Chapter 4
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܡܠܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܗܦܟ ܡܢ ܝܘܪܕܢܢ ܘܕܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܠܚܘܪܒܐ
1 Now, Eshu {Yeshua}, when full of The Rukha d’Qudsha {The Spirit of Holiness}, returned from the Yurdnan {The Jordan}, and The Rukha {The Spirit} led Him into the khurba {the desert},
ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܕܢܬܢܣܐ ܡܢ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܘܠܐ ܠܥܣ ܡܕܡ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܢܘܢ ܠܚܪܬܐ ܟܦܢ
2 forty days, so that He might be tested by the akel qartsa {the feeder of slander/the accuser i.e. the devil}. And He didn’t eat anything in those days, and after He completed them, He hungered at the end.
ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܗܕܐ ܕܬܗܘܐ ܠܚܡܐ
3 And the akel qartsa {the feeder of slander/the accuser i.e. the devil} said unto Him, “If you are The Son of Alaha {God}, say unto this kepha {rock}, that it should become lakhma {bread}.
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܡܐ ܒܠܚܘܕ ܚܝܐ ܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܦܬܓܡ ܕܐܠܗܐ
4 Eshu {Yeshua} answered and said unto him, “It is Kathib {Written}, ‘It isn't by lakhma {bread} only, that a bar-nasha {a son of man} khaye {lives}, but rather, by every Phethgam d’Alaha {Statement/Saying of God}.’”
ܘܐܣܩܗ ܣܛܢܐ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܒܥܕܢܐ ܙܥܘܪܐ
5 And satana took Him up unto a tura rama {a high mountain} and showed Him all the Malkutha d’Ara {the Kingdoms of the Earth} in a small moment of time.
ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܠܟ ܐܬܠ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܘܫܘܒܚܗ ܕܠܝ ܡܫܠܡ ܘܠܡܢ ܕܐܨܒܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ
6 And the akel qartsa {the feeder of slander/the accuser i.e. the devil} said unto Him, “I will give all this shultana {authority/rule}, and all shubkheh {its glory}, which is delivered unto me, and unto whomever that I may wish, I can give it.
ܐܢ ܗܟܝܠ ܬܣܓܘܕ ܩܕܡܝ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܟܠܗ
7 If therefore, you thesgud {bow down/worship} before me, all will be yours!”
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܬܣܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ
8 But, Eshu {Yeshua} answered and said unto him, “It is Kathib {Written} that you should thesgud {worship} MarYa Alahak {The Lord-YHWH, your God, and to Him alone you should serve.”
ܘܐܝܬܝܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܪܡܐ ܢܦܫܟ ܡܟܐ ܠܬܚܬ
9 And he brought Him unto Urishlim {Jerusalem}, and placed Him upon the kenpha {the edge} of The Haykla {The Temple}, and said unto Him, “If you are The Son of Alaha {God}, throw naphshak {your soul/yourself} from here, unto below.
ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܕܢܢܛܪܘܢܟ
10 For, it is Kathib {Written}, that unto Malakuhi {His Heavenly Messengers} He will command concerning you, that you should be watched over {i.e. protected},
ܘܥܠ ܕܪܥܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܪܓܠܟ ܒܟܐܦܐ
11 and upon their arms they will lift you up, so that you don’t strike your foot against a kepha {a rock}.”
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܪ ܗܘ ܕܠܐ ܬܢܣܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ
12 But, Eshu {Yeshua} answered and said unto him, “He said that you should not test MarYa Alahak {The Lord-YHWH, your God."
ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܟܠܗܘܢ ܢܣܝܘܢܘܗܝ ܦܪܩ ܡܢ ܠܘܬܗ ܥܕ ܙܒܢܐ
13 And when the akel qartsa {the feeder of slander/the accuser i.e. the devil} finished all his tests, he departed from His presence, for a time.
ܘܗܦܟ ܝܫܘܥ ܒܚܝܠܐ ܕܪܘܚܐ ܠܓܠܝܠܐ ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ
14 And Eshu {Yeshua} returned in the Khayla d’Rukha {The Power of The Spirit} unto Galila {Galilee}, and the teba {the report} concerning Him went out in every athra {region} that surrounded them.
ܘܗܘ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܡܫܬܒܚ ܗܘܐ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫ
15 And He was teaching in Kenushathhun {their Synagogues/Assemblies}, and was praised by every nash {man}.
ܘܐܬܐ ܠܢܨܪܬ ܐܝܟܐ ܕܐܬܪܒܝ ܘܥܠ ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܟܢܘܫܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܩܡ ܠܡܩܪܐ
16 And He came unto Natsrath {Nazareth} where He grew up, and He entered into The Kenushtha {The Synagogue/The Assembly}, as He was accustomed on the day of the Shabtha {the Sabbath}, and He stood up to read.
ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܣܦܪܐ ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܘܦܬܚ ܝܫܘܥ ܣܦܪܐ ܘܐܫܟܚ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܟܬܝܒ
17 And the Sephra d’EshaYa Nabiya {the Scroll of Isaiah, the Prophet} was given unto Him, and Eshu {Yeshua} opened the Sephra {the Scroll}, and He found the place where it is Kathib {Written},
ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠܝ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܡܫܚܢܝ ܠܡܣܒܪܘ ܠܡܣܟܢܐ ܘܫܠܚܢܝ ܠܡܐܣܝܘ ܠܬܒܝܪܝ ܠܒܐ ܘܠܡܟܪܙܘ ܠܫܒܝܐ ܫܘܒܩܢܐ ܘܠܥܘܝܪܐ ܚܙܝܐ ܘܠܡܫܪܪܘ ܠܬܒܝܪܐ ܒܫܘܒܩܢܐ
18 “The Rukheh d’MarYa {The Spirit of The Lord-YHWH} is upon Me, and because of this, He has anointed Me to Declare The Hope unto the meskine {the poor}, and He has sent Me to heal thabiray leba {the brokenhearted}, and to Proclaim the release unto shabaya {the captives}, and sight unto the blind, and to strengthen the afflicted with shubqana {forgiveness},
ܘܠܡܟܪܙܘ ܫܢܬܐ ܡܩܒܠܬܐ ܠܡܪܝܐ
19 And to announce the acceptable year of MarYa {The Lord-YHWH}.”
ܘܟܪܟ ܣܦܪܐ ܘܝܗܒܗ ܠܡܫܡܫܢܐ ܘܐܙܠ ܝܬܒ ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܕܒܟܢܘܫܬܐ ܥܝܢܝܗܘܢ ܚܝܪܢ ܗܘܝ ܒܗ
20 And He rolled up the Sephra {the Scroll}, and gave it unto the Mashamshana {the Minister}, and went unto His seat. Now, all who were in The Kenushtha {The Synagogue/The Assembly}, their eyes were looking at Him.
ܘܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܘܬܗܘܢ ܕܝܘܡܢܐ ܐܫܬܠܡ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܕܒܐܕܢܝܟܘܢ
21 And He began to say unto them that, “Today, this Kathaba {Scripture} in your ears, is fulfilled!”
ܘܣܗܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܡܠܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܕܢܦܩܢ ܗܘܝ ܡܢ ܦܘܡܗ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܒܪ ܝܘܣܦ
22 And they all were bearing sahdiyn {witness} to Him, and were amazed at The Words of Taybutha {Grace} which were proceeding from phumeh {His mouth}. And they were saying, “Isn’t this the son of Yuseph {Joseph}?”
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܒܪ ܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܐܣܝܐ ܐܣܐ ܢܦܫܟ ܘܟܠ ܕܫܡܥܢ ܕܥܒܕܬ ܒܟܦܪܢܚܘܡ ܥܒܕ ܐܦ ܗܪܟܐ ܒܡܕܝܢܬܟ
23 Eshu {Yeshua} said unto them, “Perhaps you might tell Me this Mathla {Parable}, ‘Asya {Physician}, heal naphshak {your soul/yourself},' and all that we have heard that you have done in Kaparnakhum {Capernaum}, do also here in madinthak {your city}.’”
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܡܬܩܒܠ ܒܡܕܝܢܬܗ
24 Then He said, “Amiyn {Truly}, I say unto you, that there is no Nabiya {Prophet} who is accepted in madintheh {his city}.
ܫܪܪܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܣܓܝ ܐܪܡܠܬܐ ܐܝܬ ܗܘܝ ܒܝܬ ܝܣܪܝܠ ܒܝܘܡܝ ܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܟܕ ܐܬܬܚܕܘ ܫܡܝܐ ܫܢܝܢ ܬܠܬ ܘܝܪܚܐ ܫܬܐ ܘܗܘܐ ܟܦܢܐ ܪܒܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ
25 For, I tell you the shrara {the truth}, that there were many armalatha {widows} in Beth IysraIyl {The House of Israel} in the days of EliYa Nabiya {Elijah, the Prophet}, when the Shmaya {the Heavens} were shut up three years and six months, and a kaphna raba {a great famine} was in all the ara {the land}.
ܘܠܘܬ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܠܐ ܐܫܬܕܪ ܐܠܝܐ ܐܠܐ ܠܨܪܦܬ ܕܨܝܕܢ ܠܘܬ ܐܢܬܬܐ ܐܪܡܠܬܐ
26 And EliYa {Elijah} wasn’t sent unto one from them, except unto Tsaraphath d’Tsaydan {Sarepta of Sidon}, unto the antatha armalatha {the widow woman}.
ܘܣܓܝܐܐ ܓܪܒܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܒܝܬ ܝܣܪܝܠ ܒܝܘܡܝ ܐܠܝܫܥ ܢܒܝܐ ܘܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܐܬܕܟܝ ܐܠܐ ܐܢ ܢܥܡܢ ܐܪܡܝܐ
27 And there were many garbe {lepers} in Beth IysraIyl {The House of Israel} in the yawmay {the days} of Elisha Nabyia {Elisha, the Prophet}, and not one from them was ethdaki {cleansed}, except for Naman Armaya {Naaman, the Aramean}.”
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܗܢܘܢ ܕܒܟܢܘܫܬܐ ܐܬܡܠܝܘ ܚܡܬܐ ܟܠܗܘܢ
28 And when those who were in The Kenushtha {The Synagogue/The Assembly} heard these things, all of them were filled with khemtha {anger}!
ܘܩܡܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܓܒܝܢܐ ܕܛܘܪܐ ܗܘ ܕܡܕܝܢܬܗܘܢ ܒܢܝܐ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܕܢܫܕܘܢܝܗܝ ܡܢ ܫܩܝܦܐ
29 And they rose up and cast Him outside of the madintha {the city}, and they brought Him up to the gabiyna {the ridge} of a tura {a mountain}, that which their city was banya {built} upon, so that they might throw Him from the shaqiypha {the cliff}.
ܗܘ ܕܝܢ ܥܒܪ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܙܠ
30 But, He passed between them, and ezal {departed}.
ܘܢܚܬ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܫܒܐ
31 And He went down unto Kaparnakhum {Capernaum}, a city of Galila {Galilee}, and He was teaching them on the Shabe {the Sabbaths}.
ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܕܡܫܠܛܐ ܗܘܬ ܡܠܬܗ
32 And they were astonished at yulphaneh {His teaching}, because, His Word was authoritative.
ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܕܫܐܕܐ ܛܢܦܐ ܘܙܥܩ ܒܩܠܐ ܪܡܐ
33 And there was a gabra {a man} in The Kenushtha {The Synagogue/The Assembly}, in whom there was a rukha d’shida tanpha {a spirit of an unclean demon}, and he cried out in a qala rama {a loud voice},
ܘܐܡܪ ܫܒܘܩܝܢܝ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܬܝܬ ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟ ܡܢ ܐܢܬ ܩܕܝܫܗ ܕܐܠܗܐ
34 and he said, “Shabuqayni {Leave me alone}! What have we to do with each other, Eshu Natsraya {Yeshua, the Nazarene}? Have you come to destroy us? I know you, who you are, The Qadisheh d’Alaha {The Holy One of God}!”
ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܣܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ ܘܫܕܝܗܝ ܫܐܕܐ ܒܡܨܥܬܐ ܘܢܦܩ ܡܢܗ ܟܕ ܠܐ ܣܪܚ ܒܗ ܡܕܡ
35 And Eshu {Yeshua} rebuked him and said, “Skur phumak waphuq meneh {Shut your mouth and come out from him}!” And the shida {the demon} threw him down in the midst, and departed from him, while he didn’t harm him at all.
ܘܬܡܗܐ ܪܒܐ ܐܚܕ ܠܟܠܢܫ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܚܕܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܝ ܟܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܒܫܘܠܛܢܐ ܘܒܚܝܠܐ ܦܩܕܐ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܢܦܩܢ
36 And a great amazement seized everyone, and they were speaking with one another and saying, “What indeed is this word, that with authority and power, he gives a command unto the rukhe tanphatha {the unclean spirits} and they depart?”
ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ
37 And the teba {the report} concerning Him went out in all the athra {the region} that surrounded them.
ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܚܡܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܐܠܝܨܐ ܗܘܬ ܒܐܫܬܐ ܪܒܬܐ ܘܒܥܘ ܡܢܗ ܡܛܠܬܗ
38 And when Eshu {Yeshua} departed from The Kenushtha {The Synagogue/The Assembly}, He entered into the house of Shimeun {Simeon}. And the Khamatheh d’Shimeun {the mother-in-law of Simeon} was troubled with eshatha rabtha {a great fever}, and they entreated Him because of her.
ܘܩܡ ܠܥܠ ܡܢܗ ܘܟܐܐ ܒܐܫܬܗ ܘܫܒܩܬܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ
39 And He stood over the side of her and rebuked eshathah {her fever}, and it left her. And mekhda {immediately} she arose, and was mashamsha {ministering} unto them.
ܡܥܪܒܝ ܫܡܫܐ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܟܪܝܗܐ ܕܟܪܝܗܝܢ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬܗ ܗܘ ܕܝܢ ܥܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܝܕܗ ܣܐܡ ܗܘܐ ܘܡܐܣܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
40 Now, at the setting of the shemsha {the sun}, all those who had kriyhe {sick ones}, who were ill with various illnesses, brought them to Him. Then He was laying His hand upon each one from them, and was healing them.
ܘܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܐܦ ܫܐܕܐ ܡܢ ܣܓܝܐܐ ܟܕ ܡܙܥܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܟܐܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܝܕܥܝܢ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ
41 And the shide {demons} were also being cast out from many, while crying out and saying that, “You are Meshikha Breh d’Alaha {The Anointed One, The Son of God}!” And He was rebuking them, and wasn’t allowing them that they should say that they knew He was Meshikha {The Anointed One}.
ܘܠܨܦܪܗ ܕܝܘܡܐ ܢܦܩ ܐܙܠ ܠܗ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܟܢܫܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܘܬܗ ܘܐܚܕܘܗܝ ܕܠܐ ܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ
42 And the morning of the yawma {the day}, He departed and went unto an athra khurba {a desert region}. And the kenshe {the crowds} were seeking Him, and they came up to Him, and held tightly to Him, so that He wouldn’t leave from their presence.
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܐܦ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܣܒܪܘ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܥܠ ܗܕܐ ܗܘ ܐܫܬܕܪܬ
43 Then He, Eshu {Yeshua}, said unto them that, “It is necessary for Me to Proclaim The Malkutheh d’Alaha {The Kingdom of God} unto other madinatha {cities}, because concerning this I have been sent!”
ܘܗܘ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܓܠܝܠܐ
44 And He was preaching in The Kenushatha d’Galila {The Synagogues/The Assemblies of Galilee}.
4장
ܫܘܥ ܕܢܝ ܕܐ ܪܚ ܦܟ ܢܘ ܡܪ ܝܕ ܘܘ ܪܚ ܠܚ ܘܪ ܒܐ ܐܒ 1
이제 에슈 {예슈아}가 루카다드샤 {성결의 영}을 가득 메우고 유르단 {요르단}에서 돌아왔고, 루카 {영혼}이 그를 쿠르바 {사막}으로 인도했습니다,
ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܕܢܬܢܣܐ ܡܢ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܘܠܐ ܠܥܣ ܡܕܡ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܢܘܢ ܠܚܪܬܐ ܟܦܢ
2.4일 동안, 그는 아켈카르사 {비방의 공급자/고발자, 즉 악마}의 시험을 받을 것이다. 그 당시에 그는 아무것도 먹지 않았고, 그가 그것들을 완성한 후에, 그는 마지막에 굶주렸다
.아켈카르사가 그에게 말하기를 {당신이 알라하 {하나님}의 아들이라면 {빵}이 되어야 한다고 말하시오.
ܥܢܝܫܘܥܪܠܟܒܗܕܗܒܐܐܐ ܐܫܐܠ ܒܟܠܬ ܐܦܒܝ ܕܐܡ ܓܗܠܪ ܐܢܚܐ ܒܠܘܕ ܠܐܘܠ ܘܗ ܬܡ
4.{Yeshua}가 그에게 대답하였다. "그것은 카티브 {쓰기}, 오히려 {가마} {가말}의 모든 {가말}에 의한 것이다
5 그리고 사타나는 그를 데리고 {높은 산}으로 올라가 짧은 순간에 모든 말쿠타다라 {지구의 왕국}을 그에게 보여주었다
.ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܠܟ ܐܬܠ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܘܫܘܒܚܗ ܕܠܝ ܡܫܠܡ ܘܠܡܢ ܕܐܨܒܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ
6 아켈카르사(아켈카르사)는 그에게 말했다. "나는 이 모든 것을 {권위/통치}와 모든 슈브헤 {그 영광}을 나에게 줄 것이며, 내가 원하는 사람은 누구에게나 줄 수 있다.
ܐܢ ܗܟܝܠ ܬܣܓܘܕ ܩܕܡܝ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܟܠܗ
7 그러므로 내 앞에 있는 {절복/경배}인 당신들, 모든 것이 당신들의 것이 될 것입니다ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܬܣܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ
8 그러나 에수 {예슈아}는 그에게 대답하며, "당신이 {경배} 마르야 알라하크 {당신의 하나님이신 주님-YHWH}을 구드 {예배}해야 하고, 그에게만 봉사해야 한다는 것은 카티브 {서면}입니다."
ܘܐܝܬܝܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܪܡܐ ܢܦܫܟ ܡܟܐ ܠܬܚܬ
9 그리고 그를 우리슬림 {예루살렘}으로 데려와서 그를 하이클라 {성전}의 켄파 {가장자리}에 놓고 그에게 말하였다. "만약 당신이 알라하 {하나님}의 아들이라면, 여기에서 아래로 나프샤크 {당신의 영혼/자신}을 던져라.ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܕܢܢܛܪܘܢܟ
10 말라쿠히에게 {그의 천상의 사자들} 그가 당신에 대해 명령할 것입니다,
{즉, 보호됨}을(를) 감시해야 합니다,,ܘܥܠ ܕܪܥܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܪܓܠܟ ܒܟܐܦܐ
11 그리고 그들의 팔에 그들은 당신을 들어올릴 것입니다. 당신이 케파 {바위}에 발을 부딪히지 않도록 말입니다.
'ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܪ ܗܘ ܕܠܐ ܬܢܣܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ
12 그러나 에수 {예슈아}가 대답하고 그에게 말하였다. "그가 말하기를, 당신은 마르야 알라하크 {당신의 하나님이신 주님}을 시험하지 말라고 하셨습니다."ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܟܠܗܘܢ ܢܣܝܘܢܘܗܝ ܦܪܩ ܡܢ ܠܘܬܗ ܥܕ ܙܒܢܐ
13 그리고 아켈카르사 {비방의 공급자/고발자, 즉 악마}가 그의 모든 시험을 끝냈을 때, 그는 잠시 그의 앞을 떠났다. ܘܗܦܟ ܝܫܘܥ ܒܚܝܠܐ ܕܪܘܚܐ ܠܓܠܝܠܐ ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ
14 그리고 에슈 {예슈아}는 카일라드루카 {영혼의 힘}을 타고 갈릴라 {갈릴리}에게 돌아갔고, 그에 관한 테바 {보고서}는 그들을 둘러싼 모든 아트라 {지역}에 나갔다.ܘܗܘ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܡܫܬܒܚ ܗܘܐ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫ
15 그리고 그는 크누사훈(그들의 회당/집회)에서 가르치고 있었는데, 모든 내시(사람)로부터 찬양을 받았습니다.ܘܐܬܐ ܠܢܨܪܬ ܐܝܟܐ ܕܐܬܪܒܝ ܘܥܠ ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܟܢܘܫܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܩܡ ܠܡܩܪܐ
16 그리고 그는 그가 자란 나츠라트 {나사렛}에 와서 안식일인 안식일인 그가 익숙한 대로 케누샤 {회당/총회}에 들어가 책을 읽기 위해 일어섰다.ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܣܦܪܐ ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܘܦܬܚ ܝܫܘܥ ܣܦܪܐ ܘܐܫܟܚ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܟܬܝܒ
17 그에게 Sephra d'EshaYa Nabiya(선지자 이사야의 두루마리)가 주어졌고 Eshu(예슈아)가 세프라(두루마리)를 펴서 Kathib(기록된) 곳을 찾았고
18 여호와의 영이 내게 임하셨으므로 이로 말미암아 여호와께서 내게 기름을 부으사 메스킨(가난한 자)에게 소망을 전하게 하시고 나를 보내사 {마음이 상한 자}, 그리고 샤바야(포로)에게 해방을 선포하고, 눈먼 자에게 다시 보게 하며, shubqana(용서)로 고통당하는 자를 강하게 하기 위하여,
19 또 마르야(주 여호와)의 은혜의 해를 공포하게 하려 하심이라.”
20 그리고 그는 Sephra [두루마리]를 말아서 Mashamshana (장관)에게주고 그의 자리로 가셨습니다. 이제 The Kenushtha {The Synagogue/The Assembly}에 있는 모든 사람들이 그분을 바라보고 있었습니다.
21 이에 예수께서 그들에게 이르시되 오늘 이 가타바가 너희 귀에 응하였느니라 하시니
22 무리가 다 그에게 대하여 증언하고 그의 입에서 나오는 다이부다의 말씀을 기이히 여기더라 "이는 요셉 {요셉}의 아들이 아니냐?"
23 에슈가 그들에게 이르되 너희가 나에게 말하기를 '의사 아샤야 나프삭을 고치라' 또 우리가 들은 바 너희가 가파르나쿰에서 행한 모든 일을 말하리라 가버나움아, 여기 마딘탁 {너의 도시}에서도 행하여라.'”
24 그분이 말씀하셨다.
25 진실로 너희에게 이르노니 엘리야 나비야(선지자 엘리야) 때에 벧이스라엘(이스라엘 집)에 많은 아르말라타(과부)가 있었나니 3년 6개월 동안 갇혔고 온 땅에 큰 기근이 들었다.
26 엘리야는 그들 중 한 사람에게 보내심을 받지 아니하고 오직 차라밧 닷새단(시돈 사람 사렙다) 곧 안타타 아르말라다(과부)에게로 갔더라
27 엘리사 나뱌야(선지자 엘리사) 때에 벧이스라엘(이스라엘 족속)에 문둥이가 많았고 그 중에 나만 아르마야 외에는 에다키가 한 사람도 없었더라 {아람 사람 나아만}.”
28 그누쉬다에 있는 자들이 이 일을 듣고 다 분노가 가득하더라
ܘܩܡܘ ܘܩܡܘ ܘܩܡܘ ܠܒܪ ܐܦܩܘܗܝ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܓܒܝܢܐ ܠܓܒܝܢܐ ܕܛܘܪܐ ܗܘ ܕܡܕܝܢܬܗܘܢ ܕܡܕܝܢܬܗܘܢ ܒܢܝܐ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܕܢܫܕܘܢܝܗܝ ܡܢ ܫܩܝܦܐ ܫܩܝܦܐ
29 그들이 일어나 성 밖에 내어 던지고 그들의 성읍이 세워진 바냐 산의 능선으로 데리고 올라가니 그들은 shaqiypha {절벽}에서 그를 던질 수 있습니다.
30 그러나 그가 그들 사이를 지나가고 에잘이 떠났다.
31 갈릴리 성 가파르나움으로 내려가 안식일에 가르치시더니
32 그들이 율파네에 놀랐으니 이는 그의 말씀이 권위가 있음이라
33 회당에 한 사람이 있었는데 그 중에 rukha d'shida tanpha(부정한 귀신의 영)가 있어 칼라 라마로 부르짖더라 큰 목소리},
34그가 말하였다. “나를 내버려 두어라. 우리가 서로 무슨 상관이 있습니까, Eshu Natsraya {예슈아, 나사렛}? 우리를 멸망시키러 오셨습니까? 나는 당신이 누구인지 압니다. The Qadisheh d'Alaha {The Holy One of God}!”
ܘܟܐܐ ܘܟܐܐ ܘܟܐܐ ܝܫܘܥ ܒܗ ܣܟܘܪ ܣܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ ܡܢܗ ܘܫܕܝܗܝ ܫܐܕܐ ܒܡܨܥܬܐ ܒܡܨܥܬܐ ܘܢܦܩ ܡܢܗ ܟܕ ܠܐ ܣܪܚ ܒܗ ܡܕܡ ܡܕܡ
35 에슈가 그를 꾸짖어 가로되 스쿠르 푸막 와푹 메네(입을 다물고 그에게서 나오라) 하더라 마귀는 그를 한가운데에 내동댕이치고 떠나갔으나 그는 전혀 해를 끼치지 않았다.
ܘܬܡܗܐ ܘܬܡܗܐ ܘܬܡܗܐ ܐܚܕ ܪܒܐ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܗܘܘ ܥܡ ܚܕܕܐ ܚܕܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܝ ܟܝ ܡܠܬܐ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܒܫܘܠܛܢܐ ܘܒܚܝܠܐ ܦܩܕܐ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܢܦܩܢ ܘܢܦܩܢ ܘܢܦܩܢ
36 모든 사람이 크게 놀라 서로 말하여 가로되 권세와 능력으로 루케 탄파타(부정한 귀신들)에게 명하매 떠나는 이 말씀이 과연 무엇이냐 하더라
37 그를 둘러싼 소문이 온 지방에 퍼졌더라
38 에슈가 그누쉬다에서 떠나 시므온의 집에 들어가니라 Khamatheh d'Shimeun(시므온의 장모)이 eshatha rabtha(큰 열병)로 괴로워하여 그녀 때문에 간청하였다.
39 예수께서 그의 곁에 서서 열병을 꾸짖으시니 열병이 떠나더라 그리고 mekhda {즉시} 그녀는 일어나 그들에게 mashamsha {봉사}했습니다.
40 해가 저물어 가니 모든 병자 곧 갖가지 병을 앓는 자들이 그들을 예수께 데려오니 그런 다음 각 사람에게 손을 얹으셨습니다.
그들 중 한 사람을 데려다가 고쳐 주고 있었다.
ܘܢܦܩܝܢ ܘܢܦܩܝܢ ܘܢܦܩܝܢ ܐܦ ܗܘܘ ܡܢ ܣܓܝܐܐ ܣܓܝܐܐ ܟܕ ܡܙܥܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܟܐܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܒܗܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܝܕܥܝܢ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܡܫܝܚܐ ܡܫܝܚܐ ܡܫܝܚܐ ܡܫܝܚܐ
41 또 많은 사람에게서 쫓겨나는 자들도 소리 질러 이르되 당신은 메시카 브레 달라하(하나님의 기름 부음을 받은 자요 하나님의 아들)이로소이다 하더라 그리고 그분은 그들을 꾸짖으시고, 그들이 당신이 메시카 {기름부음을 받은 자}라는 것을 안다고 말하는 것을 허락하지 않으셨습니다.
ܘܠܨܦܪܗ ܘܠܨܦܪܗ ܘܠܨܦܪܗ ܢܦܩ ܕܝܘܡܐ ܠܗ ܠܐܬܪܐ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܟܢܫܐ ܘܟܢܫܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܥܕܡܐ ܠܘܬܗ ܘܐܚܕܘܗܝ ܕܠܐ ܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܠܘܬܗܘܢ ܠܘܬܗܘܢ
42 yawma(그날) 아침에 그가 떠나 athra khurba(사막 지역)로 가니라. kenshe {군중}이 그를 찾고, 그들이 그에게 다가와, 그가 그들의 면전에서 떠나지 않도록 그를 꼭 붙들었습니다.
ܗܘ ܗܘ ܗܘ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܠܗܘܢ ܠܗܘܢ ܕܐܦ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܣܒܪܘ ܠܡܣܒܪܘ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܥܠ ܗܕܐ ܗܘ ܐܫܬܕܪܬ ܐܫܬܕܪܬ
43 그때에 에슈(예슈아)가 그들에게 이르되, 내가 다른 마디나타(도시들)에 말쿠테드 알라하(하나님의 왕국)를 선포하는 것이 필요하니, 이는 내가 보내심을 받았기 때문이니라!
44 예수께서 갈릴리 회당에서 전도하시니라
'Luke's Gospel누가복음' 카테고리의 다른 글
누가복음6장 (0) | 2023.03.04 |
---|---|
누가복음 5장ㅣChapter 5 (1) | 2023.03.04 |
누가복음 3장ㅣChapter 3 (3) | 2023.03.04 |
누가 복음 2장ㅣChapter 2 (0) | 2023.03.04 |
LUQAㅣ누가복음 1장 (0) | 2023.03.04 |