본문 바로가기
  • 아람어 성서
  • 아람(시리아)여성
  • 동방정교미사집전- 페쉬타 성서
Mark's Gospel마르코복음

아람어성서ㅣ마르코복음 ㅣ6장

by 코레바르 2022. 11. 1.

Chapter 6
ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܕܒܝܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
1 And Eshu {Yeshua} departed from there, and came unto madintheh {His city}, and His Disciples followed Him.

ܘܟܕ ܗܘܬ ܫܒܬܐ ܫܪܝ ܠܡܠܦܘ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܠܝܢ ܠܗܢܐ ܘܐܝܕܐ ܗܝ ܚܟܡܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܗ ܕܚܝܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܒܐܝܕܘܗܝ ܢܗܘܘܢ
2 And when it became the Shabtha {the Sabbath}, He began to malaphu {teach} in The Kenushtha {The Synagogue/The Assembly}. And many who heard Him were amazed, and were saying, “Where did He acquire these things?” And, “What is this khekmatha {wisdom} that was given unto Him, that mighty works such as these, by His hands, should happen!?”

ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܢܓܪܐ ܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܘܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܘܕܝܘܣܐ ܘܕܝܗܘܕܐ ܘܕܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܗܐ ܐܚܘܬܗ ܬܢܢ ܠܘܬܢ ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ
3 “Isn’t this the Nagara {the Carpenter}, the son of Maryam {Mary} and the brother of Yaqub {Jacob/James} and of Yusi {Joses} and of Yehuda {Judah} and of Shimeun {Simeon}? And look! Are not his sisters here with us? And they were offended in Him.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܝܬ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܒܒܝܬܗ
4 And Eshu {Yeshua} said unto them, “There isn’t a Nabiya {a Prophet} who is despised, except if in madintheh {his city}, and in his kinsmen’s house, and in his own house.”

ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܬܡܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܚܝܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܕܥܠ ܟܪܝܗܐ ܩܠܝܠ ܣܡ ܐܝܕܗ ܘܐܣܝ
5 And He wasn’t able to do not even one khayla {miracle} there, except that He placed His hands upon a few kriyhe {sick ones}, and healed them.

ܘܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܒܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܒܩܘܪܝܐ ܟܕ ܡܠܦ
6 And He was amazed at the lack of Haymanuthhun {their Faith}, and was going around among the qurya {the villages}, while teaching.

ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܘܫܪܝ ܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܕܢܦܩܘܢ
7 And He called unto Him The Twelve, and He began to send them out, two by two, and He gave unto them authority over the rukhe tanphtha {the unclean spirits}, so that they should cast them out.
 
ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܢܫܩܠܘܢ ܡܕܡ ܠܐܘܪܚܐ ܐܠܐ ܐܢ ܫܒܛܐ ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܣܝܗܘܢ
8 And He commanded them that they should take nothing for the road, except a shabta {a staff} only. No tharmala {food bag}, and no lakhma {bread}, and no nakhsha {brass/money} in their kiyse {money bag}.

ܐܠܐ ܢܣܐܢܘܢ ܛܠܪܐ ܘܠܐ ܢܠܒܫܘܢ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ
9 But rather, that they should wear telare {military sandals}, and not wear two kuthinyan {tunics}.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ
10 And He said unto them that “Unto that baytha {house} that you enter, you must stay there until you depart from there.

ܘܟܠ ܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܘܠܐ ܢܫܡܥܘܢܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܦܨܘ ܚܠܐ ܕܒܬܚܬܝܐ ܕܪܓܠܝܟܘܢ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܢܝܚ ܠܣܕܘܡ ܘܠܥܡܘܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ
11 And whoever that doesn’t receive you, and will not hear you, when you are departing from there, shake off the khela {the dust} which is under your feet, for their testimony. And amiyn {truly} I say unto you, that it will be easier for Sadum {Sodom} and for Amura {Gomorrah} in The Yawma d’Diyna {The Day of Judgment}, more than that madintha {city}.

ܘܢܦܩܘ ܗܘܘ ܘܐܟܪܙܘ ܕܢܬܘܒܘܢ
12 And they went out, and preached that they should repent.

ܘܫܐܕܐ ܣܓܝܐܐ ܡܦܩܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܚܝܢ ܗܘܘ ܒܡܫܚܐ ܟܪܝܗܐ ܣܓܝܐܐ ܘܡܐܣܝܢ ܗܘܘ
13 And many shide {demons} were cast out, and they were anointing the kriyhe {the sick} with meshkha {oil}, and were healing many.

ܘܫܡܥ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܫܡܗ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܠܐ ܡܣܬܥܪܝܢ ܒܗ
14 And Herudes {Herod} the Malka {the King}, heard about Eshu {Yeshua}, for, His name was known unto him. And he was saying “Yukhanan, The Immerser {John, The Baptizer} has arisen from the beth miythe {the place of the dead}; because of this, khayle {miracles} are performed by Him!”

ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܝܐ ܗܘ ܘܐܚܪܢܐ ܕܢܒܝܐ ܗܘ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ
15 Others were saying that “He is EliYa {Elijah},” and others, that He is a Nabiya {a Prophet} like one from The Nabiye {The Prophets}.”

 

ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܕܒܝܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
1 그리고 에수 {예수아}가 그곳을 떠나 {그의 도시}에 미치자 그의 제자들이 그를 따랐다.

ܘܟܕ ܗܘܬ ܫܒܬܐ ܫܪܝ ܠܡܠܦܘ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܠܝܢ ܠܗܢܐ ܘܐܝܕܐ ܗܝ ܚܟܡܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܗ ܕܚܝܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܒܐܝܕܘܗܝ ܢܗܘܘܢ
2 그리고 그것이 샤브타 {안식일}이 되었을 때, 그는 케누샤 {회당/총회}에서 말라푸 {교리}를 시작했다. 그의 말을 들은 많은 사람들이 놀라서 `그가 이런 것들을 어디서 얻었느냐 ?' 하고 말하였다. 그리고, "그에게 주신 이 케크마타 {지혜}는 무엇이며, 그의 손으로 이와 같은 강력한 일이 일어나야 한다!?”

ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܢܓܪܐ ܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܘܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܘܕܝܘܣܐ ܘܕܝܗܘܕܐ ܘܕܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܗܐ ܐܚܘܬܗ ܬܢܢ ܠܘܬܢ ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ
3 "이 사람은 나가라 {목수님, 마리아 {마리아}의 아들이며 야곱 {야곱/제임스}과 유시 {요세}와 예후다 {유다}와 시므온 {시므온}의 형제 아닌가? 그리고 보세요! 그의 여동생들은 여기 우리와 함께 있지 않나요?" 그리고 그들은 그를 불쾌하게 했다.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܝܬ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܒܒܝܬܗ
4 그리고 에슈 {예수아}가 그들에게 말하였다. "그의 도시 {그의 도시}와 그의 친척 집, 그리고 그의 집에 화가 난 경우를 제외하고, 나비야 {예언자}는 경멸받는 사람이 없다."

ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܬܡܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܚܝܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܕܥܠ ܟܪܝܗܐ ܩܠܝܠ ܣܡ ܐܝܕܗ ܘܐܣܝ
5 그리고 그는 그곳에서 카일라 {기적}을 하나도 할 수 없었다. 다만 그는 몇 명의 크리헤 {아픈}에게 손을 얹고 그들을 치유했다.

ܘܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܒܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܒܩܘܪܝܐ ܟܕ ܡܠܦ
6 그리고 그는 헤이마누트훈[그들의 믿음]이 없는 것에 놀랐고, 가르치는 동안 쿠리아[마을] 사이를 돌아다니고 있었다.

ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܘܫܪܝ ܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܕܢܦܩܘܢ
7 예수께서 열두 명을 부르시고, 그들을 두 명씩 내보내셔서, 루케탄프타[불결한 영혼들]에 대한 권한을 그들에게 주어서, 그들을 쫓아내게 하셨습니다.
 
ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܢܫܩܠܘܢ ܡܕܡ ܠܐܘܪܚܐ ܐܠܐ ܐܢ ܫܒܛܐ ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܣܝܗܘܢ
8 그리고 그는 그들에게 샤브타 { 지팡이} 외에는 아무 것도 가져가지 말라고 명령했다. 키이스 {머니백}에 타르말라 {푸드백}과 라흐마 {빵}과 나흐샤 {브라스/머니}가 없습니다.

ܐܠܐ ܢܣܐܢܘܢ ܛܠܪܐ ܘܠܐ ܢܠܒܫܘܢ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ
9 그러나 오히려 그들은 텔라레 {군용 샌들}을 신어야 하고, 두 개의 쿠티냥 {튜닉}을 신으면 안 된다.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ
10 예수께서 그들에게 말씀하셨다. `너희가 들어가는 그 바야[집]에 가서, 거기에서 출발할 때까지 거기에 머물러야 한다.

ܘܟܠ ܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܘܠܐ ܢܫܡܥܘܢܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܦܨܘ ܚܠܐ ܕܒܬܚܬܝܐ ܕܪܓܠܝܟܘܢ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܢܝܚ ܠܣܕܘܡ ܘܠܥܡܘܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ
11 그리고 누구든지 여러분을 받지 못하고, 여러분의 말을 듣지 못하는 사람은, 여러분이 거기에서 떠날 때, 그들의 증언을 위해 여러분의 발 아래에 있는 켈라 {먼지}를 털어내십시오. 그리고 아미앵 {진실로} 내가 너희에게 말한다. 사담 {소돔}과 아무라 {고모라}가 야와 다이나 {심판의 날}에 나오는 것이 그 미친 {도시}보다 더 쉬울 것이다.

ܘܢܦܩܘ ܗܘܘ ܘܐܟܪܙܘ ܕܢܬܘܒܘܢ
12 그리고 그들은 나가서 회개하라고 설교했다.

ܘܫܐܕܐ ܣܓܝܐܐ ܡܦܩܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܚܝܢ ܗܘܘ ܒܡܫܚܐ ܟܪܝܗܐ ܣܓܝܐܐ ܘܡܐܣܝܢ ܗܘܘ
13 그리고 많은 {악마}들이 쫓겨났고, 그들은 크리헤 {the sicken}에게 메쉬카 {oil}로 기름을 바르고 있었고 많은 사람들을 치유하고 있었다.

ܘܫܡܥ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܫܡܗ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܠܐ ܡܣܬܥܪܝܢ ܒܗ
14 그리고 말카 {헤롯}은 에슈 {예슈아}에 대해 들었고, 그의 이름은 그에게 알려져 있었다. 그리고 그는 "유카난, 침례자 {존, 침례자}가 베스미야 {죽은 자}에서 일어났다; 이것 때문에 카일 {기적}은 그가 수행한다!"라고 말하고 있었다.

ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܝܐ ܗܘ ܘܐܚܪܢܐ ܕܢܒܝܐ ܗܘ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ
15 다른 사람들은 "그는 엘리야 {엘리야}"라고 말했고, 다른 사람들은 그가 나비예 {예언자}에 나오는 것과 같은 나비야 {예언자}라고 말했다.
 
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܢܐ ܦܣܩܬ ܪܫܗ ܗܘ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
16 But, when Herudes {Herod} heard it, he said, “It is Yukhanan {John}, that one whose risheh {head} I cut off! He has risen from the beth miythe {the place of the dead}!”

ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܣ ܫܕܪ ܗܘܐ ܐܚܕܗ ܠܝܘܚܢܢ ܘܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܡܛܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ ܗܝ ܕܢܣܒ
17 For, he, Herudes {Herod} had sent to take Yukhanan {John}, and bound him in a beth asiyre {a prisoner's house}, because of Herudiya {Herodias}, the antath {wife} of Philipus {Philip} his brother, whom he had taken.

ܐܡܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܠܗܪܘܕܣ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܣܒ ܐܢܬܬ ܐܚܘܟ
18 For, Yukhanan {John} was saying unto Herudes {Herod} that “It isn’t shaliyt {lawful/permitted} that you should take your brother’s wife!”

ܗܝ ܕܝܢ ܗܪܘܕܝܐ ܠܚܝܡܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܨܒܝܐ ܗܘܬ ܠܡܩܛܠܗ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ
19 Now she, Herudiya {Herodias}, was a threat unto him, and was desiring to maqthleh {kill him}, and she wasn’t able.

ܗܪܘܕܣ ܓܝܪ ܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܙܕܝܩܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܡܢܛܪ ܗܘܐ ܠܗ ܘܣܓܝܐܬܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܘܥܒܕ ܘܒܣܝܡܐܝܬ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ
20 For, Herudes {Herod} feared Yukhanan {John}, on account that he knew that he was a zadiyqa {a righteous} and a qadisha {a holy} gabra {man}. And he was watching over him, and he listened much unto him and did those things, and was gladly hearing him.
 
ܘܗܘܐ ܝܘܡܐ ܝܕܝܥܐ ܟܕ ܗܪܘܕܣ ܒܒܝܬ ܝܠܕܗ ܚܫܡܝܬܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܠܪܘܪܒܢܘܗܝ ܘܠܟܝܠܝܪܟܐ ܘܠܪܫܐ ܕܓܠܝܠܐ
21 And there was a notable day when Herudes {Herod} made a khshamitha {a supper} in his beth {house} on yaldeh {his birthday} for his Chiefs, and for the Kiliarke {the Captains of a thousand}, and for the Heads of Galila {Galilee}.

ܘܥܠܬ ܒܪܬܗ ܕܗܪܘܕܝܐ ܪܩܕܬ ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܣ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܣܡܝܟܝܢ ܥܡܗ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܛܠܝܬܐ ܫܐܠܝ ܡܢܝ ܡܕܡ ܕܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܘܐܬܠ ܠܟܝ
22 And the bartha {the daughter} of Herudiya {Herodias} entered, danced, and pleased Herudes {Herod} and those who were reclining with him. And the Malka {the King} said unto the talitha {the young girl}, “Ask me anything which you desire from me, and I will give it unto you.
 
ܘܝܡܐ ܠܗ ܕܡܕܡ ܕܬܫܐܠܝܢܝ ܐܬܠ ܠܟܝ ܥܕܡܐ ܠܦܠܓܗ ܕܡܠܟܘܬܝ
23 And he swore unto her that, “The thing that you should ask me, I will give unto you, up to half of Malkuthi {my Kingdom}!”

ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ
24 Then, she went out and said unto emah {her mother}, “What should I ask him?” She said unto her, “The risheh {the head} of Yukhanan, The Immerser {John, The Baptizer}.”

ܘܡܚܕܐ ܥܠܬ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܨܒܝܐ ܐܢܐ ܒܗܕܐ ܫܥܬܐ ܕܬܬܠ ܠܝ ܥܠ ܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ
25 And mekhda {immediately}, with caution, she came towards the Malka {the King}, and said unto him, “I want, in this hour, that you should give unto me the rishe {the head} of Yukhanan, The Immerser {John, The Baptizer} on a phinka {a platter}!”

ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܣܓܝ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܡܛܠ ܣܡܝܟܐ ܠܐ ܨܒܐ ܕܢܓܠܙܝܗ
26 And it was very grievous for the Malka {the King}, yet, because of the mumatha {the oaths}, and because of the smiyke {the guests}, he wasn’t willing that he should impede her.
 
ܐܠܐ ܡܚܕܐ ܫܕܪ ܡܠܟܐ ܐܣܦܘܩܠܛܪܐ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠ ܦܣܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ
27 But rather, mekhda {immediately}, the Malka {the King} sent the espuqlathra {executioner} and commanded that he should bring the rishe {the head} of Yukhanan {John}, and he went and cut off the rishe {the head} of Yukhanan {John} in the beth asiyre {the prisoner's house}.

ܘܐܝܬܝ ܒܦܝܢܟܐ ܘܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܝܗܒܬ ܠܐܡܗ
28 And he brought it on a phinka {a platter} and gave it unto the talitha {the young girl}, and she, that talitha {young girl}, gave it unto emah {her mother}.
 
ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܘܣܡܘ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
29 And his Disciples heard it, and they came and took shaladeh {his corpse} and placed it in a beth qabure {a tomb house}.

ܘܐܬܟܢܫܘ ܫܠܝܚܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕܘ ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܠܦܘ
30 And The Shlikhe {The Sent Ones} were gathered to Eshu {Yeshua}, and they said unto Him whatever that they had done, and whatever that they had taught.

 

ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܢܐ ܦܣܩܬ ܪܫܗ ܗܘ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
16 그러나 헤루데스 {헤롯}이 그 말을 듣고, "유카난 {요한}인데, 그 {머리} 내가 잘라낸 것이다! 그는 베스 미야에서 {죽은 자의 장소}

ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܣ ܫܕܪ ܗܘܐ ܐܚܕܗ ܠܝܘܚܢܢ ܘܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܡܛܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ ܗܝ ܕܢܣܒ
17 헤로데는 유카난 {요한}을 데려오라고 보냈고, 헤로데는 헤로디아스 {헤로디아스} 때문에 유카난 {요한}을 데려간 동생 필리푸스의  {필립}의 안테 {아내}인 베타시예르 {헤로디아스}에 가두었다.

ܐܡܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܠܗܪܘܕܣ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܣܒ ܐܢܬܬ ܐܚܘܟ
18 유카난 {요한}은 헤루데스 {헤롯}에게 "형제의 아내를 데려가야 한다는 것은 {합법적/허용된}이 아니다!"라고 말하고 있었기 때문이다.

ܗܝ ܕܝܢ ܗܪܘܕܝܐ ܠܚܝܡܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܨܒܝܐ ܗܘܬ ܠܡܩܛܠܗ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ
19 이제 그녀, 헤루디야 {헤로디아스}는 그에게 위협이 되었고, {죽이기}를 원했지만 그녀는 할 수 없었다.

ܗܪܘܕܣ ܓܝܪ ܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܙܕܝܩܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܡܢܛܪ ܗܘܐ ܠܗ ܘܣܓܝܐܬܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܘܥܒܕ ܘܒܣܝܡܐܝܬ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ
20 헤로데 {헤롯}은 유카난 {요한}이 자디카 {의인}과 카디샤 {거룩한} 가브라 {만}이라는 것을 알고 있었기 때문에 그를 두려워했다. 예수께서 그를 지켜 보시고, 그의 말씀을 많이 들으시고, 그런 일들을 하셔서, 기쁘게 그의 말을 듣고 계셨다.
 
ܘܗܘܐ ܝܘܡܐ ܝܕܝܥܐ ܟܕ ܗܪܘܕܣ ܒܒܝܬ ܝܠܕܗ ܚܫܡܝܬܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܠܪܘܪܒܢܘܗܝ ܘܠܟܝܠܝܪܟܐ ܘܠܪܫܐ ܕܓܠܝܠܐ
21 그리고 헤로데 {헤롯}이 얄데 {그의 생일}에 그의 베스 {하우스}에서 그의 추장들과 킬러케 {천 명의 대장들}과 갈릴라의 머리들 {갈릴리}을 위해 크샤미타 {저녁}을 만든 주목할 만한 날이 있었다.

ܘܥܠܬ ܒܪܬܗ ܕܗܪܘܕܝܐ ܪܩܕܬ ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܣ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܣܡܝܟܝܢ ܥܡܗ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܛܠܝܬܐ ܫܐܠܝ ܡܢܝ ܡܕܡ ܕܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܘܐܬܠ ܠܟܝ
22 그리고 헤루디야 {헤로디아스}의 바타 {딸}이 들어가서 춤을 추고 헤루데스 {헤로데}와 그와 함께 누워 있는 사람들을 기쁘게 했다. 그러자 말가 왕이 탈리타에게 말하였다. `어린 소녀여, 나에게 원하는 것이 있으면 무엇이든지 물어 보아라. 그러면 내가 너에게 주겠다.
 
ܘܝܡܐ ܠܗ ܕܡܕܡ ܕܬܫܐܠܝܢܝ ܐܬܠ ܠܟܝ ܥܕܡܐ ܠܦܠܓܗ ܕܡܠܟܘܬܝ
23 그리고 그는 그녀에게 맹세했다, "당신이 나에게 부탁해야 할 것은, 나는 당신에게 말쿠티 {나의 왕국}의 절반까지 줄 것이다!"

ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ
24 그리고 나서, 그녀는 나가서 {그녀의 어머니}에게 말했다, "내가 그에게 무엇을 물어봐야 할까?" 그녀는 그녀에게 말했다, "유카난의 봉기 {머리}, 침례자 {요한, 침례자}".

ܘܡܚܕܐ ܥܠܬ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܨܒܝܐ ܐܢܐ ܒܗܕܐ ܫܥܬܐ ܕܬܬܠ ܠܝ ܥܠ ܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ
25 그리고 메흐다 {즉시}, 그녀는 조심스럽게 말카 {왕}에게 다가와 그에게 말했다, "이 시간에, 나는 당신이 유카난의 머리 {머리}, 침지공 {존, 세례자}, 핑카 {a 플래터}에 있는 침지공 {요한}, 침지공 {요한}을 나에게 주어야 한다고!"

ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܣܓܝ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܡܛܠ ܣܡܝܟܐ ܠܐ ܨܒܐ ܕܢܓܠܙܝܗ
26 그리고 말카 {왕}에게는 매우 슬픈 일이었지만, 무마타 {맹세}와 미소 {손님들} 때문에 그는 그녀를 방해하기를 원하지 않았다.
 
ܐܠܐ ܡܚܕܐ ܫܕܪ ܡܠܟܐ ܐܣܦܘܩܠܛܪܐ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠ ܦܣܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ
27 그러나 오히려 메흐다 {즉시}, 말카 {왕}이 에스푸클라트라 {처형사}를 보내어 육하난 {요한}의 봉기 {머리}를 가져오라고 명령하고, 육하난 {요한}의 봉기 {머리}를 베시아시레 {죄수의 집}에 있는 육하난 {요한}의 봉기 {머리}.

ܘܐܝܬܝ ܒܦܝܢܟܐ ܘܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܝܗܒܬ ܠܐܡܗ
28 그리고 그는 그것을 핑카 {접시}에 가져와 탈리타 {어린 소녀}에게 주었고, 그녀는 그 탈리타 {어린 소녀}가 그것을 에마 {그녀의 어머니}에게 주었다.
 
ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܘܣܡܘ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
29 그리고 그의 제자들은 그것을 듣고 와서 샬라데 {그의 시체}를 가져다가 벳카부레 {묘지}에 넣었다.

ܘܐܬܟܢܫܘ ܫܠܝܚܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕܘ ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܠܦܘ
30 그리고 실리케 {보낸 자들}이 에슈 {예슈아}에게 모여 그들이 한 일과 그들이 가르친 모든 것을 그에게 말했다.
 
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܠܟܘܢ ܢܐܙܠ ܠܕܒܪܐ ܒܠܚܘܕܝܢ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܩܠܝܠ ܐܝܬ ܗܘܘ ܓܝܪ ܣܓܝܐܐ ܕܐܙܠܝܢ ܘܐܬܝܢ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܪܐ ܐܦ ܠܐ ܠܡܐܟܠ
31 And He said unto them, “Come, let us go unto the dabra {the high desert} alone, and rest a little. For, there were many who were coming and going, and there was no athra {place} for them, not even to mekal {eat}.

ܘܐܙܠܘ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܣܦܝܢܬܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ
32 And they departed unto an athra khurba {a desert region} in a sphintha {a boat} by themselves.

ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝܐܐ ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܘܒܝܒܫܐ ܪܗܛܘ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܠܬܡܢ
33 And many saw them while they were departing, and they recognized them. And they ran before Him unto there, and by yabsha {land} from all the madinatha {the cities}.

ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܚܙܐ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܕܕܡܝܢ ܗܘܘ ܠܥܪܒܐ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝܐܬܐ
34 And Eshu {Yeshua} went out and saw the many kenshe {crowds}, and He had compassion on them, for, they were likened unto erbe {sheep} who didn’t have a Raya {a Shepherd}, and He began to teach them many things.
 
ܘܟܕ ܗܘܐ ܥܕܢܐ ܣܓܝܐܐ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܢܐ ܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܗܘ ܘܥܕܢܐ ܣܓܝ
35 And after much time happened, His Disciples came near to Him, and said unto Him, “This region is a khurba {a desert}, and the time is great {i.e. very late};

ܫܪܝ ܐܢܘܢ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܐܓܘܪܣܐ ܕܚܕܪܝܢ ܘܠܩܘܪܝܐ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ
36 dismiss them, so that they may go unto the surrounding gurse {fields} and unto the qurya {villages}, and let them buy lakhma {bread} for themselves. For, they have nothing to mekal {eat}.”

ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܠܥܣ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܢܐܙܠ ܢܙܒܢ ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܠܚܡܐ ܘܢܬܠ ܠܗܘܢ ܠܥܣܝܢ
37 But, He said unto them, “You give them something to eat.” They said unto Him, “Should we go and buy two hundred Dinariyn {Denarius}worth of lakhma {bread}, and give it unto them to eat!?”

ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܙܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܪܟܐ ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ
38 Then He said unto them, “Go see how many lakhmiyn {loaves of bread} there is for you here.” And when they saw, they said unto Him, “Five lakhmiyn {loaves of bread), and two nuniyn {fish}.”
 
ܘܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܣܡܟܘܢ ܠܟܠ ܐܢܫ ܣܡܟܝܢ ܣܡܟܝܢ ܥܠ ܥܣܒܐ
39 And He commanded them that they should seat every nash {man}, group by group, on the esba {the grass}.

ܘܐܣܬܡܟܘ ܣܡܟܝܢ ܣܡܟܝܢ ܕܡܐܐ ܡܐܐ ܘܕܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ
40 And they sat, group by group, of hundreds, and of fifties.

ܘܢܣܒ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܠܚܡܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܝܡܘܢ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܦܠܓܘ ܠܟܠܗܘܢ
41 And He took those five lakhmiyn {loaves of bread}, and two nuniyn {fish}, and He looked into the Shmaya {the Heavens}, and blessed and broke the lakhma {the bread}, and gave it unto His Disciples, so that they might set it out for them. They also divided those two nuniyn {fish} unto them all.

ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܣܒܥܘ
42 And they all ate, and were satisfied.

ܘܫܩܠܘ ܩܨܝܐ ܬܪܥܣܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܟܕ ܡܠܝܢ ܘܡܢ ܢܘܢܐ
43 And they took away the qasaye {the fragments}; twelve baskets, after they were full, and from the nune {the fish}.

ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܠܚܡܐ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ
44 Now, those who had eaten the lakhma, were five thousand gabriyn {men}!

ܘܡܚܕܐ ܐܠܨ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܩܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܥܕ ܫܪܐ ܗܘ ܠܟܢܫܐ
45 And mekhda {immediately} He urged His Disciples to go up into the sphintha {the boat}, and to go before Him unto the ebra {the crossing/the farther shore}, unto Beth Tsayada, while He dismissed the kenshe {the crowds}.

ܘܟܕ ܫܪܐ ܐܢܘܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ
46 And after He dismissed them, He went unto a tura {a mountain} to matsalayu {to pray}.

ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܣܦܝܢܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܡܨܥܬ ܝܡܐ ܘܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ
47 Then, when ramsha {evening} came, the sphintha {the boat} was there in the middle of the yama {the sea}, and He was alone on the ara {the land}.

ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܕܡܫܬܢܩܝܢ ܟܕ ܪܕܝܢ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘܬ ܘܒܡܛܪܬܐ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܥܒܪ ܐܢܘܢ
48 And He saw them, that they were drowning, while rowing, for, the rukha {the wind} was against them. And in the fourth watch of the night, Eshu {Yeshua} came towards them, while walking on the maya {the water}! And He was desiring that He might pass by them.
 
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܣܒܪܘ ܠܗܘܢ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܩܥܘ
49 Then they saw that He was walking on the maya {the water}, and they thought to themselves that it was a false khezwa {an apparition}, and they cried out.

ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܚܙܐܘܗܝ ܘܕܚܠܘ ܘܒܪܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ
50 For, they all saw Him, and were afraid, and bar shatheh {at once, lit. in the son of an hour} He spoke with them, and said unto them, “Have courage, ENA NA {I AM}, don’t be afraid!”

 

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܠܟܘܢ ܢܐܙܠ ܠܕܒܪܐ ܒܠܚܘܕܝܢ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܩܠܝܠ ܐܝܬ ܗܘܘ ܓܝܪ ܣܓܝܐܐ ܕܐܙܠܝܢ ܘܐܬܝܢ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܪܐ ܐܦ ܠܐ ܠܡܐܟܠ
31 예수께서 그들에게 말씀하셨다. `자, 우리 혼자 다브라[높은 광야]로 가서 좀 쉬자.' 왜냐하면, 오가는 사람들이 많았고, 그들을 위한 아트라 {장소}도 없었고, 심지어 메칼 {eat}에게도 없었다.

ܘܐܙܠܘ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܣܦܝܢܬܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ
32 그리고 그들은 혼자서 스핑타 {배}를 타고 아스트라후르바 {광야 지역}으로 출발했다.

ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝܐܐ ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܘܒܝܒܫܐ ܪܗܛܘ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܠܬܡܢ
33 그리고 많은 사람들이 그들이 떠나는 동안 그들을 보았고, 그들은 그들을 알아보았다. 그들은 예수 앞에서 그곳으로 달려갔고, 모든 마디나타에서 야브샤로 달려갔다.

ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܚܙܐ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܕܕܡܝܢ ܗܘܘ ܠܥܪܒܐ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝܐܬܐ
34 에슈 {예슈아}가 나가서 많은 켄셰 {군중}을 보았는데, 그들은 라야 {목자}가 없는 에레브 {양}에 비유되었고, 그들에게 많은 것을 가르치기 시작했습니다.
 
ܘܟܕ ܗܘܐ ܥܕܢܐ ܣܓܝܐܐ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܢܐ ܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܗܘ ܘܥܕܢܐ ܣܓܝ
35 그리고 많은 시간이 흐른 후에 그의 제자들이 그에게 가까이 와서 그에게 말했다, "이 지역은 쿠르바{사막}이고, 시간은 매우 길다.

ܫܪܝ ܐܢܘܢ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܐܓܘܪܣܐ ܕܚܕܪܝܢ ܘܠܩܘܪܝܐ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ
36 그들을 해고하고, 그들이 주변의 구스 {fields}와 쿠리아 {curya}에게 갈 수 있도록 하고, 그들 자신을 위해 라흐마 {bread}를 사게 한다. 왜냐하면, 그들은 메칼 {eat}에 대한 것이 없기 때문입니다."

ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܠܥܣ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܢܐܙܠ ܢܙܒܢ ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܠܚܡܐ ܘܢܬܠ ܠܗܘܢ ܠܥܣܝܢ
37 그러나 예수께서 그들에게 말씀하셨다, "너는 그들에게 먹을 것을 주어라." 그들이 예수께 말하였다. `우리가 가서 디나린 이백 냥의 라흐마 이백 냥을 사서, 그들에게 먹으라고 주어야 할까 ??”

ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܙܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܪܟܐ ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ
38 예수께서 그들에게 말씀하셨다. `너희들에게 줄 빵이 몇 개 있는지 가서 보아라.' 그들이 보고 그에게 말하였다. `라흐미인 다섯 개와 누니인 두 개가 있습니다.'
 
ܘܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܣܡܟܘܢ ܠܟܠ ܐܢܫ ܣܡܟܝܢ ܣܡܟܝܢ ܥܠ ܥܣܒܐ
39 그리고 그는 그들에게 모든 나시 {man}을 그룹별로 에바 {grass}에 앉으라고 명령했다.

ܘܐܣܬܡܟܘ ܣܡܟܝܢ ܣܡܟܝܢ ܕܡܐܐ ܡܐܐ ܘܕܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ
40명, 수백 명, 50명씩 한 조로 나뉘어 앉았습니다.

ܘܢܣܒ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܠܚܡܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܝܡܘܢ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܦܠܓܘ ܠܟܠܗܘܢ
41 그리고 그는 그 다섯 개의 라흐미인 {빵 한 덩어리}와 두 개의 누니인 {물고기}을 가져갔고, 그는 슈마야 {천국}을 들여다보고 축복하여 라흐마 {빵}을 깨뜨려서 제자들에게 주어서 그들이 그것을 준비하게 했다. 그들은 또한 그 두 마리의 {물고기}를 그들 모두에게 나누었다.

ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܣܒܥܘ
42 그리고 그들은 모두 먹었고, 만족했다.

ܘܫܩܠܘ ܩܨܝܐ ܬܪܥܣܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܟܕ ܡܠܝܢ ܘܡܢ ܢܘܢܐ
43 그리고 그들은 카사예 {파편}; 그들이 가득 찬 후, 그리고 성모 {물고기}에서 12개의 바구니를 가져갔다.

ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܠܚܡܐ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ
44 이제, 라흐마를 먹은 사람들은 5천 명의 가브리엘린 {men}이었다!

ܘܡܚܕܐ ܐܠܨ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܩܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܥܕ ܫܪܐ ܗܘ ܠܟܢܫܐ
45 그리고 메흐다 {즉시} 그는 제자들에게 스핑타 {배}로 올라가서 자기 앞에 있는 에브라 {건널목/먼 해안}로 벳차야다로 가라고 촉구하면서 켄셰 {군중}을 해산시켰다.

ܘܟܕ ܫܪܐ ܐܢܘܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ
46 그리고 그는 그들을 해산시킨 후, 마츠알라유를 위해 투라 {어느 산}에 갔다.

ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܣܦܝܢܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܡܨܥܬ ܝܡܐ ܘܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ
47 그리고 나서 람샤 {저녁}이 왔을 때, 스핑크타 {배}는 야마 {바다} 한가운데에 있었고, 아라 {땅}에는 혼자 있었다.

ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܕܡܫܬܢܩܝܢ ܟܕ ܪܕܝܢ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘܬ ܘܒܡܛܪܬܐ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܥܒܪ ܐܢܘܢ
48 그리고 그는 그들이 익사하는 것을 보았고, 노를 젓는 동안 루카 {바람}이 그들을 상대로 하고 있었기 때문이다. 그리고 밤의 네 번째 감시에서, 에슈 {예슈아}가 마야 {물} 위를 걷고 있는 동안 그들을 향해 다가왔다! 그리고 그는 그가 그들을 지나가기를 바라고 있었다.
 
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܣܒܪܘ ܠܗܘܢ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܩܥܘ
49 그리고 그들은 그가 마야 {물} 위를 걷고 있는 것을 보았고, 그들은 그것이 가짜 케즈와 {유령}라고 생각했고, 외쳤다.

ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܚܙܐܘܗܝ ܘܕܚܠܘ ܘܒܪܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ
50왜냐하면, 그들은 모두 그를 보고 두려워했고, 바르샤흐{한 시간 안에 즉시 불이 켜졌습니다.} 그는 그들과 이야기하고 그들에게 말했다. "ENANA {I AM, 두려워하지 마세요!"

ܘܣܠܩ ܠܘܬܗܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܛܒ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܬܗܝܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ
51 And He went up to them into the sphintha {the boat}, and the rukha {the wind} ceased. And they were greatly marveling, and were astonished in their souls.

ܠܐ ܓܝܪ ܐܣܬܟܠܘ ܗܘܘ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܒܗܘܢ ܡܥܒܝ ܗܘܐ
52 For, they understood not from that lakhma {bread}, on account that their heart was hard.

ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܥܒܪܐ ܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܣܪ
53 And when they crossed over unto ebra {the farther bank/the crossing}, they came unto the Ara d’Genesar {the Land of Gennesaret}.
 
ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ ܒܪܫܥܬܗ ܐܣܬܟܠܘܗܝ ܐܢܫܝ ܐܬܪܐ
54 And when they departed from the sphintha {the boat}, bar shatheh {at once, lit. in the son of an hour} the nashe {the men} of the region recognized Him.

ܘܪܗܛܘ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܘܫܪܝܘ ܠܡܝܬܝܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗܘܢ ܒܥܪܣܬܐ ܠܐܝܟܐ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܬܘܗܝ
55 And they all ran into that land, and began to bring those who were very evilly affected, while carrying them in arsatha {beds} unto wherever they had heard that He was.

ܘܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܗܘܐ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܒܫܘܩܐ ܣܝܡܝܢ ܗܘܘ ܟܪܝܗܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܐܦܢ ܠܟܢܦܐ ܕܠܒܘܫܗ ܢܩܪܒܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܬܐܣܝܢ ܗܘܘ
56 And wherever that He was entering unto the qurya {the villages} and unto the madinatha {the cities}, the kriyhe {the sick} were placed in the shuke {the streets}, and they were seeking from Him that they might just touch the kenpha {the edge} of labusheh {His garments}. And all of those who were touching Him, were methaseyn {healed}!

 

ܘܣܠܩ ܠܘܬܗܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܛܒ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܬܗܝܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ
51 그리고 그는 그들에게 올라가서 스핑타 {배}로 갔고, 루카 {바람}은 멈췄다. 그리고 그들은 매우 놀라웠고, 그들의 영혼에 경탄했다.

ܠܐ ܓܝܪ ܐܣܬܟܠܘ ܗܘܘ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܒܗܘܢ ܡܥܒܝ ܗܘܐ
52 그들은 마음이 힘들다는 이유로 그 라흐마 {bread}로부터 이해하지 못했기 때문이다.

ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܥܒܪܐ ܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܣܪ
53 그리고 그들이 에브라[더 먼 둑/건널목]로 건너갔을 때, 그들은 아르다제네사르[제네사레 땅]에 이르렀다.
 
ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ ܒܪܫܥܬܗ ܐܣܬܟܠܘܗܝ ܐܢܫܝ ܐܬܪܐ
54 그리고 그들이 스핑타 {배}에서 출발했을 때, 그 지역의 나시 {사람들}이 그를 알아보았다.

ܘܪܗܛܘ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܘܫܪܝܘ ܠܡܝܬܝܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗܘܢ ܒܥܪܣܬܐ ܠܐܝܟܐ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܬܘܗܝ
55 그리고 그들은 모두 그 땅으로 달려가서, 매우 악한 영향을 받은 사람들을 데려오기 시작했고, 그들을 아르사 {침대}에 태우고, 그들이 그가 있다는 것을 들은 곳으로 갔다.

ܘܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܗܘܐ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܒܫܘܩܐ ܣܝܡܝܢ ܗܘܘ ܟܪܝܗܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܐܦܢ ܠܟܢܦܐ ܕܠܒܘܫܗ ܢܩܪܒܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܬܐܣܝܢ ܗܘܘ
56 그리고 그가 쿠리아 {마을}과 마디나타 {도시}로 들어가는 곳이면 어디든지 {병자}는 {거리}에 놓였고, 그들은 그에게서 라부쉬 {그의 옷}의 켄파 {가장자리}를 만질 수 있도록 찾고 있었다. 그리고 그를 만지고 있던 사람들은 모두 메타세인이었다.

 

주요 단어

슈마야 {천국}

나시 {사람들}

쿠리아 {마을}

 스핑타 {배}