본문 바로가기
  • 아람어 성서
  • 아람(시리아)여성
  • 동방정교미사집전- 페쉬타 성서
Luke's Gospel누가복음

누가 복음 2장ㅣChapter 2

by 코레바르 2023. 3. 4.

Chapter 2
ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܢܦܩ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܐܓܘܣܛܘܣ ܩܣܪ ܕܢܬܟܬܒ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܘܚܕܢܗ
1 Now, it happened in those yawmatha {days} that a command went out from Augustus Qasar {Caesar} that the names of all the Ama {the People} of his dominion should be nethkatheb {written, i.e. registered in a census}.

ܗܕܐ ܡܟܬܒܢܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܗܘܬ ܒܗܓܡܘܢܘܬܐ ܕܩܘܪܝܢܘܣ ܒܣܘܪܝܐ
2 This makathabanutha {writing} first happened during the Higmunutha {the Governorship} of Quriynus, in Suriya {Syria}.

ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܟܠ ܐܢܫ ܕܢܬܟܬܒ ܒܡܕܝܢܬܗ
3 And every one was going, so that they might be nethkatheb {be written/registered} in madintheh {his own city}.

ܣܠܩ ܗܘܐ ܕܝܢ ܘܐܦ ܝܘܣܦ ܡܢ ܢܨܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܠܝܗܘܕ ܠܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܕܡܬܩܪܝܐ ܒܝܬ ܠܚܡ ܡܛܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܕܘܝܕ
4 And then, Yuseph {Joseph} also went up from Natsrath {Nazareth}, a madintha d'Galila {a city of Galilee}, unto Yehud {Judea}, unto the madintheh d’Dawiyd {the City of David}, which is called Beth-Lekhem {Bethlehem lit. the Place/House of Bread}, because he was from the Baytheh {his House/Family}, and from the Sharbatheh d’Dawiyd {the Tribe/Clan of David},

ܥܡ ܡܪܝܡ ܡܟܝܪܬܗ ܟܕ ܒܛܢܐ ܕܬܡܢ ܢܬܟܬܒ
5 with Maryam {Mary}, makiyrtheh {his betrothed}, while she was batna {pregnant}, so that there they might be nethkatheb {written/registered}.

ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܬܡܢ ܐܢܘܢ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܗ ܕܬܐܠܕ
6 And while they were there, her days of thilad {bearing} were fulfilled,

ܘܝܠܕܬ ܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܟܪܟܬܗ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܐܪܡܝܬܗ ܒܐܘܪܝܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ
7 and she gave birth to brah bukra {her firstborn son}, and wrapped Him in azrure {swaddling clothes}, and laid Him in an urya {a manger}, because, there wasn’t a dukatha {a place} for them where dashreyn {they were lodging}.

ܪܥܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܒܗ ܒܐܬܪܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܢܛܪܝܢ ܡܛܪܬܐ ܕܠܠܝܐ ܥܠ ܡܪܥܝܬܗܘܢ
8 Now, Rautha {Shepherds} were there in that athra {region} that they were lodging, and they were keeping watch there at night, over maryathhun {their flocks}.
 
ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܢܗܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ
9 And behold, The Malaka d’Alaha {The Heavenly Messenger of God} came to them, and The Theshbukhtheh d’MarYa {The Glory of The Lord-YHWH} anharath {shone} upon them, and they feared with a dekhlatha rabtha {a great fear}!

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܡܣܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܬܗܘܐ ܠܟܠܗ ܥܠܡܐ
10 And The Malaka {The Heavenly Messenger} said unto them, “Don’t fear, for behold! I Declare The Hope unto you! A khadutha rabtha {a great joy} which will be for all the alma {world}.

ܐܬܝܠܕ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܝܘܡܢܐ ܦܪܘܩܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܪܝܐ ܡܫܝܚܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ
11 For, unto you is born yawmana {today}, in The Madintheh d’Dawiyd {The City of David}, The Pharuqa {The Saviour/The Deliverer}, who is MarYa Meshikha {The Lord-YHWH, The Anointed One}.
 
ܘܗܕܐ ܠܟܘܢ ܐܬܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܘܠܐ ܕܟܪܝܟ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܣܝܡ ܒܐܘܪܝܐ
12 And this is an atha {a sign} for you: You will find an ula {an infant/baby}, who is wrapped in azrure {swaddling clothes}, and lying in an urya {a manger}.”

ܘܡܢ ܫܠܝ ܐܬܚܙܝܘ ܥܡ ܡܠܐܟܐ ܚܝܠܘܬܐ ܣܓܝܐܐ ܕܫܡܝܐ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ
13 And suddenly {lit. from the quiet/calm}, The Khaylautha Sagiye d’Shmaya {The Great Army of the Heavens} appeared with The Malaka {The Heavenly Messenger}, while mashabkhiyn {giving praises} unto Alaha {God}, and saying,

ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܪܘܡܐ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܫܠܡܐ ܘܣܒܪܐ ܛܒܐ ܠܒܢܝܢܫܐ
14 “Theshbukhtha d’Alaha b’amrume {Glory unto God in the Heights}, and on the Ara {the Earth}, Shlama {Peace}, and Sabra Taba {Good Hope} unto the banaynasha {the sons of men}!”

ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠܘ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܠܫܡܝܐ ܡܠܠܘ ܪܥܘܬܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܢܪܕܐ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܘܢܚܙܐ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܗܘܬ ܐܝܟ ܕܡܪܝܐ ܐܘܕܥ ܠܢ
15 And it happened, that when The Malake {The Heavenly Messengers} had departed from their presence unto the Shmaya {the Heavens}, the Rautha {the Shepherds} talked one with the other, and said "Let us journey up to Beth-Lekhem {Bethlehem lit. the Place/House of Bread}, and let us see this matter that happened, as MarYa {The Lord-YHWH} has made known unto us."

ܘܐܬܘ ܡܣܪܗܒܐܝܬ ܘܐܫܟܚܘ ܠܡܪܝܡ ܘܠܝܘܣܦ ܘܠܥܘܠܐ ܕܣܝܡ ܒܐܘܪܝܐ
16 And they came quickly, and they found Maryam {Mary}, and Yuseph {Joseph}, and the ula {the infant/baby}, who was lying in the urya {the manger}.

ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܠܬܐ ܕܐܬܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܥܠ ܛܠܝܐ
17 And when they saw, they made known the matter which was spoken with them, concerning Him; about the Talya {the young Boy}.

ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ ܠܗܘܢ ܡܢ ܪܥܘܬܐ
18 And all who heard, marveled, concerning that which was told unto them from the Rautha {the Shepherds}.

ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܘܡܦܚܡܐ ܒܠܒܗ
19 But, Maryam {Mary} was keeping all these words, and weighed them in lebah {her heart}.

ܘܗܦܟܘ ܪܥܘܬܐ ܗܢܘܢ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܗܠܠܝܢ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܟܠ ܕܚܙܘ ܘܫܡܥܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܗܘܢ
20 And those Rautha {Shepherds} returned, while mashabkhiyn {glorifying} and amhalliyn {giving praises} unto Alaha {God}, concerning all which they had seen and heard, as it was spoken with them.

ܘܟܕ ܡܠܘ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡܝܢ ܕܢܬܓܙܪ ܛܠܝܐ ܐܬܩܪܝ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܕܐܬܩܪܝ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܕܢܬܒܛܢ ܒܟܪܣܐ
21 And when eight days had been fulfilled, so that the Talya {the young Boy} should be circumcised, His name was called Eshu {Yeshua}, named from The Malaka {The Heavenly Messenger} before He was to be conceived in the karsa {the womb}.

ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܬܕܟܝܬܗܘܢ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܐܣܩܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܢܩܝܡܘܢܝܗܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ
22 And when the days of thadkithhun {their purification} were fulfilled, according to The Namusa d’Mushe {The Law of Moses}, they went up unto Urishlim {Jerusalem}, so that they might stand Him up before MarYa {The Lord-YHWH},

ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܪܝܐ ܟܠ ܕܟܪܐ ܦܬܚ ܡܪܒܥܐ ܩܕܝܫܐ ܕܡܪܝܐ ܢܬܩܪܐ
23 according to what is written in The Namusa d’MarYa {The Law of The Lord-YHWH}, that every dekra {male} who opens the marba {the womb}, will be called a Qadisha d’MarYa {a Holy One of The Lord-YHWH},
 
ܘܕܢܬܠܘܢ ܕܒܚܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܝܪ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܪܝܐ ܙܘܓܐ ܕܫܘܦܢܝܢܐ ܐܘ ܬܪܝܢ ܦܪܘܓܐ ܕܝܘܢܐ
24 and so that they might give a debkhatha {a sacrifice}, as it is ordered in The Namusa d’MarYa {The Law of The Lord-YHWH}; a pair of shuphniyne {turtledoves}, or two chicks of yawna {doves}.

ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܫܡܗ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܘܓܒܪܐ ܗܢܐ ܟܐܝܢ ܗܘܐ ܘܙܕܝܩ ܘܡܣܟܐ ܗܘܐ ܠܒܘܝܐܗ ܕܝܣܪܝܠ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ
25 Now, there was a certain gabra {man} in Urishlim {Jerusalem}, His name being Shimeun {Simeon}. And this gabra {man} was kiyn {just}, and zadiyq {righteous}, and was waiting for the consolation of IysraIyl {Israel}. And The Rukha d’Qudsha {The Spirit of Holiness} was there upon him.

ܘܐܡܝܪ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܐ ܢܚܙܐ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܐ ܠܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ
26 And it was told unto him from The Rukha d’Qudsha {The Spirit of Holiness}, that he wouldn’t see mawtha {death} until he would see Meshikheh d’MarYa {The Anointed One of The Lord-YHWH}.
 
ܗܘ ܗܢܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܪܘܚܐ ܠܗܝܟܠܐ ܘܟܕ ܡܥܠܝܢ ܠܗ ܐܒܗܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܕܢܥܒܕܘܢ ܚܠܦܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܝܕ ܒܢܡܘܣܐ
27 This is he who had come by The Rukha {The Spirit} unto The Haykla {The Temple}. And when abahuhi {His fathers, i.e. His male relatives} brought Him, the Talya Eshu, {the young Boy, Yeshua}, so that they should do for Him as that which is commanded in The Namusa {The Law},

ܩܒܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܒܪܟ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ
28 he received Him upon his arms, and he blessed Alaha {God}, and said,

ܡܟܝܠ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܒܕܟ ܡܪܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܒܫܠܡܐ
29 “Now You must release abdak {Your servant}, in shlama {peace}, Mari {My Lord}, according to Your Word,

ܕܗܐ ܚܙܝ ܥܝܢܝ ܚܢܢܟ
30 for, behold! Khazi ayni khananak {My eyes have seen Your mercy}!

ܗܘ ܕܛܝܒܬ ܒܦܪܨܘܦܐ ܕܟܠܗܝܢ ܐܡܘܬܐ
31 That which You have prepared in the presence of all emutha {ethnicities}.
 
ܢܘܗܪܐ ܠܓܠܝܢܐ ܕܥܡܡܐ ܘܫܘܒܚܐ ܠܥܡܟ ܝܣܪܝܠ
32 A Nuhra {a Light} for the Gelyana {the Revelation} of the Amme {the Peoples/the Gentiles}, and the Shubkha {the Glory} unto Amak IysraIyl {Your People Israel}.”

ܝܘܣܦ ܕܝܢ ܘܐܡܗ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝܢ ܥܠܘܗܝ
33 Now, Yuseph {Joseph} and emeh {His mother} were amazed concerning these things; those things which were spoken concerning Him.

ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܡܪܝܡ ܐܡܗ ܗܐ ܗܢܐ ܣܝܡ ܠܡܦܘܠܬܐ ܘܠܩܝܡܐ ܕܣܓܝܐܐ ܒܝܣܪܝܠ ܘܠܐܬܐ ܕܚܪܝܢܐ
34 And Shimeun {Simeon} blessed them, and said unto Maryam {Mary}, His mother, “Behold! This One is appointed for the maphultha {the fall}, and for the aqyama {the rise} of many in IysraIyl {Israel}, and for an atha d’kheryana {a sign of contention}.

ܘܒܢܦܫܟܝ ܕܝܢ ܕܝܠܟܝ ܬܥܒܪ ܪܘܡܚܐ ܐܝܟ ܕܢܬܓܠܝܢ ܡܚܫܒܬܐ ܕܠܒܘܬܐ ܕܣܓܝܐܐ
35 And then, will pass through naphshaki {your own soul}, just as a rumkha {a lance/spear}, so that the makhashabatha {the thoughts} of many of the hearts might be revealed.”

ܘܚܢܐ ܕܝܢ ܢܒܝܬܐ ܒܪܬܗ ܕܦܢܘܐܝܠ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܐܫܝܪ ܐܦ ܗܝ ܩܫܝܫܬ ܒܝܘܡܬܗ ܗܘܬ ܘܫܒܥ ܫܢܝܢ ܥܡ ܒܥܠܗ ܚܝܬ ܡܢ ܒܬܘܠܘܬܗ
36 And now, Khana {Anna}, the Prophetess, a daughter of Phanuel, from the Shabta d’Ashiyr {The Tribe of Asher}, she also being advanced in her days, and she had lived seven years with balah {her husband} from bethuluthah {her virginity}.

ܘܗܘܬ ܐܪܡܠܬܐ ܐܝܟ ܫܢܝܢ ܬܡܢܐܝܢ ܘܐܪܒܥ ܘܠܐ ܦܪܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܦܠܚܐ ܗܘܬ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ
37 And she had been an armalatha {a widow} about eighty and four years. And she wasn’t departing from The Haykla {The Temple}. And with Tsuma {Fasting}, and with Tslutha {Prayer}, she was serving in the daytime and in the night.

ܘܐܦ ܗܝ ܩܡܬ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܘܐܘܕܝܬ ܠܡܪܝܐ ܘܡܡܠܠܐ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܥܡ ܟܠܢܫ ܕܡܣܟܐ ܗܘܐ ܠܦܘܪܩܢܗ ܕܐܘܪܫܠܡ
38 And she also stood up in that hour and gave thanks unto MarYa {The Lord-YHWH}, and was speaking concerning Him with everyone who was looking for The Phurqanah d’Urishlim {The Redemption of Jerusalem}.

ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠ ܡܕܡ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܣܐ ܕܡܪܝܐ ܗܦܟܘ ܠܓܠܝܠܐ ܠܢܨܪܬ ܡܕܝܢܬܗܘܢ
39 And after they had completed every thing as is in The Namusa d’MarYa {The Law of The Lord-YHWH}, they returned unto Galila {Galilee}, unto Natsrath {Nazareth}, madinthun {their city}.

ܛܠܝܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘܡܬܚܝܠ ܒܪܘܚܐ ܘܡܬܡܠܐ ܚܟܡܬܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ
40 Then the Talya {the young Boy} was growing up, and was strengthened in The Rukha {The Spirit}, and was filled with Khekmatha {Wisdom}, and The Taybutheh d’Alaha {The Grace of God} was there upon Him.

ܘܐܢܫܘܗܝ ܒܟܠ ܫܢܐ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܥܕܥܕܐ ܕܦܨܚܐ
41 And Nashuhi {His people/His relatives} were going up every year unto Urishlim {Jerusalem}, at The Adiada d’Peskha {The Feast of The Passover}.

ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܪ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܣܠܩܘ ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕܝܢ ܗܘܘ ܠܥܕܥܕܐ
42 And when He was a son of shaniyn tharthesre {of twelve years}, they went up as they were accustomed unto The Adiada {The Feast}.

ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܝܘܡܬܐ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܛܠܝܐ ܦܫ ܠܗ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܝܘܣܦ ܘܐܡܗ ܠܐ ܝܕܥܘ
43 And after the yawmatha {the days} were completed, they returned. But, the Talya {the young Boy}, Eshu {Yeshua}, He remained in Urishlim {Jerusalem}, and Yuseph {Joseph} and emeh {His mother} didn’t know it.
 
ܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܥܡ ܒܢܝ ܠܘܝܬܗܘܢ ܗܘ ܘܟܕ ܐܬܘ ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܚܕ ܒܥܐܘܗܝ ܠܘܬ ܐܢܫܘܬܗܘܢ ܘܠܘܬ ܡܢ ܕܝܕܥ ܠܗܘܢ
44 For, sabriyn {they were hoping} that He was with their company’s banay {sons}. And after they had come a one day marde {journey}, they looked for Him among their people, and among whoever that knew them.

ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܗܝ ܘܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
45 And they didn’t find Him. And they returned again unto Urishlim {Jerusalem}, and were searching for Him.

ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܫܟܚܘܗܝ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܝܬܒ ܡܨܥܬ ܡܠܦܢܐ ܘܫܡܥ ܡܢܗܘܢ ܘܡܫܐܠ ܠܗܘܢ
46 And from after three yumiyn {days}, they found Him in The Haykla {The Temple}, while He was sitting in the midst of the Malphane {the Teachers}. And He was hearing from them, and questioning them.

ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܚܟܡܬܗ ܘܒܦܬܓܡܘܗܝ
47 And they all were surprised, those who were listening unto Him, at His wisdom, and at His answers.
 
ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܬܡܗܘ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܐܡܗ ܒܪܝ ܠܡܢܐ ܥܒܕܬ ܠܢ ܗܟܢܐ ܕܗܐ ܐܢܐ ܘܐܒܘܟ ܒܛܘܪܦܐ ܣܓܝܐܐ ܒܥܝܢ ܗܘܝܢ ܠܟ
48 And when they saw Him, they were amazed, and emeh {His mother} said unto Him, “My son! Why have you done such a thing to us, behold! I and your father were searching for you with turapha sagiya {much anxiety}.”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܬ ܐܒܝ ܘܠܐ ܠܝ ܕܐܗܘܐ
49 He said unto them, “Why were you bayin {looking} for Me? Don’t you know it is wale {right/proper} for Me to be in Beth Abi {My Father’s House}?

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ
50 But, they didn’t understand the saying that He told them.

ܘܢܚܬ ܥܡܗܘܢ ܘܐܬܐ ܠܢܨܪܬ ܘܡܫܬܥܒܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܡܗ ܕܝܢ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܒܠܒܗ
51 And He went down with them, and came unto Natsrath {Nazareth}, and was subservient unto them. Now, His mother was keeping all these words in lebah {her heart}.

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒܩܘܡܬܗ ܘܒܚܟܡܬܗ ܘܒܛܝܒܘܬܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܒܢܝܢܫܐ
52 Then, Eshu {Yeshua} was increasing in qumtheh {His stature}, and in {khekmatheh} {His wisdom}, and in taybutha {favor/grace} with Alaha {God} and the banaynasha {the sons of men}.

 

 

2장
ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܢܦܩ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܐܓܘܣܛܘܣ ܩܣܪ ܕܢܬܟܬܒ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܘܚܕܢܗ
1 이제, 그 요마타 {days}에서 아우구스투스 카사르 {Caesar}로부터 그의 통치권을 가진 모든 아마족의 이름을 nethatheb {writed, 즉 인구조사에 등록}해야 한다는 명령이 떨어졌다.

ܗܕܐ ܡܟܬܒܢܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܗܘܬ ܒܗܓܡܘܢܘܬܐ ܕܩܘܪܝܢܘܣ ܒܣܘܪܝܐ
2 이 마카타바누타 {writing}은 수리야 {시리아}에서 퀴리누스의 히그무누타 {governorship} 동안 처음으로 발생했다.

ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܟܠ ܐܢܫ ܕܢܬܟܬܒ ܒܡܕܝܢܬܗ
3 그리고 모두가 가고 있었고, 그래서 그들은 {그 자신의 도시}에서 미쳐 날뛰게 될 것이다.

ܣܠܩ ܗܘܐ ܕܝܢ ܘܐܦ ܝܘܣܦ ܡܢ ܢܨܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܠܝܗܘܕ ܠܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܕܡܬܩܪܝܐ ܒܝܬ ܠܚܡ ܡܛܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܕܘܝܕ
4 그리고 나서, 유세프 {요셉}도 갈릴리의 마딘다길라 {나자렛}에서 유다의 예후드 {다윗의 도시}에 있는 미치광이들에게 올라갔습니다. 그 곳은 베들레헴 {베들레헴릿}이라고 불립니다. 빵의 집은, 그가 자기 집/가족인 베이더와, 다윗 지파/다윗 지파에서 왔기 때문이다,

ܥܡ ܡܪܝܡ ܡܟܝܪܬܗ ܟܕ ܒܛܢܐ ܕܬܡܢ ܢܬܟܬܒ
그녀가 바트나 {임신}일 때, 마리아 {마리아}와 함께 5명이 넷카테브 {글쓰기/등록}을 할 수 있도록 마키르테흐 {그의 약혼자}를 만들었다.

ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܬܡܢ ܐܢܘܢ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܗ ܕܬܐܠܕ
6 그리고 그들이 그곳에 있는 동안, 그녀의 thilad {베어링}의 날들이 성취되었다,

ܘܝܠܕܬ ܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܟܪܟܬܗ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܐܪܡܝܬܗ ܒܐܘܪܝܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ
7 그리고 그녀는 첫째 아들 브라부크라를 낳았고, 그를 황갈색 옷으로 감싸고, 그를 유리야에 눕혔다. 왜냐하면 그들을 위한 두카타가 없었기 때문이다.

ܪܥܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܒܗ ܒܐܬܪܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܢܛܪܝܢ ܡܛܪܬܐ ܕܠܠܝܐ ܥܠ ܡܪܥܝܬܗܘܢ
8 [양치기들] 라우타 {양치기들}이 그들이 묵고 있는 그 아트라 {지역}에 있었고, 그들은 밤에 마리아 {그들의 양들}을 넘어 그곳을 지키고 있었다.
 
ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܢܗܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ
9 그리고 보라, 말라카 달라하 {하나님의 하늘 전령}이 그들에게 왔고, 테슈부크 달마야 {주-YHWH의 영광}이 그들에게 하라트 {빛}을 내었고, 그들은 데클라타 라바타 {큰 두려움}으로 두려워했다!

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܡܣܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܬܗܘܐ ܠܟܠܗ ܥܠܡܐ
10 그리고 말라카 {천상의 사자}가 그들에게 말했다, "두려워하지 마라, 보라! 당신에게 희망을 선포합니다! 모든 알마 {세계}를 위한 카두타라브타 {큰 기쁨}.

ܐܬܝܠܕ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܝܘܡܢܐ ܦܪܘܩܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܪܝܐ ܡܫܝܚܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ
11 당신은 마딘다위드 {다윗의 도시}, 파루카 {구원자/구인자}에서 요마나 {오늘날}로 태어났습니다.
 
ܘܗܕܐ ܠܟܘܢ ܐܬܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܘܠܐ ܕܟܪܝܟ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܣܝܡ ܒܐܘܪܝܐ
12 그리고 이것은 너를 위한 아타 {징표}이다: 너는 누룩 {옷을 걸치고} 오줌 속에 누워 있는 울라 {유아/아기}를 발견할 것이다."

ܘܡܢ ܫܠܝ ܐܬܚܙܝܘ ܥܡ ܡܠܐܟܐ ܚܝܠܘܬܐ ܣܓܝܐܐ ܕܫܡܝܐ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ
13 그리고 갑자기 {light. 카일라우타 사기에드슈마야 {천국의 대군}이(가) 말라카 {천국의 사자}와 함께 나타났고, 마샤브히인은 알라하 {하나님}에게 {찬미}를 주며 말했다,

ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܪܘܡܐ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܫܠܡܐ ܘܣܒܪܐ ܛܒܐ ܠܒܢܝܢܫܐ
14 "알라하 바암이 아라 {지상}, 슐라마 {평화}, 사브라 타바 {희망}에서 바나나샤 {인간의 아들들}에게 {영광}을 바칩니다!"

ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠܘ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܠܫܡܝܐ ܡܠܠܘ ܪܥܘܬܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܢܪܕܐ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܘܢܚܙܐ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܗܘܬ ܐܝܟ ܕܡܪܝܐ ܐܘܕܥ ܠܢ
15 그리고 그 일은 말라케 {천상의 사자들}이 그들의 앞에서 슈마야 {천상}으로 출발했을 때, 라우타 {양치기들}이 서로 이야기를 나누며, "우리 베들레헴 불이 켜진 벳레켐으로 올라가자. 마르야 {YHWH}가 우리에게 알려준 것처럼, 빵의 장소/집}, 그리고 이 일이 일어난 것을 봅시다

ܘܐܬܘ ܡܣܪܗܒܐܝܬ ܘܐܫܟܚܘ ܠܡܪܝܡ ܘܠܝܘܣܦ ܘܠܥܘܠܐ ܕܣܝܡ ܒܐܘܪܝܐ
16 그들이 급히 와서 보니 마리아 {마리아}와 유세프 {요셉}과 울라 {유아/아기}가 요사에 누워 있었다.

ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܠܬܐ ܕܐܬܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܥܠ ܛܠܝܐ
17 그리고 그들이 보았을 때, 그들은 그와 관련하여 그들과 이야기한 문제와 어린 소년 탈리아에 대해 알게 되었습니다.

ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ ܠܗܘܢ ܡܢ ܪܥܘܬܐ
18 그리고 듣는 모든 사람들은 라우타 {양치기들}로부터 그들에게 전해진 것에 대해 경탄했다.

ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܘܡܦܚܡܐ ܒܠܒܗ
19 그러나 마리아 {마리아}는 이 모든 말씀을 지키고 있었고, 그 말씀을 레바 {그녀의 마음}에 무게를 쟀다.

ܘܗܦܟܘ ܪܥܘܬܐ ܗܢܘܢ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܗܠܠܝܢ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܟܠ ܕܚܙܘ ܘܫܡܥܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܗܘܢ
20 그리고 그 라우타 {셰퍼드} 사람들은 그들과 이야기할 때 보고 들은 모든 것에 대해 마샤브키인 {영광}과 아만린 {찬미} 알라하 {하나님}에게 돌아오는 동안 돌아왔다.

 

ܘܟܕ ܡܠܘ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡܝܢ ܕܢܬܓܙܪ ܛܠܝܐ ܐܬܩܪܝ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܕܐܬܩܪܝ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܕܢܬܒܛܢ ܒܟܪܣܐ
21 그리고 탈리아 {어린 소년}이 할례를 받아야 할 8일이 되었을 때, 그의 이름은 카르사 {태움}에서 잉태되기 전에 말라카 {천상사신}에서 이름을 따온 에슈 {예슈아}라고 불렸다.

ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܬܕܟܝܬܗܘܢ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܐܣܩܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܢܩܝܡܘܢܝܗܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ
22 그리고 그들의 정화된 날들이 성취되었을 때, 그들은 마르야 앞에서 그를 깨울 수 있도록, 나무스 {모세의 율법}에 따르면, 우리슬림 {예루살렘}으로 올라갔다,

ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܪܝܐ ܟܠ ܕܟܪܐ ܦܬܚ ܡܪܒܥܐ ܩܕܝܫܐ ܕܡܪܝܐ ܢܬܩܪܐ
23. 나무사 다르야 {주-YHWH}에 기록된 바에 따르면, 마르바를 여는 모든 데크라 {남성}은 카디샤 다르야 {주-YHWH의 거룩한 자}로 불릴 것이다,
 
ܘܕܢܬܠܘܢ ܕܒܚܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܝܪ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܪܝܐ ܙܘܓܐ ܕܫܘܦܢܝܢܐ ܐܘ ܬܪܝܢ ܦܪܘܓܐ ܕܝܘܢܐ
24 그리고 그들이 나무사 다르야 {여호와의 율법}에서 명령한 대로 데브하타 {제물}을 주거나, 한 쌍의 슈프니네 {거북이 비둘기} 또는 두 마리의 하품 {비둘기}를 줄 수 있습니다.

ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܫܡܗ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܘܓܒܪܐ ܗܢܐ ܟܐܝܢ ܗܘܐ ܘܙܕܝܩ ܘܡܣܟܐ ܗܘܐ ܠܒܘܝܐܗ ܕܝܣܪܝܠ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ
25 이제 우리슬림 {예루살렘}에 어떤 가브라 {사람}이 있었는데, 그의 이름은 시므온 {시므온}이다. 그리고 이 가브라 {man}은 키인 {just}, 자디크 {rightous}이었고 이에스라의 위로를 기다리고 있었다Iyl {이스라엘}. 그리고 루카다드샤 {성결의 정령}이 그 위에 있었다.

ܘܐܡܝܪ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܐ ܢܚܙܐ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܐ ܠܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ
26 그리고 루카다드샤 {성결의 정령}에서 그에게 그가 므시케 달마야 {여호와의 기름부은 자}를 보기 전에는 마와타 {죽음}을 보지 못할 것이라고 말했다.
 
ܗܘ ܗܢܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܪܘܚܐ ܠܗܝܟܠܐ ܘܟܕ ܡܥܠܝܢ ܠܗ ܐܒܗܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܕܢܥܒܕܘܢ ܚܠܦܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܝܕ ܒܢܡܘܣܐ
27 이 사람은 루카 {영혼}에 의해 헤이클라 {사원}에 온 사람입니다. 그리고 바후히가 {그의 아버지들, 즉. 그의 남자 친척들은 그에게 탈야 에슈, {어린 소년, 예스화}를 데려왔다. 그래서 그들은 나무사 {법}에 나오는 대로 그를 위해 해야 한다,

ܩܒܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܒܪܟ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ
28 그는 그를 품에 안고 알라하 {하나님}을 축복하며 말했다,

ܡܟܝܠ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܒܕܟ ܡܪܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܒܫܠܡܐ
29 "이제 당신은 주님의 말씀에 따라 압닥 {주님의 종}, 쉴라마 {평화}, 마리 {나의 주님}을 석방해야 합니다,

ܕܗܐ ܚܙܝ ܥܝܢܝ ܚܢܢܟ
30파운드, 보라구! 카지아이니 카나낙 {내 눈이 당신의 자비를 보았습니다}!

ܗܘ ܕܛܝܒܬ ܒܦܪܨܘܦܐ ܕܟܠܗܝܢ ܐܡܘܬܐ
31 당신이 모든 에뮤타 {민족}이 있는 곳에서 준비한 것.
 
ܢܘܗܪܐ ܠܓܠܝܢܐ ܕܥܡܡܐ ܘܫܘܒܚܐ ܠܥܡܟ ܝܣܪܝܠ
32 아므 {민중/이방}의 겔랴나 {계시록}을 위한 누흐라 {빛}과 아마크 이이스라에게 주는 슈브카 {영광}Iyl {당신의 백성 이스라엘}."

ܝܘܣܦ ܕܝܢ ܘܐܡܗ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝܢ ܥܠܘܗܝ
33 이제 유세프 {요셉}과 에메 {그의 어머니}는 이 일들, 즉 그와 관련하여 이야기된 것들에 대해 놀랐다.

ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܡܪܝܡ ܐܡܗ ܗܐ ܗܢܐ ܣܝܡ ܠܡܦܘܠܬܐ ܘܠܩܝܡܐ ܕܣܓܝܐܐ ܒܝܣܪܝܠ ܘܠܐܬܐ ܕܚܪܝܢܐ
34 그리고 시므온 {시므온}은 그들을 축복하고, 그의 어머니 마리아 {마리아}에게 말했다, "보아라! 이 사람은 이이라에 있는 많은 사람들의 마풀타 {가을}과 아크야마 {상승}을 위해 임명되었습니다Iyl {이스라엘}, 그리고 athad d'kheryana {분쟁의 표시}.

ܘܒܢܦܫܟܝ ܕܝܢ ܕܝܠܟܝ ܬܥܒܪ ܪܘܡܚܐ ܐܝܟ ܕܢܬܓܠܝܢ ܡܚܫܒܬܐ ܕܠܒܘܬܐ ܕܣܓܝܐܐ
35 그리고 나서, 럼카 {창/창}처럼 나프샤키 {당신 자신의 영혼}을 통과하여 많은 마음들의 마하사바타 {생각}이 드러날 것입니다."

ܘܚܢܐ ܕܝܢ ܢܒܝܬܐ ܒܪܬܗ ܕܦܢܘܐܝܠ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܐܫܝܪ ܐܦ ܗܝ ܩܫܝܫܬ ܒܝܘܡܬܗ ܗܘܬ ܘܫܒܥ ܫܢܝܢ ܥܡ ܒܥܠܗ ܚܝܬ ܡܢ ܒܬܘܠܘܬܗ
36 그리고 지금은 샤브다 아시르 지파의 파뉴엘의 딸인 예언자 가나 {안나}도 나이가 들었으며, 베둘루타 {그녀의 처녀성} 출신의 발라 {그녀의 남편}과 함께 7년을 살았다.

ܘܗܘܬ ܐܪܡܠܬܐ ܐܝܟ ܫܢܝܢ ܬܡܢܐܝܢ ܘܐܪܒܥ ܘܠܐ ܦܪܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܦܠܚܐ ܗܘܬ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ
37 그리고 그녀는 약 80년과 4년 동안 아르말라타 {과부}였다. 그리고 그녀는 Haykla {The Temple}에서 출발하지 않았습니다. 그리고 Tsuma {Fasting}과 Tslutha {Prayer}와 함께 그녀는 낮과 밤에 봉사하고 있었다.

ܘܐܦ ܗܝ ܩܡܬ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܘܐܘܕܝܬ ܠܡܪܝܐ ܘܡܡܠܠܐ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܥܡ ܟܠܢܫ ܕܡܣܟܐ ܗܘܐ ܠܦܘܪܩܢܗ ܕܐܘܪܫܠܡ
38 그리고 그녀도 그 시간에 일어나 마르야 {여호와여-YHWH}에게 감사를 드렸고, 푸르카나 디우리슐림 {예루살렘의 구원}을 찾는 모든 사람들과 함께 그에 대해 이야기하고 있었다.

ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠ ܡܕܡ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܣܐ ܕܡܪܝܐ ܗܦܟܘ ܠܓܠܝܠܐ ܠܢܨܪܬ ܡܕܝܢܬܗܘܢ
39 그리고 그들은 나무사 달마야 {여호와의 율법}에 있는 대로 모든 것을 마친 후, 갈릴리 {갈릴리}, 나츠라트 {나자렛}, 그들의 도시 {그들의 도시}로 돌아왔습니다.

 

ܛܠܝܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘܡܬܚܝܠ ܒܪܘܚܐ ܘܡܬܡܠܐ ܚܟܡܬܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ
40 그 때 탈야 {어린 소년}이 성장하고 있었고 루카 {영혼}에서 강화되었고 케크마타 {지혜}로 채워졌고 태부흐 달라하 {하나님의 은혜}가 그 위에 있었습니다.

ܘܐܢܫܘܗܝ ܒܟܠ ܫܢܐ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܥܕܥܕܐ ܕܦܨܚܐ
41 그리고 나슈히 {그의 백성들/그의 친척들}은 매년 아디아다데페스카 {유월절}에 있는 우리슬림 {예루살렘}으로 올라가고 있었다.

ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܪ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܣܠܩܘ ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕܝܢ ܗܘܘ ܠܥܕܥܕܐ
42 그리고 그가 샤닌의 아들이었을 때, 그들은 아디아다 {축일}에 익숙한 대로 올라갔다.

ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܝܘܡܬܐ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܛܠܝܐ ܦܫ ܠܗ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܝܘܣܦ ܘܐܡܗ ܠܐ ܝܕܥܘ
43 그리고 요마타 {그날들}이 완성된 후, 그들은 돌아왔다. 그러나 탈리아 {어린 소년}, 에슈 {예스화}, 그는 우리슬림 {예루살렘}에 남아 있었고 유세프 {요셉}과 에메 {그의 어머니}는 그것을 알지 못했다.
 
ܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܥܡ ܒܢܝ ܠܘܝܬܗܘܢ ܗܘ ܘܟܕ ܐܬܘ ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܚܕ ܒܥܐܘܗܝ ܠܘܬ ܐܢܫܘܬܗܘܢ ܘܠܘܬ ܡܢ ܕܝܕܥ ܠܗܘܢ
44 사브리인 {그들은} 그가 그들 회사의 바나이 {아들들}과 함께 있기를 희망하고 있었다. 그들은 어느 날 길을 떠나 백성 가운데서, 자기들을 아는 사람 가운데서, 예수를 찾았다.

ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܗܝ ܘܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
45 그리고 그들은 그를 찾지 못했다. 그들은 다시 우리슬림 {예루살렘}으로 돌아와서, 그를 찾고 있었다.

ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܫܟܚܘܗܝ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܝܬܒ ܡܨܥܬ ܡܠܦܢܐ ܘܫܡܥ ܡܢܗܘܢ ܘܡܫܐܠ ܠܗܘܢ
46 그리고 3일 후부터 그들은 그가 말판 한가운데 앉아 있는 동안 그를 헤이클라 {사원}에서 발견했다. 그리고 그는 그들로부터 소식을 듣고, 그들을 심문했다.

ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܚܟܡܬܗ ܘܒܦܬܓܡܘܗܝ
47 그리고 그의 말을 듣고 있던 사람들, 그의 지혜와 대답에 모두 놀랐다.
 
ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܬܡܗܘ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܐܡܗ ܒܪܝ ܠܡܢܐ ܥܒܕܬ ܠܢ ܗܟܢܐ ܕܗܐ ܐܢܐ ܘܐܒܘܟ ܒܛܘܪܦܐ ܣܓܝܐܐ ܒܥܝܢ ܗܘܝܢ ܠܟ
48 그리고 그들은 예수를 보고 놀라서, 에메{그의 어머니}가 그에게 말했다, "내 아들아! 왜 우리한테 그런 짓을 한 거야, 보라구! 나와 당신의 아버지는 투라파사기야 {많은 불안}을 가지고 당신을 찾고 있었습니다."

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܬ ܐܒܝ ܘܠܐ ܠܝ ܕܐܗܘܐ
49 예수께서 그들에게 말씀하셨다. `너희는 왜 나를 찾아 헤맸느냐 ? 내가 벳아비 {나의 아버지의 집}에 있는 것이 고래 {옳다/적절하다}는 것을 모르느냐?

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ
50 그러나 그들은 예수께서 그들에게 말씀하신 말을 이해하지 못했다.

ܘܢܚܬ ܥܡܗܘܢ ܘܐܬܐ ܠܢܨܪܬ ܘܡܫܬܥܒܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܡܗ ܕܝܢ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܒܠܒܗ
51 그리고 그는 그들과 함께 내려가 나트라스 {나사렛}에 이르러 그들에게 복종하였다. 이제, 그의 어머니는 이 모든 말들을 레바 {그녀의 마음}에 간직하고 있었다.

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒܩܘܡܬܗ ܘܒܚܟܡܬܗ ܘܒܛܝܒܘܬܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܒܢܝܢܫܐ
52 그리고 에슈 {예슈아}는 쿰테 {그의 신장}, {크메테} {그의 지혜}, 그리고 알라하 {하나님}과 바나나샤 {사람의 아들들}과의 타이부타 {우애/은혜}에서 증가하고 있었다.

'Luke's Gospel누가복음' 카테고리의 다른 글

누가복음6장  (0) 2023.03.04
누가복음 5장ㅣChapter 5  (1) 2023.03.04
누가복음 4장 ㅣChapter 4  (1) 2023.03.04
누가복음 3장ㅣChapter 3  (3) 2023.03.04
​LUQAㅣ누가복음 1장  (0) 2023.03.04