본문 바로가기
  • 아람어 성서
  • 아람(시리아)여성
  • 동방정교미사집전- 페쉬타 성서
Luke's Gospel누가복음

누가복음23장

by 코레바르 2023. 3. 4.

 Chapter 23
ܘܩܡܘ ܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ
1 And all their assembly arose and brought Him to Pilatus.

ܘܫܪܝܘ ܐܟܠܝܢ ܩܪܨܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܢܐ ܐܫܟܚܢ ܕܡܛܥܐ ܥܡܢ ܘܟܠܐ ܕܟܣܦ ܪܫܐ ܠܩܣܪ ܠܐ ܢܬܠ ܘܐܡܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܡܠܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ
2 And they started slandering, accusing Him, and saying “We have found this one deceiving our people. And he withholds the head-silver {the tribute tax i.e. poll taxes}, not giving it unto Qasar {Caesar}. And he says concerning his soul {himself} that he is a King, The Meshikha {The Anointed One}!”

ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܫܐܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܐܡܪܬ
3 Then Pilatus asked Him and said unto Him, “You are The King of the Yehudaye {Judeans}?” He said unto him, “You said it!”

ܘܐܡܪ ܦܝܠܛܘܣ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܟܢܫܐ ܐܢܐ ܡܕܡ ܥܠܬܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ
4 And Pilatus said unto Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs}, and the assembly, “I am not able to find any cause against this gabra {man}.”
 
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܙܥܩܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܫܓܫܗ ܠܥܡܢ ܟܕ ܡܠܦ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܫܪܝ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܪܟܐ
5 But, they were crying out and saying that, “He stirs up our people while teaching in all Yehud {Judea}. And he started from Galila {Galilee} and as far as here.”

ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܫܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܫܐܠ ܕܐܢ ܓܒܪܐ ܗܘ ܓܠܝܠܝܐ
6 Now, when Pilatus heard the name of Galila {Galilee}, he asked if the gabra {man} was a Galilaya {a Galilean}.

ܘܟܕ ܝܕܥ ܕܡܢ ܬܚܝܬ ܫܘܠܛܢܐ ܗܘ ܕܗܪܘܕܣ ܫܕܪܗ ܠܘܬܗ ܕܗܪܘܕܣ ܡܛܠ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܗܘܐ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ
7 And when he knew that he was from under the authority of Herudes {i.e. Herod Antipas}, he sent him to Herudes, because he was in Urishlim {Jerusalem} in those days.

ܗܪܘܕܣ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܠܝܫܘܥ ܚܕܝ ܛܒ ܨܒܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܚܙܝܗ ܡܢ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܫܡܥ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܣܓܝܐܬܐ ܘܡܣܒܪ ܗܘܐ ܕܡܕܡ ܐܬܐ ܢܚܙܐ ܡܢܗ
8 Now, when Herudes {Herod} saw Eshu {Yeshua}, he was very glad, for he was desiring to see Him a long time, because he had been hearing many things about Him, and had been hoping that he might see some atha {miraculous sign} from Him.

ܘܡܠܐ ܣܓܝܐܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܐܬܝܒܗ
9 And he was asking Him many questions, but, Eshu {Yeshua} didn’t answer him any word.

ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܥܙܝܙܐܝܬ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ
10 Then the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs} and the Saphre {the Scribes} were standing up and were vehemently slandering, accusing Him.

ܗܪܘܕܣ ܕܝܢ ܫܛܗ ܗܘ ܘܦܠܚܘܗܝ ܘܟܕ ܡܒܙܚ ܐܠܒܫܗ ܢܚܬܐ ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܘܫܕܪܗ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ
11 Then Herudes and his Soldiers treated Him with contempt, and after laughing at Him, clothed Him with garments of zakhuritha {scarlet}, and sent Him to Pilatus.

ܘܒܗܘ ܝܘܡܐ ܗܘܘ ܪܚܡܐ ܦܝܠܛܘܣ ܘܗܪܘܕܣ ܥܡ ܚܕܕܐ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܡܢ ܩܕܝܡ ܒܝܢܬܗܘܢ
12 And in that day, Pilatus and Herudes became rakhme {friends} with each other, for enmity had existed from the beginning between them.

ܩܪܐ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܐܪܟܘܢܐ ܕܥܡܐ
13 Then Pilatus called unto the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs} and the Arkuna d'Ama {the Rulers of the People}.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܪܒܬܘܢ ܠܝ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܐܝܟ ܡܗܦܟ ܥܡܟܘܢ ܘܗܐ ܐܢܐ ܥܩܒܬܗ ܠܥܢܝܟܘܢ ܘܥܠܬܐ ܡܕܡ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܒܓܒܪܐ ܗܢܐ ܡܢ ܟܠ ܕܡܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ
14 And he said unto them, “You brought to me this gabra {man} as an agitator of your people, and behold, I have examined him before your eyes and I have not found any cause in this gabra {man}, from all the blame that you have against him.

ܐܠܐ ܐܦ ܠܐ ܗܪܘܕܣ ܫܕܪܬܗ ܓܝܪ ܠܘܬܗ ܘܗܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܣܥܝܪ ܠܗ
15 Moreover, not even has Herudes {i.e. Herod Antipas}, for, I sent him to him, and behold, he has done nothing that is worthy of death.

ܐܪܕܝܘܗܝ ܗܟܝܠ ܘܐܫܒܩܝܘܗܝ
16 I will chastise him therefore, and release him.”

ܥܝܕܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܢܫܪܐ ܠܗܘܢ ܚܕ ܒܥܕܥܕܐ
17 For, there was a custom that he should release one unto them during The Adida {The Festival}.

ܩܥܘ ܕܝܢ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܩܘܠܝܗܝ ܠܗܢܐ ܘܫܪܝ ܠܢ ܠܒܪ ܐܒܐ
18 But, all the kensha {the crowd} cried out, and they said, “Take away this one, and release unto us Bar-Aba {the father's son}!”
 
ܗܘ ܐܝܢܐ ܕܡܛܠ ܐܣܛܣܝܣ ܘܩܛܠܐ ܕܗܘܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܪܡܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ
19 He who, because of a riot that had happened in the city, and murder, was put into the prisoner’s house.

ܬܘܒ ܕܝܢ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܟܕ ܨܒܐ ܕܢܫܪܐ ܠܝܫܘܥ
20 Then again, Pilatus spoke with them, while desiring that he might release Eshu {Yeshua}.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܙܩܘܦܝܗܝ ܙܩܘܦܝܗܝ
21 But, they were crying out and saying, “Crucify him! Crucify him!”

ܗܘ ܕܝܢ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܗܢܐ ܡܕܡ ܥܠܬܐ ܕܫܘܝܐ ܠܡܘܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܒܗ ܐܪܕܝܘܗܝ ܗܟܝܠ ܘܐܫܒܩܝܘܗܝ
22 Then, for the third time, he said unto them, “For what evil has this one done? I haven’t found in him any cause that is worthy of death. I will therefore chastise him, and release him!”

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܬܟܒܝܢ ܗܘܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܘܥܫܢ ܗܘܐ ܩܠܗܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܘܕܪܒܝ ܟܗܢܐ
23 But, they were insisting in a qala rama {a loud voice} and they were asking him to crucify him, and their voice, and that of the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs}, were prevailing.

ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܦܩܕ ܕܬܗܘܐ ܫܐܠܬܗܘܢ
24 Then Pilatus commanded that their request should be granted.

ܘܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܗܘ ܕܡܛܠ ܐܣܛܣܝܣ ܘܩܛܠܐ ܪܡܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܗܘ ܕܫܐܠܘ ܠܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܫܠܡ ܠܨܒܝܢܗܘܢ
25 And he released unto them the one, who because of a riot, and murder, was put into the prisoner’s house, the one whom they had requested. Then he delivered Eshu {Yeshua} unto their will.

ܘܟܕ ܡܘܒܠܝܢ ܠܗ ܐܚܕܘ ܠܫܡܥܘܢ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܐܬܐ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܣܡܘ ܥܠܘܗܝ ܙܩܝܦܐ ܕܢܛܥܢ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ
26 And while they were leading Him, they seized Shimeun Qurinaya {Simeon, the Cyrenian} who had come from a village, and placed the Cross upon him, so that he might carry it behind Eshu {Yeshua}.

ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܣܘܓܐܐ ܕܥܡܐ ܘܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܪܩܕܢ ܗܘܝ ܘܐܠܝܢ ܥܠܘܗܝ
27 And a multitude of people were coming after {following} Him, and women who were bewailing and lamenting over Him.

ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬܗܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܒܢܬ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐ ܬܒܟܝܢ ܥܠܝ ܒܪܡ ܥܠ ܢܦܫܟܝܢ ܒܟܝܝܢ ܘܥܠ ܒܢܝܟܝܢ
28 And Eshu {Yeshua} turned to them, and said, “Daughters of Urishlim {Jerusalem}, don’t weep over Me, but, weep over your souls {yourselves} and over your own sons.

ܕܗܐ ܐܬܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܒܗܘܢ ܢܐܡܪܘܢ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܩܪܬܐ ܘܠܟܪܣܬܐ ܕܠܐ ܝܠܕ ܘܠܬܕܝܐ ܕܠܐ ܐܝܢܩܘ
29 Because, behold, the days come in which they will say, ‘Happy are the barren, and the karsatha {the wombs} that haven’t bore, and the thadaya {the breasts} that haven’t been sucked.’

ܗܝܕܝܢ ܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܠܛܘܪܐ ܕܦܠܘ ܥܠܝܢ ܘܠܪܡܬܐ ܕܟܣܝܢܢ
30 Then you will begin to say unto the ture {the mountains}, ‘Fall upon us!’ and unto the ramatha {the hills}, ‘Cover us!’

ܕܐܢ ܒܩܝܣܐ ܪܛܝܒܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕܝܢ ܒܝܒܝܫܐ ܡܢܐ ܢܗܘܐ
31 Because, if they do these things to the moist {i.e. the green} qaysa {wood}, what will happen to the dry?”

ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܕܢܬܩܛܠܘܢ
32 And coming with Him, were two others, doers of evil, so that they might be killed.

ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܪܩܦܬܐ ܙܩܦܘܗܝ ܬܡܢ ܘܠܗܢܘܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܗ
33 And when they came unto a certain place which is called “Qarqaphtha {The Skull}, they crucified Him there, and those doers of evil, one at His right, and one at His left.
 
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܗܘܐ ܐܒܐ ܫܒܘܩ ܠܗܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܘܦܠܓܘ ܢܚܬܘܗܝ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܣܐ
34 Then He, Eshu {Yeshua}, said, “Aba {Father}, forgive them, for they don’t know what they are doing.” And they divided His garments and cast phesa {lots} over them.

ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܡܐ ܘܚܙܐ ܘܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܐܦ ܐܪܟܘܢܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܚܐ ܢܦܫܗ ܐܢ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܓܒܝܗ ܕܐܠܗܐ
35 But, the Ama {the People} were standing and were looking and laughing at Him, and also the Arkune {the Captains} were saying, “He saved others, let him save his soul {himself} if he is Meshikha Gabyeh d'Alaha {The Anointed One, The Chosen One of God}.”

ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܐܦ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܟܕ ܩܪܒܝܢ ܠܘܬܗ ܘܡܩܪܒܝܢ ܠܗ ܚܠܐ
36 And the soldiers were also mocking Him while drawing near unto Him and offering khala {vinegar} unto Him,

ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܚܐ ܢܦܫܟ
37 and saying unto Him, “If you are The Malkha d'Yehudaye {The King of the Judeans/Jews}, save your soul {yourself}!”
 
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܟܬܒܐ ܕܟܬܝܒ ܠܥܠ ܡܢܗ ܝܘܢܐܝܬ ܘܪܗܘܡܐܝܬ ܘܥܒܪܐܝܬ ܗܢܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
38 Now, there was also an inscription that was written over Him in Yawnayith {Greek}, and Rahumayith {Roman, i.e. Latin}, and Ebrayith {Hebrew, i.e. Aramaic}, “Hanu Malka d’Yehudaye {This is The King of the Judeans/Jews}.

ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܕܨܠܝܒܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܡܓܕܦ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܦܨܐ ܐܦ ܠܢ
39 Then one of those doers of evil who was crucified with Him began blaspheming against Him, and was saying, “If you are Meshikha {The Anointed One}, save your soul {yourself}, and us also.”

ܘܟܐܐ ܒܗ ܚܒܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦ ܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܚܠ ܐܢܬ ܕܐܦ ܐܢܬ ܒܗ ܐܢܬ ܒܕܝܢܐ
40 And his companion rebuked him, and said unto him, “Are you not even afraid of Alaha {God}? Because, you also are in judgement.

ܘܚܢܢ ܟܐܢܐܝܬ ܐܝܟ ܕܫܘܝܢ ܗܘܝܢ ܓܝܪ ܘܐܝܟ ܕܥܒܕܢ ܐܬܦܪܥܢ ܗܢܐ ܕܝܢ ܡܕܡ ܕܣܢܐ ܠܐ ܥܒܝܕ ܠܗ
41 And we justly, as we have deserved it, for, as we have done, we have been repaid. But, this one hasn’t done a thing that is hateful.”

ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܪܝ ܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܬ ܒܡܠܟܘܬܟ
42 And he said unto Eshu {Yeshua}, “Remember me, Mari {My Lord}, when you come in Your Kingdom.”

ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܝܘܡܢܐ ܥܡܝ ܬܗܘܐ ܒܦܪܕܝܣܐ
43 Eshu {Yeshua} said unto him, “Amiyn {Truly} I say unto you, that today, with Me, you will be in phardaysa {paradise}!”

ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܝܟ ܫܥܐ ܫܬ ܘܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܬܫܥ ܫܥܝܢ
44 Now, there had been about six hours {about Noon}, and darkness came over all the land until the ninth hour {3pm}.

ܘܫܡܫܐ ܚܫܟ ܘܐܨܛܪܝ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܡܢ ܡܨܥܬܗ
45 And the sun was darkened, and the door curtain of The Haykla {The Temple} was torn from its middle.

ܘܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܒܐܝܕܝܟ ܣܐܡ ܐܢܐ ܪܘܚܝ ܗܕܐ ܐܡܪ ܘܫܠܡ
46 And Eshu {Yeshua} cried out in a qala rama {a loud voice} and said, “Abi {My Father}, into Your hands I place My Spirit!” He said this, and died.
 
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܙܕܝܩܐ ܗܘܐ
47 Now, when the Qentruna {the Centurion} saw the thing that happened, he gave praise unto Alaha {God}, and said, “Truly this gabra {man} was zadiyqa {righteous}!”

ܘܟܠܗܘܢ ܟܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܠܚܙܬܐ ܗܕܐ ܟܕ ܚܙܘ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܗܦܟܘ ܟܕ ܛܪܦܝܢ ܥܠ ܚܕܝܗܘܢ
48 And all the kenshe {the crowds}, those who were gathered for this spectacle, when they saw the thing that happened, returned, while beating upon their breasts.

ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܟܠܗܘܢ ܝܕܘܥܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܚܙܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ
49 And there was standing from a distance all the acquaintances of Eshu {Yeshua}, and the women; those who had come with him from Galila {Galilee}, and they had seen these things.

ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܣܦ ܒܘܠܘܛܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܝܗܘܕ ܓܒܪܐ ܗܘܐ ܛܒܐ ܘܙܕܝܩܐ
50 Now, a certain gabra {man} whose name was Yuseph {Joseph}, a Buluti {a Councilman} from Ramtha {Arimathea}, a city of Yehud {Judea}, being a good and righteous gabra {man}:
 
ܗܢܐ ܠܐ ܫܠܡ ܗܘܐ ܠܨܒܝܢܗܘܢ ܘܠܣܘܥܪܢܗܘܢ ܘܡܣܟܐ ܗܘܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
51 This one didn’t agree with their will and with their actions, and was looking for The Malkutha d'Alaha {The Kingdom of God}.

ܗܢܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ
52 This one approached Pilatus, and asked for the body of Eshu {Yeshua}.

ܘܐܚܬܗ ܘܟܪܟܗ ܒܚܝܨܐ ܕܟܬܢܐ ܘܣܡܗ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܢܩܝܪܐ ܗܘ ܕܠܐ ܐܢܫ ܥܕܟܝܠ ܐܬܬܣܝܡ ܗܘܐ ܒܗ
53 And he took Him down and wrapped Him in a khayatsa d’kethana {a shroud of linen} and placed Him in a hewn out tomb house, that which no nash {man} had yet been placed in.

ܘܝܘܡܐ ܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܘܫܒܬܐ ܢܓܗܐ ܗܘܬ
54 And it was rubtha {i.e. the day of preparation} and The Shabtha {The Sabbath} was dawning.

ܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܢܫܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܝ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܚܙܝܝܗܝ ܠܩܒܪܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܬܣܝܡ ܦܓܪܗ
55 Then, those women who came with Him from Galila {Galilee} were nearby, and they saw the tomb, and how they placed His body.

ܘܗܦܟ ܛܝܒ ܒܣܡܐ ܘܗܪܘܡܐ ܘܒܫܒܬܐ ܫܠܝ ܐܝܟ ܕܦܩܝܕ
56 And they returned, and prepared balsams and aromatic herbs, and on The Shabtha {The Sabbath} they rested, according to the commandment.
 

'Luke's Gospel누가복음' 카테고리의 다른 글

누가복음24장  (0) 2023.03.04
누가복음21장ㅣ누가복음22장  (0) 2023.03.04
누가복음19장  (0) 2023.03.04
누가복음18장  (0) 2023.03.04
누가복음16장  (0) 2023.03.04