢܐ
1 And mekhda {immediately}, in the tsaphra {the morning}, the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs}, with the Qashishe {the Elders}, and with the Saphre {the Scribes}, and with the whole Kenushtha {Synagogue}, made a council; and they bound Eshu {Yeshua} and led Him away, and delivered Him unto Pilatus {Pilate}, the Higmuna {the Governor}.
ܘܫܐܠܗ ܦܝܠܛܘܣ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܐܡܪܬ
2 And Pilatus {Pilate} asked Him, “You are he? The Malka d’Yehudaye {The King of the Judeans/Jews}?” Thereupon He answered, and said unto Him, “Anth emarth {You said it}.”
ܘܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܒܣܓܝܐܬܐ
3 And they were accusing. The Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs} accused Him in many things.
ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܬܘܒ ܫܐܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܚܙܝ ܟܡܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ
4 Then he, Pilatus {Pilate}, again asked Him and said unto Him, “Won't you answer the phethgama {the accusing statement}? See how many things they are testifying against you!”
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪ ܦܝܠܛܘܣ
5 But He, Eshu {Yeshua}, gave him nothing in phethgama {response to the accusation}, so that Pilatus {Pilate} wondered.
ܡܥܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܟܠ ܥܐܕܐ ܠܡܫܪܐ ܠܗܘܢ ܐܣܝܪܐ ܚܕ ܐܝܢܐ ܕܫܐܠܝܢ
6 Now, he was accustomed, at every Iada {Feast}, to release unto them one asira {prisoner}, whomever they asked for.
ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܚܕ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܐܒܐ ܕܐܣܝܪ ܗܘܐ ܥܡ ܥܒܕܝ ܐܣܛܣܝܢ ܗܢܘܢ ܕܩܛܠܐ ܒܐܣܛܣܝܢ ܥܒܕܘ
7 And there was one who was called “Bar-Aba” {Barabbas, lit. the son of the father}, who was an asir {a prisoner} with the ones who made an estasiyn {an insurrection/riot}; those who committed murder in the estasiyn {the insurrection/riot}.
ܘܩܥܘ ܥܡܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܥܒܕ ܠܗܘܢ
8 And the Ama {the People} cried out, and began to ask of him, as he was accustomed to do for them.
ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
9 Then he, Pilatus {Pilate} answered and said, “Do you desire that I should release unto you the Malka d’Yehudaye {The King of the Judeans/Jews}?”
ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܣ ܕܡܢ ܚܣܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ
10 For, Pilatus {Pilate} had realized that from envy the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs} delivered Him up.
ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܚܦܛܘ ܠܟܢܫܐ ܕܠܒܪ ܐܒܐ ܢܫܪܐ ܠܗܘܢ
11 Then the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs} incited the kenshe {the crowds} excessively, so that Bar-Aba {Barabbas, lit. the son of the father} might be released unto them.
ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܗܢܐ ܕܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
12 But he, Pilatus {Pilate}, said unto them, “What therefore do you desire I do unto this one, whom you call ‘The Malka d’Yehudaye {The King of the Judeans/Jews}?’
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܩܥܘ ܙܩܘܦܝܗܝ
13 Then they furthermore cried out, “Zaquphayhi {Crucify him}!”
ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܘܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܙܩܘܦܝܗܝ
14 Then he, Pilatus {Pilate}, said unto them, “For what biysh {evil} has he done?” And they exceedingly were crying out, “Zaquphayhi {Crucify him}!”
ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܠܟܢܫܐ ܘܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܡܢܓܕ ܕܢܙܕܩܦ
15 Now, Pilatus {Pilate} desired to do the will of the kenshe {the crowds}, and he released unto them Bar-Aba {Barabbas, lit. the son of the father}, and he delivered Eshu {Yeshua} unto them, after He was scourged, so that He might be crucified.
ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܕܝܢ ܐܘܒܠܘܗܝ ܠܓܘ ܕܪܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܦܪܛܘܪܝܢ ܘܩܪܘ ܠܟܠܗ ܐܣܦܝܪ
16 Then the stratiyute {the soldiers} brought Him within the dartha {the courtyard}, which was The Pretariyan {The Praetorium/The Judgment Hall}. And they called all the Esphiyr {the Cohort/the Regiment of Soldiers}.
ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܓܕܠܘ ܣܡܘ ܠܗ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ
17 And they clothed Him in argune {purple}, and twisted a kliyla d’kube {a crown of thorns}, and placed it on Him.
ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܒܫܠܡܗ ܫܠܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
18 And they began to salute Him with a greeting, “Shlam Malka d’Yehudaye {Hail, King of the Judeans/Jews}!”
ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܒܩܢܝܐ ܘܪܩܝܢ ܗܘܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܒܪܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܘܣܓܕܝܢ ܠܗ
19 And they were striking Him on risheh {His head} with a qanya {a cane}. And raqiyn {they were spitting} in His face, and were kneeling upon their knees and mockingly worshiping Him.
ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ
20 And while they scoffed at Him, they stripped off the argune {the purple}, and put His garments on, and they took Him out to crucify Him.
ܘܫܚܪܘ ܚܕ ܕܥܒܪ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܐܒܘܗܝ ܕܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܘܕܪܘܦܘܣ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ
21 And they compelled one who was passing by, Shimeun Quriynaya {Simeon, the Cyrenian} who was coming from the qriytha {the field}, the father of Aleksandrus {Alexander} and of Ruphus, that he should carry Zaqiypheh {His Cross}.
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܓܓܘܠܬܐ ܕܘܟܬܐ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ
22 And they brought Him unto Gagultha {Golgotha}, a place which is interpreted, “Qarqaphtha {The Skull}.”
ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܠܡܫܬܐ ܚܡܪܐ ܕܚܠܝܛ ܒܗ ܡܘܪܐ ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܢܣܒ
23 And they gave unto Him khamra {wine} to drink, which was mixed with mura {myrrh}, but, He didn’t take it.
ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܣܐ ܡܢܘ ܡܢܐ ܢܣܒ
24 And when they zaqphuhi {crucified Him}, they divided manuhi {His garments}, and cast phesa {lots} upon them, who should take what.
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܫܥܐ ܬܠܬ ܟܕ ܙܩܦܘܗܝ
25 Now, it was shae thalath {the third hour i.e. of daytime} when they zaqphuhi {crucified Him}.
ܘܟܬܝܒܐ ܗܘܬ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
26 And the cause of mawtheh {His death} was written in the inscription: “This is The Malka d’Yehudaye {The King of the Judeans/Jews}.”
ܘܙܩܦܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܠܣܛܝܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܗ
27 And with Him they crucified threyn lestaye {two robbers}, one on His right, and one on His left.
ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܥܡ ܥܘܠܐ ܐܬܚܫܒ
28 And The Kathaba {The Scriptures} were fulfilled which said that, “With the aule {the wicked} He was numbered.”
ܘܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܢ ܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ
29 And then, even those who were passing by were blaspheming against Him, and shaking their heads and saying, “Ah! He destroys The Haykla {The Temple}, and banee {builds} it in three yawmiyn {days}!
ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ
30 Phasa naphshak {Save your soul}, and come down from the zaqiypha {the cross}!”
ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܣܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ
31 And likewise, also the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs} and the Saphre {the Scribes}, they were gahkiyn {laughing} one with the other, and saying, “He gave life unto others, yet, he isn’t able to give life unto nephshe {his soul/himself}.
ܡܫܝܚܐ ܡܠܟܗ ܕܝܣܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܕܢܚܙܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܡܚܣܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
32 Meshikha Malkeh d’IysraIyl {The Anointed One, The King of Israel}, come down now from the zaqiypha {the cross}, so that we may see and believe in you!” And then, even those who were zaqiyphiyn {crucified} with Him were hasdiyn {reviling/mocking} Him.
ܘܟܕ ܗܘܝ ܫܬ ܫܥܝܢ ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܫܥܐ ܬܫܥ
33 And when sheth shaiyn {the sixth hour i.e. of daytime} had come, there was kheshuka {darkness} over all the ara {the land}, until shae thasha {the ninth hour i.e. of daytime}.
ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܕܐܝܬܝܗ ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ
34 And in the athsha shaiyn {the ninth hour}, Eshu {Yeshua} cried out in a qala rama {a loud voice}, and said, Iyl! Iyl! lamana shabaqthani, which is, “Alahi! Alahi! lamana shabaqthani {My God! My God! Why have you spared Me}!?”
ܘܐܢܫܝܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܝܐ ܩܪܐ
35 And some from those who were standing there, that heard it, were saying, “He called for EliYa {Elijah}!”
ܪܗܛ ܕܝܢ ܚܕ ܘܡܠܐ ܐܣܦܘܓܐ ܚܠܐ ܘܐܣܪ ܒܩܢܝܐ ܕܢܫܩܝܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܡܚܬ ܠܗ
36 Then one ran and filled an espuga khala {a vinegar sponge} and fastened it on a qanya {a cane}, so that He might drink. But, they said, “Leave him alone, let’s see if EliYa {Elijah} comes to take him down.
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܠܡ
37 Then He, Eshu {Yeshua}, cried out in a qala rama {a loud voice}, and shlem {expired/died}.
ܘܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܨܛܪܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܠܥܠ ܥܕܡܐ ܠܬܚܬ
38 And the aphay thara {the door curtains} of The Haykla {The Temple}, split in two, from the top to the bottom.
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܕܗܟܢܐ ܩܥܐ ܘܫܠܡ ܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܒܪܗ ܗܘܐ ܕܐܠܗܐ
39 Now, when the Qentruna {the Centurion}, he who was standing in front of Him, saw that He cried out thus, and shlem {expired}, he said, “Sharirayith {Truly} this Gabra {Man} was The Breh d’Alaha {The Son of God}!”
ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܙܥܘܪܐ ܘܕܝܘܣܐ ܘܫܠܘܡ
40 Now, there were also neshe {women} who were watching from afar: Maryam Magdalaytha {Mary of Magdala}, and Maryam {Mary} the emeh {the mother} of Yaqub {Jacob/James} the younger one, and of Yusi {Joses}, and Shalum {Salome}.
ܗܢܝܢ ܕܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ ܢܩܝܦܢ ܗܘܝ ܠܗ ܘܡܫܡܫܢ ܠܗ ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܕܣܠܩ ܗܘܝ ܥܡܗ ܠܐܘܪܫܠܡ
41 Those who naqiyphan {followed Him} when He was in Galila {Galilee}, and mashamshan {ministered unto Him}, and many others who had gone up with Him unto Urishlem {Jerusalem}.
ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܕܥܪܘܒܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܩܕܡ ܫܒܬܐ
42 And when it was the ramsha d’Rubtha {the evening of The Preparation}, which is before the Shabtha {the Sabbath},
ܐܬܐ ܝܘܣܦ ܗܘ ܕܡܢ ܪܡܬܐ ܡܝܩܪܐ ܒܘܠܘܛܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦ ܗܘ ܡܣܟܐ ܗܘܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܡܪܚ ܘܥܠ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ
43 Yuseph {Joseph}, who was from Ramtha, a mayaqra Buluta {an honorable Councilman}, he who was also masake {looking for} The Malkutha d’Alaha {The Kingdom of God}, came, and took courage and approached Pilatus {Pilate}, and requested the phagreh d’Eshu {the body of Yeshua}.
ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܬܡܗ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܡܝܬ ܘܩܪܐ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܕܐܢ ܡܢ ܩܕܡ ܥܕܢܐ ܡܝܬ
44 But, Pilatus {Pilate} was surprised that He was already dead, and he called a Qentruna {a Centurion} and asked him if He had died ahead of time.
ܘܟܕ ܝܠܦ ܝܗܒ ܦܓܪܗ ܠܝܘܣܦ
45 And when he learned it, he gave phagreh {His body} unto Yuseph {Joseph}.
ܘܙܒܢ ܝܘܣܦ ܟܬܢܐ ܘܐܚܬܗ ܘܟܪܟܗ ܒܗ ܘܣܡܗ ܒܩܒܪܐ ܕܢܩܝܪ ܗܘܐ ܒܫܘܥܐ ܘܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠ ܬܪܥܗ ܕܩܒܪܐ
46 And Yuseph {Joseph} bought a Kethana {a linen}, and took Him down and wrapped Him in it, and placed Him in a qabra {a tomb} that was hewn out in the shuwa {the bedrock}. And he rolled a kepha {a rock} against the thareh d’qabra {the door of the tomb}.
ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܗܝ ܕܝܘܣܐ ܚܙܝ ܐܝܟܐ ܕܐܬܬܣܝܡ
47 Then, Maryam Magdalaytha {Mary of Magdala}, and Maryam {Mary}, that one of Yusi {Joses}, was shown where He was placed.
15장
ܘܡܚܕܐ ܒܨܦܪܐ ܥܒܕܘ ܡܠܟܐ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܥܡ ܣܦܪܐ ܘܥܡ ܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܣܪܘ ܠܝܫܘܥ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܣ ܗܓܡܘܢܐ
1 그리고 메흐다 {즉시}는 챠프라 {아침}에, 라바이 카네 {사제장}은 카시셰 {장로}와, 사프르 {서적}과, 케누샤 {시냐고그} 전체가 의회를 만들어 에슈 {예슈아}를 이끌고 필라투스 {히문}에게 인도했다.
ܘܫܐܠܗ ܦܝܠܛܘܣ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܐܡܪܬ
2 그리고 필라투스 {필라테}가 그에게 물었다, "당신이 그 사람입니까? 말카드예후다예 {유대인/유대인의 왕}?" 예수께서 대답하시고, 그에게 말씀하셨다. `만세 {당신이 말한 것}'
ܘܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܒܣܓܝܐܬܐ
3 그리고 그들은 비난하고 있었다. 라바이 카인 {사제의 족장들}은 여러 가지로 그를 고발했다.
ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܬܘܒ ܫܐܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܚܙܝ ܟܡܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ
4 그 다음에 필라투스 {필라테}가 다시 그에게 물으며 그에게 말했다, "너는 펫가마 {고발 진술}에 대답하지 않겠니? 그들이 여러분에게 불리한 증언을 얼마나 많이 하는지 보세요!"
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪ ܦܝܠܛܘܣ
5 그러나 그, 에슈 {예슈아}는 그에게 페트가마 {고소에 대한 응답}으로 아무것도 주지 않아 필라투스 {필라테}는 의아해했다.
ܡܥܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܟܠ ܥܐܕܐ ܠܡܫܪܐ ܠܗܘܢ ܐܣܝܪܐ ܚܕ ܐܝܢܐ ܕܫܐܠܝܢ
6 이제, 그는 이이다 {연회} 때마다 그들이 요구하는 모든 사람에게 시라 {죄수}를 풀어주는 데 익숙했다.
ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܚܕ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܐܒܐ ܕܐܣܝܪ ܗܘܐ ܥܡ ܥܒܕܝ ܐܣܛܣܝܢ ܗܢܘܢ ܕܩܛܠܐ ܒܐܣܛܣܝܢ ܥܒܕܘ
7 그리고 "바-아바"라고 불리는 한 사람이 있었는데, 그는 에스타시인 {반란/폭동}을 만든 사람들과 함께 아스르 {죄수}였다. 에스타시인 {반란/폭동}에서 살인을 저지른 사람들이다.
ܘܩܥܘ ܥܡܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܥܒܕ ܠܗܘܢ
8 그리고 아마 {백성}은 외쳤고, 그가 그들을 위해 하는 데 익숙했던 대로 그에게 부탁하기 시작했다.
ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
9 그 때에 빌라토 {필라테}가 대답하여 말하였다. `내가 말갓을 너희에게 풀어주길 바라느냐 ?예후다예 {유대인/유대인의 왕}?"
ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܣ ܕܡܢ ܚܣܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ
10 빌라투스 {필라테}는 라바이 칸 {사제의 족장들}이 질투로 그를 구해냈다는 것을 깨달았습니다.
ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܚܦܛܘ ܠܟܢܫܐ ܕܠܒܪ ܐܒܐ ܢܫܪܐ ܠܗܘܢ
11 그러자 라바이 카인 {사제의 족장들}이 켄셰 {군중들}을 지나치게 선동하여 바르-아바 {아버지의 아들}이 그들에게 풀려날 수 있었다.
ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܗܢܐ ܕܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
12 그러나 그 사람 필라투스 {필라테}가 그들에게 말했다, "그러므로 당신은 당신이 '말카드'라고 부르는 이 사람에게 내가 무엇을 하기를 원합니까?예후다예 {유대인의 왕/유대인}?'
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܩܥܘ ܙܩܘܦܝܗܝ
13 그리고 나서 그들은 더 외쳤다, "자쿠파히 {그를 십자가에 못박아!"
ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܘܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܙܩܘܦܝܗܝ
14 그 다음에 빌라투스 {필라테}가 그들에게 말하였다. "그가 무슨 죄로 {악}을 지었느냐?" 그리고 그들은 엄청나게 외치고 있었다. "자쿠파히 {그를 십자가에 못박아!"
ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܠܟܢܫܐ ܘܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܡܢܓܕ ܕܢܙܕܩܦ
15 이제 필라투스 {필라테}는 켄셰 {군중}의 뜻을 따르기를 원했고, 그는 아버지의 아들 바르-아바 {바라바}를 그들에게 풀어주었고, 에슈 {예슈아}를 그들에게 전달하여 십자가에 못 박히게 했다.
ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܕܝܢ ܐܘܒܠܘܗܝ ܠܓܘ ܕܪܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܦܪܛܘܪܝܢ ܘܩܪܘ ܠܟܠܗ ܐܣܦܝܪ
16 그리고 나서 지층인 {군인들}은 그를 프레타리얀 {프레타리움/심판관}인 다르타 {정원} 안으로 데려왔다. 그리고 그들은 모든 에스파이르를 {코호트/군인 연대}라고 불렀다.
ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܓܕܠܘ ܣܡܘ ܠܗ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ
17 그리고 그들은 그에게 {보라}를 입히고, 킬라두큐브{가시나무 관}을 비틀어 그에게 얹었다.
ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܒܫܠܡܗ ܫܠܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
18 그리고 그들은 그에게 인사하며 경례하기 시작했다, "슬람 말카드"예후다예 {유대인/유대인 왕 만세!"
ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܒܩܢܝܐ ܘܪܩܝܢ ܗܘܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܒܪܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܘܣܓܕܝܢ ܠܗ
19 그리고 그들은 카냐 { 지팡이}로 {그의 머리}에서 그를 때리고 있었다. 그리고 라킨은 {그들은 침을 뱉고 있었다} 그의 얼굴에 무릎을 꿇고 조롱하듯 그를 숭배하고 있었다.
ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ
20 그리고 그들은 하나님을 비웃는 동안 {자주색}을 벗기고 그의 옷을 입었고, 그를 십자가에 못박기 위해 그를 데리고 나갔다.
ܘܫܚܪܘ ܚܕ ܕܥܒܪ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܐܒܘܗܝ ܕܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܘܕܪܘܦܘܣ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ
21 그리고 그들은 지나가던 한 사람, 알렉산드로스 {알렉산더}와 루푸스의 아버지인 퀴에타 {밭}에서 오는 시므온 쿠리야 {시메온}에게 자키페 {그의 십자가}를 메도록 강요했다.
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܓܓܘܠܬܐ ܕܘܟܬܐ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ
22 그리고 그들은 그를 "카르카프타 {해골}"로 해석되는 장소인 가굴타 {골고타}로 데려왔다.
ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܠܡܫܬܐ ܚܡܪܐ ܕܚܠܝܛ ܒܗ ܡܘܪܐ ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܢܣܒ
23 그리고 그들은 힘캄라에게 무라 {myrh}와 섞인 {wine}을 마시라고 주었지만, 그는 마시지 않았다.
ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܣܐ ܡܢܘ ܡܢܐ ܢܣܒ
24 그리고 그들이 자크푸히[그를 십자가에 못박음]를 칠 때, 그들은 마뉴히[그의 옷]을 나누고, 그들에게 페사 {로트}를 던졌는데, 누가 무엇을 가져가야 하는가?
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܫܥܐ ܬܠܬ ܟܕ ܙܩܦܘܗܝ
25 자크푸히가 그를 십자가에 못박았을 때는 셰탈라트{낮의 세 번째 시간}이었다.
ܘܟܬܝܒܐ ܗܘܬ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
26 그리고 마웨 {히스의 죽음}의 원인은 비문에 "이것이 말카드다"라고 쓰여 있었다.예후다예 {유대인의 왕/유대인}"
ܘܙܩܦܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܠܣܛܝܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܗ
27 그리고 그들은 그와 함께 세 명의 도둑을 십자가에 못박았다. 하나는 그의 오른쪽에, 하나는 그의 왼쪽에.
ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܥܡ ܥܘܠܐ ܐܬܚܫܒ
28 그리고 카타바 {성경}이 이루어졌습니다. "그는 {악인}이라는 율법으로 번호를 매겼습니다."
ܘܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܢ ܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ
29 그리고 나서, 심지어 지나가던 사람들조차 하나님을 모독하며 고개를 가로저으며 말했다, "아! 그는 하이클라 {신전}을 파괴하고, 3일 만에 그것을 베니 {건축}했다!
ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ
30 파사 나프삭 {영혼을 구하고, 자키이파 {십자가}에서 내려오너라!"
ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܣܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ
31 그리고 마찬가지로, 라베이 카인 {사제의 추장}과 사프레 {스크리베스}도 함께 가히인 {웃음}이었고, "그는 다른 사람들에게 생명을 주었지만, 그는 아직 조카 {그의 영혼/자신}에게 생명을 줄 수 없다."고 말했다.
ܡܫܝܚܐ ܡܠܟܗ ܕܝܣܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܕܢܚܙܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܡܚܣܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
32 메시카 말케흐디슬라Il {유색인, 이스라엘의 왕, 이제 우리가 당신을 보고 믿을 수 있도록, 자키위바에서 내려오십시오." 그리고 그와 함께 자키피엔 {cruitized}이었던 사람들조차도 하스디엔 {reviling/mocking} 그였다.
ܘܟܕ ܗܘܝ ܫܬ ܫܥܝܢ ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܫܥܐ ܬܫܥ
33 셰샤인 {낮의 여섯 번째 시간}이 왔을 때, 셰샤가 {낮의 아홉 번째 시간}까지 온 땅에 케슈카 {어둠}이 있었다.
ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܕܐܝܬܝܗ ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ
34 그리고 아샤샤이인 {제9시간}에서 에슈 {예슈아}가 칼라라마 {큰 목소리}로 외치며 말했다, "일! 일! 라마나 샤바크타니, 즉, "알라히! 알라히! 라마나 샤바크타니 {맙소사! 세상에! 왜 나를 살려줬지!?"
ܘܐܢܫܝܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܝܐ ܩܪܐ
35 그 말을 듣고 서 있던 사람들 가운데서 `그가 엘리야 {엘리야}를 부르셨다 !' 하고 말하는 사람도 있었다.
ܪܗܛ ܕܝܢ ܚܕ ܘܡܠܐ ܐܣܦܘܓܐ ܚܠܐ ܘܐܣܪ ܒܩܢܝܐ ܕܢܫܩܝܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܡܚܬ ܠܗ
36 그리고 나서 한 사람이 달려가 에스푸가 칼라 {식초 스펀지}를 채우고 그것을 카냐 { 지팡이}에 고정시켜 그가 마실 수 있도록 했다. 그러나 그들은 말하였다. `그를 내버려 두어라. 엘리야 {Elijah}가 그를 잡으러 오는지 보자.
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܠܡ
37 그러자 그, 에슈 {예슈아}가 큰소리로 외치며 {유효/죽음}을 외쳤다.
ܘܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܨܛܪܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܠܥܠ ܥܕܡܐ ܠܬܚܬ
38 그리고 하이클라 {The Temple}의 페이타라 {door curtains}는 위에서 아래로 둘로 갈라졌다.
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܕܗܟܢܐ ܩܥܐ ܘܫܠܡ ܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܒܪܗ ܗܘܐ ܕܐܠܗܐ
39 지금, 그 앞에 서 있던 첸트루나 {센츄리온}이 그가 이렇게 외치고 {만료}를 외치는 것을 보고 그는 "샤리레이스 {진실로} 이 가브라 {인}이 브레드 알라하 {하나님의 아들}이었다!"고 말했다.
ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܙܥܘܪܐ ܘܕܝܘܣܐ ܘܫܠܘܡ
40 이제 멀리서 지켜보는 네쉬 {여성}도 있었다. 마리아 막달레이타 {마르다라의 마리아}와 마리아 {마리아}는 야콥 {야곱}의 어머니 에메 {마리아}와 유시 {요세}와 샬룸 {살로메}의 어머니 에메 {마리아}이다.
ܗܢܝܢ ܕܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ ܢܩܝܦܢ ܗܘܝ ܠܗ ܘܡܫܡܫܢ ܠܗ ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܕܣܠܩ ܗܘܝ ܥܡܗ ܠܐܘܪܫܠܡ
41 그가 갈릴라 {갈릴리}에 있을 때 나키반 {그를 따랐던 사람들}과 마삼산 {그에게 사역한 사람들}과 그와 함께 우리슬렘 {예루살렘}에 갔던 다른 많은 사람들이다.
ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܕܥܪܘܒܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܩܕܡ ܫܒܬܐ
42 그리고 샤브타 {안식일} 전에 람샤드 루브타 {준비된 저녁}이 되었을 때,
ܐܬܐ ܝܘܣܦ ܗܘ ܕܡܢ ܪܡܬܐ ܡܝܩܪܐ ܒܘܠܘܛܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦ ܗܘ ܡܣܟܐ ܗܘܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܡܪܚ ܘܥܠ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ
43 마야크라 불루타 {명예로운 평의원} 람타 출신 유세프 {요셉} 또한 {마사케} {하나님의 나라}를 찾고 있던 유세프 {요셉}이 와서 용기를 내어 필라투스 {필라테}에게 다가가서 예슈 {예슈아의 시체}를 여쭈었다.
ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܬܡܗ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܡܝܬ ܘܩܪܐ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܕܐܢ ܡܢ ܩܕܡ ܥܕܢܐ ܡܝܬ
44 그러나 빌라투스 {필라테}는 그가 이미 죽은 것에 놀라 첸트루나 {a Centurion}에게 전화를 걸어 미리 죽었느냐고 물었다.
ܘܟܕ ܝܠܦ ܝܗܒ ܦܓܪܗ ܠܝܘܣܦ
45 그리고 그것을 알게 되었을 때, 그는 유세프 {요셉}에게 {그의 몸}이라는 구절을 주었다.
ܘܙܒܢ ܝܘܣܦ ܟܬܢܐ ܘܐܚܬܗ ܘܟܪܟܗ ܒܗ ܘܣܡܗ ܒܩܒܪܐ ܕܢܩܝܪ ܗܘܐ ܒܫܘܥܐ ܘܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠ ܬܪܥܗ ܕܩܒܪܐ
46 그리고 유세프 {요셉}은 케타나 {리넨}을 사서 그를 끌어내려 그 안에 싸서 슈와 {기암}에서 깎은 콰브라 {무덤}에 넣었다. 그리고 그는 케파 {암석}을 무덤의 문}에 굴렸다.
ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܗܝ ܕܝܘܣܐ ܚܙܝ ܐܝܟܐ ܕܐܬܬܣܝܡ
47 그런 다음 유시 {요세} 중 한 명인 마리아 막달레이타 {마르다라의 마리아}와 마리아 {마리아}가 그가 있는 곳을 보여주었다.
'Mark's Gospel마르코복음' 카테고리의 다른 글
아람어성서ㅣ 마르코복음 ㅣ16장 (0) | 2022.11.01 |
---|---|
아람어성서ㅣ마르코복음 ㅣ14장 (0) | 2022.11.01 |
아람어성서ㅣ마르코복음ㅣ13장 (1) | 2022.11.01 |
아람어성서ㅣ마르코복음ㅣ12장 (1) | 2022.11.01 |
아람어성서 ㅣ마르코복음 ㅣ11장 (1) | 2022.11.01 |