본문 바로가기
  • 아람어 성서
  • 아람(시리아)여성
  • 동방정교미사집전- 페쉬타 성서
Luke's Gospel누가복음

누가복음 5장ㅣChapter 5

by 코레바르 2023. 3. 4.

Chapter 5
ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܟܢܫ ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ ܠܡܫܡܥ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܗܘ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܝܡܬܐ ܕܓܢܣܪ
1 Now, it happened, while the kenshe {the crowds} were gathered about Him to hear The Miltha d’Alaha {The Word of God}. And He was standing on the edge of the Yamtha d’Genesar {the Lake of Gennesaret},

ܘܚܙܐ ܣܦܝܢܐ ܬܪܬܝܢ ܕܩܝܡܢ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܬܐ ܘܨܝܕܐ ܕܣܠܩܘ ܡܢܗܝܢ ܘܡܫܝܓܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ
2 and He saw two sphine {ships/boats} that were standing still on the side of the Yamtha {the Lake}, and the tsayade {the fishermen} who went up from them, and they were washing their nets,

ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܕܫܡܥܘܢ ܗܘܬ ܟܐܦܐ ܘܣܠܩ ܝܫܘܥ ܝܬܒ ܒܗ ܘܐܡܪ ܕܢܕܒܪܘܢܗ ܩܠܝܠ ܡܢ ܝܒܫܐ ܠܡܝܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܘܡܠܦ ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ ܠܟܢܫܐ
3 and one from them was of Shimeun Kepha {Simeon, The Rock}. And Eshu {Yeshua} went up, sat in it, and said that they should lead it a little from the yabsha {dry land} unto the maya {the waters}. And He was sitting and was teaching from the sphintha {the ship/boat} to the kensha {the crowd}.
 
ܘܟܕ ܫܬܩ ܡܢ ܡܡܠܠܗ ܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܕܒܪܘ ܠܥܘܡܩܐ ܘܐܪܡܘ ܡܨܝܕܬܟܘܢ ܠܨܝܕܐ
4 And after He shatheq {became silent} from mamlaleh {His speech}, He said unto Shimeun {Simeon}, “Take us unto the leumqa {the deep} and cast your net for a tsayada {a catch}.”

ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܠܠܝܐ ܟܠܗ ܠܐܝܢ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܚܕܢ ܥܠ ܡܠܬܟ ܕܝܢ ܪܡܐ ܐܢܐ ܡܨܝܕܬܐ
5 Shimeun {Simeon} answered and said unto Him, “Rabi {My Master}, we have labored all night, and we haven’t caught anything! But, concerning Your word, I will cast the net.

ܘܟܕ ܗܕܐ ܥܒܕܘ ܚܒܫܘ ܢܘܢܐ ܣܓܝܐܐ ܕܛܒ ܘܡܨܛܪܝܐ ܗܘܬ ܡܨܝܕܬܗܘܢ
6 And when they did this, they enclosed a great many nune {fish}, and they were tearing their net.

ܘܪܡܙܘ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܕܒܣܦܝܢܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܢܐܬܘܢ ܢܥܕܪܘܢ ܐܢܘܢ ܘܟܕ ܐܬܘ ܡܠܘ ܐܢܝܢ ܣܦܝܢܐ ܬܪܬܝܗܝܢ ܐܝܟ ܕܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܠܡܛܒܥ
7 And they signaled unto khabrayhun {their companions} who were in another sphintha {ship/boat}, so that they might come and help them. And after they came, they filled both sphine {ships/boats}, so much so, that they were near to sinking.
 
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܢܦܠ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܡܪܝ ܦܪܘܩ ܠܟ ܡܢܝ ܕܓܒܪܐ ܐܢܐ ܚܛܝܐ
8 Now, when Shimeun Kepha {Simeon, The Rock} saw this, he fell before {i.e. in front of} the feet of Eshu {Yeshua}, and said unto Him, “I ask from Mari {My Lord}, that you depart from me, who am a sinful man!

ܬܡܗܐ ܓܝܪ ܐܚܕܗ ܗܘܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܕܥܡܗ ܥܠ ܨܝܕܐ ܗܘ ܕܢܘܢܐ ܕܨܕܘ
9 For, amazement had seized him, and all who were with him, concerning that tsayada {catch} of nune {fish}, which they caught.

ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܫܘܬܦܐ ܕܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܗܫܐ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܬܗܘܐ ܨܐܕ ܠܚܝܐ
10 Then likewise, also Yaqub {Jacob/James}, and Yukhanan {John}, banay Zabday {the sons of Zebedee} who were shawthaphe {partners/associates} of Shimeun {Simeon}. But, Eshu {Yeshua} said unto Shimeun {Simeon}, “Don’t thedkhal {fear}, from now on you will be catching banay nasha {the sons of mankind} unto Khaye {Life}.

ܘܩܪܒܘ ܐܢܝܢ ܣܦܝܢܐ ܠܐܪܥܐ ܘܫܒܩܘ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ
11 And they brought the sphine {ships/boats} unto land, and they left every thing, and came after {followed} Him.
 
ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܚܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܡܠܐ ܟܠܗ ܓܪܒܐ ܚܙܐ ܠܝܫܘܥ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ
12 And when Eshu {Yeshua} was in one of the cities, a certain gabra {man} came, who was completely covered with garba {leprosy}. He saw Eshu {Yeshua}, and fell upon aphuhi {his face}, and was seeking from Him, and said unto Him, “Mari {My Lord}, if you sabe {desire}, you are able to cleanse me!”

ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܝܫܘܥ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܘܒܪܫܥܬܗ ܐܙܠ ܡܢܗ ܓܪܒܗ
13 And Eshu {Yeshua} stretched out iydeh {His hand}, and touched him, and said unto him, “Sabe Na ethdaka {I desire, be cleansed}!” And at once {lit. in the son of an hour} garbeh {his leprosy} departed from him.

ܘܦܩܕܗ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܬܐܡܪ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܚܠܦ ܬܕܟܝܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ
14 And He commanded him, “Don’t tell it to anyone, but rather, go show naphshak {your soul/yourself} unto the Kahne {the Priests}, and offer a qurbana {a gift/an offering} for your purification, as Mushe {Moses} commanded, for their testimony.
 
ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܘܡܬܟܢܫ ܗܘܐ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܠܡܫܡܥ ܡܢܗ ܘܠܡܬܐܣܝܘ ܡܢ ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ
15 And the teba {the report} concerning Him went out all the more, and much ama {people} was gathered to hear from Him, and to be healed from their diseases.

ܗܘ ܕܝܢ ܡܫܢܐ ܗܘܐ ܠܕܒܪܐ ܘܡܨܠܐ
16 But, He had departed into the dabra {the high pasture}, and was praying.

ܘܗܘܐ ܒܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܦܪܝܫܐ ܘܡܠܦܝ ܢܡܘܣܐ ܕܐܬܘ ܗܘܘ ܡܢ ܟܠ ܩܘܪܝܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܕܝܗܘܕ ܘܕܐܘܪܫܠܡ ܘܚܝܠܐ ܕܡܪܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܡܐܣܝܘܬܗܘܢ
17 And it happened on one of those yawmatha {days}, while Eshu {Yeshua} was maleph {teaching}, the Phrishe {the Pharisees} and the Malphay Namusa {the Law-Teachers} were sitting there, who came from all the quria d’Galila {the towns of Galilee}, and of Yehud {Judea}, and of Urishlim {Jerusalem}. And The Khayla d’MarYa {The Power of The Lord-YHWH} was there to heal them.

ܘܐܢܫܐ ܐܝܬܝܘ ܒܥܪܣܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܫܪܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܢܥܠܘܢ ܢܣܝܡܘܢܝܗܝ ܩܕܡܘܗܝ
18 And some persons brought a certain paralytic gabra {man} on an arsa {a bed/pallet}, and were beseeching {begging} that they might enter and place him before Him.
 
ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܕܐܝܟܢܐ ܢܥܠܘܢܝܗܝ ܡܛܠ ܣܘܓܐܐ ܕܥܡܐ ܣܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܐܓܪܐ ܘܫܒܘܗܝ ܥܡ ܥܪܣܗ ܡܢ ܬܛܠܝܠܐ ܠܡܨܥܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ
19 And when they couldn’t find how they might bring him in, because of the multitude of the Ama {the People}, they went up to the egara {the roof} and let him down with arseh {his bed/pallet} from the thatila {the ceiling}, into the midst in front of Eshu {Yeshua}.

ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܓܒܪܐ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ
20 Now, when Eshu {Yeshua} saw Haymanuthhun {their Faith}, He said unto that masharya gabra {paralytic man} “Your sins are forgiven!”

ܘܫܪܝܘ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܡܡܠܠ ܓܘܕܦܐ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕ
21 And the Saphre {the Scribes}, and the Phrishe {the Pharisees} began reasoning, and saying, “Who is this who speaks gudapha {blasphemy}? Who is able to forgive khatahe {sins}, except Alaha {God} only?”

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܠܒܟܘܢ
22 But, Eshu {Yeshua} knew their thoughts, and answered and said unto them, “Why are you reasoning in lebkun {your heart}?
 
ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܕܩܘܡ ܗܠܟ
23 Which is easier to say, that ‘Khatahayk {your sins} are forgiven.’ Or to say, ‘Qum halek {Rise, walk}’?

ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܕܢܫܒܘܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܣܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ
24 But, so that you might know that it is shaliyt {lawful} for The Son of Man that He may forgive khatahe {sins} on Ara {Earth}, (He said unto the masharya {the paralytic}), I say unto you, arise! Take up arsak {your bed/pallet}, and go unto baythak {your house}!”

ܘܡܚܕܐ ܩܡ ܠܥܢܝܗܘܢ ܘܫܩܠ ܥܪܣܗ ܘܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܟܕ ܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ
25 And immediately he arose before their eyes, and took arseh {his pallet} and went unto baytheh {his house}, while giving praise unto Alaha {God}.

ܘܬܡܗܐ ܐܚܕ ܠܟܠ ܐܢܫ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܡܠܝܘ ܕܚܠܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܚܙܝܢ ܝܘܡܢܐ ܬܕܡܪܬܐ
26 And amazement seized every one, and they were giving praise unto Alaha {God}, and they were full of dekhlatha {awe} and said that, “We have seen thedmaratha {miracles/wonders} today!”

ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐ ܡܟܣܐ ܕܫܡܗ ܠܘܝ ܕܝܬܒ ܒܝܬ ܡܟܣܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ
27 After these things, Eshu {Yeshua} went out and saw a Maksa {a Tax-collector/a Publican} whose name was Lui {Levi} who was sitting at the Beth Makse {the Tax-collection House}. And He said unto him, “Come after {follow} Me.”

ܘܫܒܩ ܟܠ ܡܕܡ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ
28 And he left every thing, and arose and went after Him.

ܘܥܒܕ ܠܗ ܠܘܝ ܒܒܝܬܗ ܩܘܒܠܐ ܪܒܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܡܟܣܐ ܘܕܐܚܪܢܐ ܕܣܡܝܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ
29 And Lui {Levi} made a qubala raba {a great reception-feast} for Him in his house, and there was a large kensha {crowd} of Makse {Tax-Collectors/Publicans}, and of others who were reclining with them.

ܘܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܡܢܐ ܥܡ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ ܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ
30 And the Saphre {the Scribes}, and the Phrishe {the Pharisees} were murmuring, and they said unto His Disciples, “Why are Makse {Tax-Collectors/Publicans} and Khataye {Sinners} eating and drinking with you?”

ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܐܣܝܐ ܠܚܠܝܡܐ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ
31 And Eshu {Yeshua} answered and said unto them, “The Asya {Physician} isn’t sought by the khalime {the healthy}, but rather, those who of biysh {evil}, are evilly affected.
 
ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ
32 I didn’t come to call the Zadiyqe {the Righteous}, but rather, the Khataye {the Sinners} unto Thayabutha {Repentance}.
 
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܨܝܡܝܢ ܐܡܝܢܐܝܬ ܘܡܨܠܝܢ ܐܦ ܕܦܪܝܫܐ ܕܝܠܟ ܕܝܢ ܐܟܠܝܢ ܘܫܬܝܢ
33 Then they said unto Him, “Why are The Disciples of Yukhanan {John}, and also of the Phrishe {the Pharisees}, constantly tsaymiyn {fasting}, and matsaleyn {praying}, yet, your own are eating and drinking?”

ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܘܗܝ ܕܓܢܘܢܐ ܟܡܐ ܕܚܬܢܐ ܥܡܗܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܕܢܨܘܡܘܢ
34 Then He said unto them, “You are not able to make The Banuhi d’G'nuna {The Sons of The Wedding-Chamber} fast as long as The Khathna {The Bridegroom} is with them.

ܢܐܬܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܢܬܬܪܝܡ ܚܬܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ
35 But, the yawmatha {the days} will come, when The Khathna {The Bridegroom} will be lifted up from them. Then they will fast in those days.”
 
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܩܐܕ ܐܘܪܩܥܬܐ ܡܢ ܡܐܢܐ ܚܕܬܐ ܘܪܡܐ ܥܠ ܡܐܢܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܠܚܕܬܐ ܩܐܕ ܘܠܒܠܝܐ ܠܐ ܫܠܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܕܡܢ ܚܕܬܐ
36 And He spoke a Mathla {a Parable} unto them: “No nash {man} qad {cuts off} a piece of cloth from a ma’na khadatha {a new garment}, and places it on a ma’na balaya {an old garment}, so that the new piece of cloth doesn’t tear it, and the old does not agree with the piece of cloth from the new one.

ܘܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܠܝܬܐ ܘܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܡܒܙܥ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܠܙܩܐ ܘܗܘ ܚܡܪܐ ܡܬܐܫܕ ܘܙܩܐ ܐܒܕܢ
37 And no nash {man} puts khamra khadatha {new wine} into layatha zeqe {old wine-skins}, and yet if not, the khamra khadtha {the new wine} bursts the zeqe {the wine-skins}, and it, the khamra {the wine} pours out, and the zeqe {the wine-skins} destroyed.

ܐܠܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܚܕܬܬܐ ܪܡܝܢ ܘܬܪܝܗܘܢ ܡܬܢܛܪܝܢ
38 But rather, they put khamra khadatha {new wine} in zeqe khadathatha {new wine-skins}, and both are preserved.

ܘܠܐ ܐܢܫ ܫܬܐ ܚܡܪܐ ܥܬܝܩܐ ܘܡܚܕܐ ܒܥܐ ܚܕܬܐ ܐܡܪ ܓܝܪ ܥܬܝܩܐ ܒܣܝܡ
39 And no nash {man} drinks khamra athiqa {the old wine} and mekhda {immediately} asks for khadtha {the new}, for, he says, athiqa {the old} is sweet.”

5장

1 이제 kenshe {군중}이 The Miltha d' Alaha {The Word of God하느님의 말씀}를 듣기 위해 그분 주위에 모였을 때 일어났습니다. 그리고 그는 Yamtha d' Genesar {the Lake of Gennesaret}의 가장자리에 서 계셨습니다.

2 얌다 가에 두 척의 배와 그 배에서 올라와 그물을 씻는 것을 보시니

ܘܚܕܐ ܘܚܕܐ ܘܚܕܐ ܕܫܡܥܘܢ ܡܢܗܝܢ ܟܐܦܐ ܘܣܠܩ ܘܣܠܩ ܝܫܘܥ ܝܬܒ ܝܬܒ ܒܗ ܘܐܡܪ ܕܢܕܒܪܘܢܗ ܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܡܢ ܝܒܫܐ ܠܡܝܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܘܡܠܦ ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ ܠܟܢܫܐ ܠܟܢܫܐ ܠܟܢܫܐ
3 그 중에 한 사람은 시므온 게바[반석 시므온]에게서 난 자라 에슈(예슈아)가 올라가서 그 안에 앉고 그들이 그것을 yabsha(마른 땅)에서 마야(물)까지 조금 인도하라고 말했습니다. 그리고 그분은 스핀타 {배/배}로부터 켄샤 {군중}에게 앉아 가르치고 계셨습니다.

4 그가 mamlaleh[말씀]를 마치시고[침묵]하신 후에 Shimeun에게 이르시되 우리를 leumqa[깊음]으로 인도하여 그물을 던져 tsayada[낚기]를 잡으라.

5 시므온이 대답하여 가로되 랍비여 우리가 밤새도록 애썼으나 한 마리도 잡지 못하였나이다 그러나 주의 말씀대로 내가 그물을 던지겠습니다.

6 이렇게 하니 그물이 찢어져 심히 많더라

ܘܪܡܙܘ ܘܪܡܙܘ ܘܪܡܙܘ ܕܒܣܦܝܢܬܐ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܕܢܐܬܘܢ ܕܢܐܬܘܢ ܢܥܕܪܘܢ ܐܢܘܢ ܘܟܕ ܘܟܕ ܐܬܘ ܡܠܘ ܐܢܝܢ ܐܢܝܢ ܣܦܝܢܐ ܬܪܬܝܗܝܢ ܐܝܟ ܕܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܠܡܛܒܥ ܠܡܛܒܥ
7 그들이 다른 스핀타에 있는 카브라훈에게 손짓하여 와서 돕게 하였더니 그리고 그들이 도착한 후, 그들은 침몰에 가까웠을 정도로 두 척추 {선박/보트}를 가득 채웠습니다.
 
ܟܕ ܟܕ ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐ ܟܐܦܐ ܢܦܠ ܢܦܠ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܥܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܡܪܝ ܦܪܘܩ ܠܟ ܡܢܝ ܕܓܒܪܐ ܐܢܐ ܚܛܝܐ ܚܛܝܐ ܚܛܝܐ
8 이제 Shimeun Kepha {Simeon, The Rock}가 이것을 보고 {i.e. 에슈(예슈아)의 발 앞에서} 그에게 말하되 내가 마리(나의 주)에게 청하노니 너는 죄 많은 사람인 나를 떠나가라!

9 이는 그와 그와 함께 한 모든 사람들이 자기들이 잡은 물고기의 tsayada {catch}에 대하여 놀랐음이더라.

ܗܟܘܬ ܗܟܘܬ ܗܟܘܬ ܐܦ ܕܝܢ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܠܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܫܘܬܦܐ ܕܫܡܥܘܢ ܕܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܠܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܗܫܐ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܬܗܘܐ ܨܐܕ ܠܚܝܐ ܠܚܝܐ ܠܚܝܐ ܠܚܝܐ ܠܚܝܐ
10 또 야콥(야고보)과 유카난(요한)과 바나이 삽다이(세베대의 아들들)이니 그들은 시므온의 쇼타프요 그러나 Eshu {예슈아}는 Shimeun {Simeon}에게 말했습니다.

11 그들이 배들을 육지에 대고 모든 것을 버려두고 예수를 좇으니라
 
ܘܟܕ ܘܟܕ ܘܟܕ ܝܫܘܥ ܗܘܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܝܢܬܐ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܚܕ ܕܡܠܐ ܟܠܗ ܟܠܗ ܓܪܒܐ ܚܙܐ ܠܝܫܘܥ ܘܢܦܠ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܨܒܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ ܠܡܕܟܝܘܬܝ
12 에슈가 한 성읍에 있을 때에 온 몸에 문둥병이 들린 한 사람이 왔더니 그가 에슈(예슈아)를 보고 아푸히(그의 얼굴) 위에 엎드려 그에게 구하며 그에게 이르되 마리(나의 주)여 만일 당신이 {욕망}하면 나를 깨끗하게 하실 수 있나이다!

13 에슈가 손을 내밀어 그에게 대시며 이르되 사베 나 엣다카(내가 원하노니 깨끗함을 받으라) 하니 그리고 즉시 {lit. 한 시간 안에} garbeh {그의 문둥병}이 그에게서 떠나갔다.

ܘܦܩܕܗ ܘܦܩܕܗ ܘܦܩܕܗ ܠܐ ܕܠܐܢܫ ܐܠܐ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܩܘܪܒܢܐ ܚܠܦ ܬܕܟܝܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ
14 또 그에게 명하여 이르시되 아무에게도 이르지 말고 차라리 가서 가네(제사장들)에게 납삭을 보이고 네 결례를 위하여 꾸르바나(예물)를 드리라 그들의 증언을 위해 Mushe {Moses}가 명령한 대로.
 
15 예수의 소문이 더욱 퍼지고 많은 아마미가 예수의 말씀도 듣고 병도 고침을 받으려고 모여들더라

16 그러나 예수께서는 높은 풀밭으로 가시어 기도하고 계셨다.

ܘܗܘܐ ܘܗܘܐ ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܚܕ ܟܕ ܡܠܦ ܡܠܦ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܝܫܘܥ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܦܪܝܫܐ ܦܪܝܫܐ ܘܡܠܦܝ ܢܡܘܣܐ ܕܐܬܘ ܗܘܘ ܡܢ ܟܠ ܟܠ ܩܘܪܝܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܕܝܗܘܕ ܘܕܐܘܪܫܠܡ ܘܚܝܠܐ ܕܡܪܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܗܘܐ ܠܡܐܣܝܘܬܗܘܢ ܠܡܐܣܝܘܬܗܘܢ ܠܡܐܣܝܘܬܗܘܢ ܠܡܐܣܝܘܬܗܘܢ
17 그 날 중의 어느 날에 일이 있으니 에슈가 말렙으로 있을 때에 모든 쿠리아에서 온 프리쉐와 말파이 나무가 거기 앉았더라 d'Galila {갈릴리의 도시}, Yehud {Judea}, Urishlim {Jerusalem}. 그리고 Khayla d’MarYa {The Power of the Lord-YHWH}가 그들을 치료하기 위해 그곳에 있었습니다.

18 그리고 일부 사람들은 arsa {a {a bed/pallet}}에 어떤 중풍병자 gabra {man}를 데려왔고 그들이 들어가서 그를 그분 앞에 놓을 수 있도록 {구걸} 하고 있었습니다.
 
ܘܟܕ ܘܟܕ ܘܟܕ ܐܫܟܚܘ ܠܐ ܢܥܠܘܢܝܗܝ ܡܛܠ ܡܛܠ ܣܘܓܐܐ ܕܥܡܐ ܣܠܩܘ ܣܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܐܓܪܐ ܘܫܒܘܗܝ ܥܡ ܥܡ ܥܪܣܗ ܡܢ ܬܛܠܝܠܐ ܠܡܨܥܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܕܝܫܘܥ
19 아마 사람이 너무 많으므로 데리고 들어갈 길을 찾지 못하고 지붕에 올라가서 그 침상을 메고 그를 내리매 thatila {the ceiling}, Eshu {Yeshua} 앞 한가운데로.


20 이제 Eshu(예슈아)가 Haymanuthhun(그들의 믿음)을 보고 그 masharya gabra(중풍병자)에게 말했습니다.

ܘܫܪܝܘ ܘܫܪܝܘ ܘܫܪܝܘ ܘܦܪܝܫܐ ܣܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܡܡܠܠ ܕܡܡܠܠ ܓܘܕܦܐ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܡܫܟܚ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕ ܒܠܚܘܕ
21 서기관들과 프리쉐가 의논하여 가로되 `구다파(모독)하는 자가 누구냐 ? Alaha {하나님} 외에 누가 khatahe {죄}를 용서할 수 있습니까?”

22 에슈가 그들의 생각을 알고 대답하여 이르되 너희가 어찌하여 마음으로 의논하느냐
 
23 너희 죄가 사하여졌느니라 하는 말과 쿰 할렉 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐

ܕܬܕܥܘܢ ܕܬܕܥܘܢ ܕܬܕܥܘܢ ܕܫܠܝܛ ܕܝܢ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܕܢܫܒܘܩ ܚܛܗܐ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܣܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܠܒܝܬܟ
24 그러나 인자가 아라(땅)에서 가타헤(죄)를 사하는 것이 옳다는 것을 너희로 알게 하려 하노라(그가 마샤랴(중풍병자)에게 이르되 내가 너희에게 말하노니 , 일어나! arsak {당신의 침대/팔레트}를 들고 baythak {당신의 집}으로 가십시오!”

25그가 그들의 눈앞에서 즉시 일어나 그의 침상을 가지고 그의 집으로 가며 하나님을 찬송하니라

26 이에 모두가 놀라며 알라하(하나님)를 찬양하고 있었고 그들은 데클라타(두려움)로 충만하여 말하되 우리가 오늘 뎃마라타(기적/기적)를 보았도다 하니라.

27 이 일 후에 에슈가 나가서 레위라 이름하는 막사 한 사람이 벧막세에 앉아 있는 것을 보았다. 그리고 그분은 그에게 “나를 따라 오십시오.”라고 말씀하셨습니다.

28 그가 모든 것을 버리고 일어나 예수를 좇으니라

29 레위가 자기 집에서 예수를 위하여 큰 잔치를 베푸니 막세와 또 그들과 함께 앉은 자들의 큰 무리가 있더라 .

30 서기관들과 프리세인들이 수군거리며 그의 제자들에게 이르되 막세와 카다예가 어찌하여 너희와 함께 먹고 마시느냐 하니

31 에슈(예슈아)가 그들에게 대답하여 이르되 아시아(의사)는 칼림(건강한 자)이 구하지 아니하고 오히려 비쉬(악)의 해를 입은 자들이 구하는도다.
 
32 나는 Zadiyqe(의인)를 부르러 온 것이 아니라 Khataye(죄인)를 Thayabutha(회개)로 부르러 왔습니다.
 
ܗܢܘܢ ܗܢܘܢ ܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܕܝܢ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܨܝܡܝܢ ܨܝܡܝܢ ܐܡܝܢܐܝܬ ܘܡܨܠܝܢ ܐܦ ܐܦ ܕܦܪܝܫܐ ܕܝܠܟ ܕܝܢ ܐܟܠܝܢ ܘܫܬܝܢ ܘܫܬܝܢ
33 그들이 예수께 이르되 유카난과 프리쉐의 제자들은 항상 금식하고 맛세린은 기도하는데 어찌하여 당신의 제자들은 먹고 마시나이까

34 그러자 그분이 그들에게 말씀하셨다.

35 그러나 yawmatha {the days}가 올 것이니 Khathna {the 신랑} 이 그들로부터 들리리라. 그때에 그들은 금식할 것이다.”
 
ܘܐܡܪ ܘܐܡܪ ܘܐܡܪ ܡܬܠܐ ܠܗܘܢ ܐܢܫ ܩܐܕ ܩܐܕ ܐܘܪܩܥܬܐ ܡܢ ܡܐܢܐ ܡܐܢܐ ܚܕܬܐ ܘܪܡܐ ܥܠ ܥܠ ܡܐܢܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܠܚܕܬܐ ܩܐܕ ܘܠܒܠܝܐ ܠܐ ܫܠܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܕܡܢ ܚܕܬܐ ܚܕܬܐ ܚܕܬܐ ܚܕܬܐ
36 예수께서 그들에게 비유로 말씀하시되 새 옷의 천 조각을 잘라서 낡은 옷 새 천이 찢어지지 아니하고 낡은 천이 새 천과 어울리지 아니하게 하려 함이라

ܘܠܐ ܘܠܐ ܘܠܐ ܪܡܐ ܐܢܫ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܙܩܐ ܒܠܝܬܐ ܘܐܢ ܕܝܢ ܕܝܢ ܠܐ ܡܒܙܥ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܚܕܬܐ ܠܙܩܐ ܘܗܘ ܚܡܪܐ ܡܬܐܫܕ ܘܙܩܐ ܐܒܕܢ ܐܒܕܢ
37 어떤 나쉬(man)도 khamra khadatha(새 포도주)를 layatha zeqe(오래된 포도주 부대)에 넣지 않는다. 캄라 {the 포도주}가 쏟아지고 제케 {포도주 부대}가 파괴되었습니다.

38 오히려 그들은 khamra khadatha(새 포도주)를 zeqe khadathatha(새 포도주 부대)에 넣어 둘 다 보존합니다.

39 그리고 nash {사람}은 khamra athiqa {오래된 포도주}을 마시지 않으며 mekhda {즉시} khattha {새로운}를 요구하는데, 이는 그가 말하기를 athiqa {오래된 것}가 달기 때문입니다.”

'Luke's Gospel누가복음' 카테고리의 다른 글

누가복음7장  (0) 2023.03.04
누가복음6장  (0) 2023.03.04
누가복음 4장 ㅣChapter 4  (1) 2023.03.04
누가복음 3장ㅣChapter 3  (3) 2023.03.04
누가 복음 2장ㅣChapter 2  (0) 2023.03.04