본문 바로가기
  • 아람어 성서
  • 아람(시리아)여성
  • 동방정교미사집전- 페쉬타 성서
Luke's Gospel누가복음

누가복음24장

by 코레바르 2023. 3. 4.
Chapter 24
ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܕܝܢ ܒܫܦܪܐ ܥܕ ܚܫܘܟ ܐܬܝ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܝܬܝ ܗܪܘܡܐ ܗܠܝܢ ܕܛܝܒ ܗܘܝ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܥܡܗܝܢ ܢܫܐ ܐܚܪܢܝܬܐ
1 Then b’khad b’shaba {lit. on the first in the seven, i.e. on the first day of the week}, at dawn, while dark, they came unto the tomb house, and they brought herume {fragrant herbs}, those which they had prepared. And there were other women with them.

ܘܐܫܟܚ ܟܐܦܐ ܕܡܥܓܠܐ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
2 And they found the kepha {the rock} that was rolled away from the tomb house.

ܘܥܠܝܢ ܘܠܐ ܐܫܟܚܝܗܝ ܠܦܓܪܐ ܕܝܫܘܥ
3 And they entered, and didn’t find the body of Eshu {Yeshua}.

ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܝܢ ܬܡܝܗܢ ܥܠ ܗܕܐ ܗܐ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܩܡܘ ܠܥܠ ܡܢܗܝܢ ܘܡܒܪܩ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗܘܢ
4 And it happened, that while they were astonished concerning this, behold, two gabriyn {men} stood above them. And their clothing was shining.
 
ܘܗܘܝ ܒܕܚܠܬܐ ܘܟܦܝ ܐܦܝܗܝܢ ܒܐܪܥܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܝܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܚܝܐ ܥܡ ܡܝܬܐ
5 And they were in fear, and they bowed their faces to the ground, and they said unto them, “Why do you seek the living with the dead?

ܠܝܬܘܗܝ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܥܗܕܝܢ ܕܡܠܠ ܥܡܟܝܢ ܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ
6 He isn’t here. He has risen! Remember what He spoke with you while He was in Galila {Galilee},

ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܐܢܫܐ ܚܛܝܐ ܘܢܨܛܠܒ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܢܩܘܡ
7 and He had said that The Son of Man was destined that He should be delivered into the hands of sinful mankind, and would be crucified, and the third day He would arise."

ܘܗܢܝܢ ܐܬܕܟܪܝܢ ܠܡܠܘܗܝ
8 And they remembered His words.

ܘܗܦܟ ܡܢ ܩܒܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܚܕܥܣܪ ܘܠܫܪܟܐ
9 And they returned from the qabra {the tomb} and told all these things unto The Eleven, and unto the rest.
 
ܐܝܬܝܗܝܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܝܘܚܢ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܫܪܟܐ ܕܥܡܗܝܢ ܗܠܝܢ ܕܐܡܪ ܗܘܝ ܠܫܠܝܚܐ
10 Now, they were Maryam Magdalaytha {Mary of Magdala}, and Yukhan {Joann}, and Maryam {Mary} the mother of Yaqub {Jacob/James}, and the rest who were with them, those who had spoken unto The Shlikhe {The Sent Ones}.

ܘܐܬܚܙܝ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܫܢܝܬܐ ܘܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ
11 And these words appeared in their eyes like madness, and they didn’t believe them.

ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܩܡ ܘܪܗܛ ܠܩܒܪܐ ܘܐܕܝܩ ܚܙܐ ܟܬܢܐ ܕܣܝܡܝܢ ܒܠܚܘܕ ܘܐܙܠ ܟܕ ܡܬܕܡܪ ܒܢܦܫܗ ܥܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ
12 But, Shimeun {Simeon} arose and ran unto the tomb, and he looked in and saw the kethane {the linens} that they were placed alone {i.e. by themselves}, and he went away while wondering in his soul {himself} concerning the thing that had happened.

ܘܗܐ ܬܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܩܪܝܬܐ ܕܫܡܗ ܥܡܐܘܣ ܘܦܪܝܩܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܐܣܛܕܘܬܐ ܫܬܝܢ
13 And behold, two from among them were going unto a village during that day, which is called Emmaus, and it was sixty estdawatha {stadia i.e. about 7 miles} distant from Urishlim {Jerusalem}.
 
ܘܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܥܠ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܓܕܫ
14 And they were talking one with the other concerning all these things that had happened.

ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܥܝܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܡܛܝ ܐܢܘܢ ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ
15 And while they were speaking and questioning one with the other, He, Eshu {Yeshua}, came and reached them and was walking with them!

ܘܥܝܢܝܗܘܢ ܐܚܝܕܢ ܗܘܝ ܕܠܐ ܢܣܬܟܠܘܢܝܗܝ
16 And their eyes were held in such a way that they didn’t recognize Him.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܐܢܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܟܡܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
17 And He said unto them, “What are these words that you are speaking one with the other while you are walking, and you are sad?”

ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܫܡܗ ܩܠܝܘܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܟܝ ܒܠܚܘܕܝܟ ܢܘܟܪܝܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܒܗ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ
18 And one from them answered, whose name was Qleyupha {Cleopa}, and said unto him, “Are you perhaps only a stranger from Urishlim {Jerusalem} that you don’t know the thing that has happened in it in these days?”
 
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܠ ܝܫܘܥ ܗܘ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܓܒܪܐ ܕܗܘܐ ܢܒܝܐ ܘܚܝܠܬܢ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܘܒܥܒܕܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܟܠܗ ܥܡܐ
19 He said unto them, “What thing?” They said unto Him, concerning Eshu {Yeshua}, the one who was from Natsrath {Nazareth}, a gabra {a man} who was a Nabiya {a Prophet}, and mighty He was in word and in deed before Alaha {God} and before all of the Ama {the People}.

ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܠܕܝܢܐ ܕܡܘܬܐ ܘܙܩܦܘܗܝ
20 And the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs} and the Qashishe {the Elders} delivered Him unto the judgment of death, and they crucified Him.

ܚܢܢ ܕܝܢ ܣܒܪܝܢ ܗܘܝܢ ܕܗܘܝܘ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܦܪܩܝܘܗܝ ܠܝܣܪܝܠ ܘܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܗܘܝ
21 But, we were hoping that He was destined to redeem IysraIyl {Israel}. And behold, it is three days since all these things have happened.
 
ܐܠܐ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢܢ ܐܬܡܗܢ ܩܕܡ ܗܘܝ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
22 Moreover, some women from us also astonished us, for, they came first unto the beth qabura {the tomb house},

ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚ ܦܓܪܗ ܐܬܝ ܐܡܪܢ ܠܢ ܕܡܠܐܟܐ ܚܙܝܢ ܬܡܢ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܘܗܝ ܕܚܝ ܗܘ
23 and when they didn’t find His body, they came unto us saying that, “We saw Malake {Heavenly Messengers} there. And they said concerning Him, ‘He is alive!’

ܘܐܦ ܐܢܫܐ ܡܢܢ ܐܙܠܘ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܫܟܚܘ ܗܟܢܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܡܪ ܢܫܐ ܠܗ ܕܝܢ ܠܐ ܚܙܘ
24 And also some from us went unto the tomb house and found it thus, as what the women had said, yet, they didn’t see Him.”

ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܘ ܚܣܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܘܝܩܝܪܝ ܠܒܐ ܠܡܗܝܡܢܘ ܒܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܠܠܘ ܢܒܝܐ
25 Then Eshu {Yeshua} said unto them, “Oh! Deficient of minds and of sluggish heart to believe in all which the Prophets have spoken!

ܠܐ ܗܘܐ ܗܠܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܣܝܒܪ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܥܘܠ ܠܬܫܒܘܚܬܗ
26 Were not these things destined that Meshikha {The Anointed One} would endure, and that He would enter into His glory?”

ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܘܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܘܡܦܫܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܢܦܫܗ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܟܬܒܐ
27 And He had begun from Mushe {Moses, i.e. The Law/The Torah}, and from all The Nabiye {The Prophets}, and was expounding unto them concerning Himself from all The Kathabe {The Scriptures}.

ܘܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܗܘ ܡܣܒܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟ ܕܠܕܘܟܐ ܪܚܝܩܐ ܐܙܠ ܗܘܐ
28 And they were drawing near unto a village, that one which they were going unto, and He made them think that He was going unto a distant place.

ܘܐܠܨܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܘܫ ܠܘܬܢ ܡܛܠ ܕܝܘܡܐ ܗܫܐ ܪܟܢ ܠܗ ܠܡܚܫܟ ܘܥܠ ܕܢܩܘܐ ܠܘܬܗܘܢ
29 And they urged Him and were saying unto Him, “Remain with us because the day is now inclining unto darkness.” And He entered to stay with them.

ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܣܬܡܟ ܥܡܗܘܢ ܢܣܒ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ
30 And it happened that when He reclined with them, He took the bread and blessed it, and broke it, and gave it unto them.
 
ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܘܗܘ ܐܫܬܩܠ ܠܗ ܡܢܗܘܢ
31 And immediately their eyes were opened, and they recognized Him, and He was taken from them.

ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܠܐ ܗܘܐ ܠܒܢ ܝܩܝܪ ܗܘܐ ܒܓܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܡܦܫܩ ܠܢ ܟܬܒܐ
32 And they were speaking one unto another, “Was not our heart heavy within us while He was speaking with us on the road, and expounded The Kathabe {The Scriptures} unto us?”

ܘܩܡܘ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܫܟܚܘ ܠܚܕܥܣܪ ܕܟܢܝܫܝܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗܘܢ
33 And they arose in that hour and returned unto Urishlim {Jerusalem} and found The Eleven who were assembled, and those who were with them,

ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܩܡ ܡܪܢ ܘܐܬܚܙܝ ܠܫܡܥܘܢ
34 while they were saying “Maran {Our Lord} has truly arisen, and has appeared unto Shimeun {Simeon}!”

ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܐܫܬܥܝܘ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܝܕܥ ܠܗܘܢ ܟܕ ܩܨܐ ܠܚܡܐ
35 And they also related that which happened on the road, and how He was made known unto them, while breaking the lakhma {the bread}.

ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܝܫܘܥ ܩܡ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ
36 And while they were speaking these things, Eshu {Yeshua} stood among them, and said unto them, “Shlama {Peace} be with you. It is I, don’t be afraid.”

ܘܗܢܘܢ ܐܬܪܗܒܘ ܘܗܘܘ ܒܕܚܠܬܐ ܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܪܘܚܐ ܚܙܝܢ
37 And they were trembling, and were in fear, for, they were thinking that they were seeing a spirit.

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܡܬܬܙܝܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢܐ ܣܠܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܥܠ ܠܒܘܬܟܘܢ
38 Eshu {Yeshua} said unto them, “Why do you tremble, and why are thoughts arising upon your hearts?

ܚܙܘ ܐܝܕܝ ܘܪܓܠܝ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܓܘܫܘܢܢܝ ܘܕܥܘ ܕܠܪܘܚܐ ܒܣܪܐ ܘܓܪܡܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬ ܠܝ
39 See My hands, and My feet, that it is I Myself. Touch Me, and realize that a spirit has no flesh and bones, as you see that I have!”

ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܚܘܝ ܐܢܘܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ
40 And when He said these things, He showed them His hands and His feet.

ܘܟܕ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܚܕܘܬܗܘܢ ܘܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܬܢܢ ܠܡܐܟܠ
41 And up until now they were not believing, because of their joy, and they were astonished. He said unto them, “Do you have something here to eat?”

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܗܒܘ ܠܗ ܡܢܬܐ ܡܢ ܢܘܢܐ ܕܛܘܝܐ ܘܡܢ ܟܟܪܝܬܐ ܕܕܒܫܐ
42 Then they gave Him a portion from a broiled fish, and from a comb of honey.

ܘܢܣܒ ܐܟܠ ܠܥܢܝܗܘܢ
43 And having taken it, He ate it before their eyes.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܡܠܐ ܕܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܟܕ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܕܘܠܐ ܗܘ ܕܢܫܬܠܡ ܟܠ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܘܒܢܒܝܐ ܘܒܡܙܡܘܪܐ ܥܠܝ
44 And He said unto them, “These are the words that I spoke with you while I was with you, that it is fitting that every thing should be fulfilled that is written in The Namusa d'Mushe {The Law of Moses, i.e. The Torah} and in The Nabiye {The Prophets}, and in The Mazmure {The Psalms, i.e. The Writings}, concerning Me.”

ܗܝܕܝܢ ܦܬܚ ܪܥܝܢܗܘܢ ܠܡܣܬܟܠܘ ܟܬܒܐ
45 Then He opened their mind to understand The Kathabe {The Scriptures},

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܗܟܢܐ ܟܬܝܒ ܘܗܟܢܐ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܚܫ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ
46 and said unto them, “Thus it is written, and thus it was right that Meshikha {The Anointed One} should suffer and should rise from the place of the dead the third day.

ܘܕܢܬܟܪܙ ܒܫܡܗ ܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܫܘܪܝܐ ܢܗܘܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ
47 And that in His Name repentance for the forgiveness of sins should be preached among all the Amme {the Peoples/the Nations/the Gentiles}, and the beginning should be from Urishlim {Jerusalem}.

ܘܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܣܗܕܐ ܕܗܠܝܢ
48 And you are witnesses of these things.

ܘܐܢܐ ܐܫܕܪ ܥܠܝܟܘܢ ܡܘܠܟܢܐ ܕܐܒܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܩܘܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܕܝܢܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܠܒܫܘܢ ܚܝܠܐ ܡܢ ܪܘܡܐ
49 And I will send upon you The Mulkana d'Abi {The Promise of My Father}. But, you must remain in Urishlim {Jerusalem}, the city, until you be clothed with The Khayla {The Power} from on high {i.e. from the Heavens}.”

ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܘܐܪܝܡ ܐܝܕܘܗܝ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ
50 And He took them out as far as Beth-Anya {Bethany}, and raised His hands and blessed them.
 
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܒܪܟ ܠܗܘܢ ܐܬܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܘܣܠܩ ܠܫܡܝܐ
51 And it happened that while He blessed them, He was separated from them and ascended unto the Shmaya {the Heavens}.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܣܓܕܘ ܠܗ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ
52 Then they worshiped Him, and returned unto Urishlim {Jerusalem} with great joy.

ܘܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܒܪܟܝܢ ܠܐܠܗܐ ܐܡܝܢ
53 And they were constantly in The Haykla {The Temple}, while praising and giving blessing unto Alaha {God}. Amiyn {Amen}.
~ GO TO THESE CHAPTERS ~
​1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24

'Luke's Gospel누가복음' 카테고리의 다른 글

누가복음23장  (0) 2023.03.04
누가복음21장ㅣ누가복음22장  (0) 2023.03.04
누가복음19장  (0) 2023.03.04
누가복음18장  (0) 2023.03.04
누가복음16장  (0) 2023.03.04