본문 바로가기
  • 아람어 성서
  • 아람(시리아)여성
  • 동방정교미사집전- 페쉬타 성서
Luke's Gospel누가복음

​LUQAㅣ누가복음 1장

by 코레바르 2023. 3. 4.

THE EVANGELIUN OF
ESHU MESHIKHA

According to
​LUQA
{Study Tool}

​1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24
​Chapter 1
ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܨܒܘ ܕܢܟܬܒܘܢ ܬܫܥܝܬܐ ܕܣܘܥܪܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܢܢ ܡܦܣܝܢ ܚܢܢ ܒܗܘܢ
1 Because many have desired that they should write the accounts of those events which we are persuaded by,

ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐܫܠܡܘ ܠܢ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܗܘܘ ܚܙܝܐ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܝܠܗ ܕܡܠܬܐ
2 according to the thing which they delivered unto us, those who previously {lit. from before} were khazaye {eyewitnesses}, and His own Mashamshane {Ministers} of The Miltha {The Word};

ܐܬܚܙܝ ܐܦ ܠܝ ܡܛܠ ܕܩܪܝܒ ܗܘܝܬ ܝܨܝܦܐܝܬ ܠܟܠܗܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܒܛܟܣܗ ܐܟܬܘܒ ܠܟ ܢܨܝܚܐ ܬܐܘܦܝܠܐ
3 it seemed also to me, on account that I was present and careful for all things, that I should write down every thing, in order, for you, Nasiykha Thauphiyle {Illustrious Theophilus},

ܕܬܕܥ ܫܪܪܐ ܕܡܠܐ ܕܐܬܬܠܡܕܬ ܠܗܝܢ
4 so that you may know the shrara {the truth} of the words that was taught to you.

ܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܟܗܢܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܙܟܪܝܐ ܡܢ ܬܫܡܫܬܐ ܕܒܝܬ ܐܒܝܐ ܘܐܢܬܬܗ ܡܢ ܒܢܬܗ ܕܐܗܪܘܢ ܫܡܗ ܗܘܐ ܐܠܝܫܒܥ
5 There was in the days of Herudes Malka d’Yehuda {Herod, the King of Judah}, a certain Kahna {Priest} whose name was ZakarYa {Zechariah}, from the Theshmeshtha {the Ministry} of Beth AbiYa {the House of Abijah}, and anttheh {his wife} from the Banatheh d'Ahrun {the Daughters of Aaron}. Eliyshaba {Elizabeth} was her name.

ܬܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܙܕܝܩܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܡܗܠܟܝܢ ܒܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܒܟܐܢܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܠܐ ܥܕܠܝ
6 Now, the two of them were zadiyqiyn {righteous} before Alaha {God}, and they mahalkiyn {walked} in all Phuqdanuhi {His Commands}, and in the kinutheh {the justice} of MarYa {The Lord-YHWH}, without blame.

ܒܪܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܐܠܝܫܒܥ ܥܩܪܬܐ ܗܘܬ ܘܬܪܝܗܘܢ ܣܓܝܐܝ ܒܝܘܡܬܗܘܢ ܗܘܘ
7 But, there wasn’t a son for them, because Eliyshaba {Elizabeth} was qartha {barren}, and the two of them were many in their days.

ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܟܗܢ ܗܘܐ ܒܛܟܣܐ ܕܬܫܡܫܬܗ ܩܕܡ ܐܠܗܐ
8 Then, it came to be, while he was serving in the teksa {the order} of his Ministry before Alaha {God},
 
ܒܥܝܕܐ ܕܟܗܢܘܬܐ ܡܛܝܗܝ ܕܢܣܝܡ ܒܣܡܐ ܘܥܠ ܠܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ
9 in the ayada {the custom} of the Kahnutha {the Priesthood}, it was his turn that he should place the besme {the incense}. And he entered into The Haykleh d'MarYa {The Temple of The Lord-YHWH}.

ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܥܕܢܐ ܕܒܣܡܐ
10 And the whole kensha {crowd} of the Ama {the People}, were praying outside, at the time of the besme {the incense}.

ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܠܙܟܪܝܐ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܕܩܐܡ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܡܕܒܚܐ ܕܒܣܡܐ
11 And a Malaka d’MarYa {a Heavenly Messenger of The Lord-YHWH} appeared unto ZakarYa {Zechariah}, who was standing on the right side of The Madbakha d’Besme {The Altar of Incense}.

ܘܐܫܬܓܫ ܙܟܪܝܐ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܘܕܚܠܬܐ ܢܦܠܬ ܥܠܘܗܝ
12 And ZakarYa {Zechariah} eshthagesh {trembled} when he saw him, and dekhlatha {fear} fell upon him.

ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܙܟܪܝܐ ܡܛܠ ܕܐܫܬܡܥܬ ܨܠܘܬܟ ܘܐܢܬܬܟ ܐܠܝܫܒܥ ܬܐܠܕ ܠܟ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܘܚܢܢ
13 And The Malaka {The Heavenly Messenger} said unto him, “Don’t thedakhal {have fear}, on account that Tsluthak {your Prayer} has been heard, and antthak Eliyshaba {your wife Elizabeth} will bear you a son, and you will call his name Yukhanan {John}.

ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܚܕܘܬܐ ܘܪܘܙܐ ܘܣܓܝܐܐ ܢܚܕܘܢ ܒܡܘܠܕܗ
14 And you will have khadutha {joy} and uruza {gladness}, and many will nekhdun b’muladeh {rejoice at his birth}.

ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܪܒ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܚܡܪܐ ܘܫܟܪܐ ܠܐ ܢܫܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܬܡܠܐ ܥܕ ܗܘ ܒܟܪܣܐ ܕܐܡܗ
15 For, he will be rab {great} before MarYa {The Lord-YHWH}, and khamra {wine} and shakra {an intoxicating beverage} he will not neshthe {drink}, and The Rukha d’Qudsha {The Spirit of Holiness} will fill him while he is in the karsa d’emeh {the womb of his mother}.

ܘܣܓܝܐܐ ܡܢ ܒܢܝ ܝܣܪܝܠ ܢܦܢܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ
16 And many from the sons of IysraIyl {Israel} he will turn towards MarYa Alahhun {The Lord-YHWH, their God}.

ܘܗܘ ܢܐܙܠ ܩܕܡܘܗܝ ܒܪܘܚܐ ܘܒܚܝܠܐ ܕܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܕܢܦܢܐ ܠܒܐ ܕܐܒܗܐ ܥܠ ܒܢܝܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܠܝܕܥܬܐ ܕܟܐܢܐ ܘܢܛܝܒ ܠܡܪܝܐ ܥܡܐ ܓܡܝܪܐ
17 And he will go before Him in the rukha {the spirit}, and in the khayla {the power} of EliYa Nabiya {Elijah, the Prophet}, so that he might turn the heart of the abahe {the fathers}, to the banaya {the sons}, and unto those who are not persuaded, unto the iydatha d’Kinee {the knowledge of the Just One}, and he will prepare a gamiyra Ama {a perfect People} for MarYa {The Lord-YHWH}.
 
ܘܐܡܪ ܙܟܪܝܐ ܠܡܠܐܟܐ ܐܝܟܢܐ ܐܕܥ ܗܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝ ܣܒܐ ܘܐܢܬܬܝ ܣܓܝܐܬ ܒܝܘܡܬܗ ܗܝ
18 And ZakarYa {Zechariah} said unto The Malaka {The Heavenly Messenger}, “How should I eda {understand} this, for, I am a saba {an old man}, and antathi {my wife} is many in her days?”

ܘܥܢܐ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܒܪܝܐܝܠ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܐܫܬܠܚܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟ ܘܐܣܒܪܟ ܗܠܝܢ
19 And The Malaka {The Heavenly Messenger} answered and said unto him, “I am GabrIyl {Gabriel}, who am standing before Alaha {God}, and I have been sent, so that I might speak with you, and Declare unto you these Hopeful Tidings.

ܡܟܝܠ ܬܗܘܐ ܫܬܝܩ ܘܠܐ ܬܫܟܚ ܠܡܡܠܠܘ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܥܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢܬ ܠܡܠܝ ܗܠܝܢ ܕܡܬܡܠܝܢ ܒܙܒܢܗܝܢ
20 Therefore, you will become shathiyq {silent}, and will not be able to speak, until the day that these things will happen concerning you, on account that you didn’t believe these my words, which will be fulfilled in their time.”

ܥܡܐ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘܐ ܘܡܣܟܐ ܠܙܟܪܝܐ ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܬܘܚܪܬܗ ܕܒܗܝܟܠܐ
21 Now, the Ama {the People} were standing and watching for ZakarYa {Zechariah}, and were surprised concerning thukhartheh {his tarrying}, which was in The Haykla {The Temple}.

ܟܕ ܢܦܩ ܕܝܢ ܙܟܪܝܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܣܬܟܠܘ ܕܚܙܘܐ ܚܙܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܗܘ ܡܪܡܙ ܪܡܙ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܩܘܝ ܟܕ ܚܪܫ
22 Then, when ZakarYa {Zechariah} came out, he wasn’t able to speak with them, and they understood that he saw a khezua {a vision} in The Haykla {The Temple}. And he was repeatedly making ramez {signals} unto them. And afterward, he remained khresh {deaf and mute}.

ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܬܫܡܫܬܗ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ
23 And when yawmatha Theshmeshtheh {the days of his Ministry} were fulfilled, he departed unto baytheh {his house}.

ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܒܛܢܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܢܬܬܗ ܘܡܛܫܝܐ ܗܘܬ ܢܦܫܗ ܝܪܚܐ ܚܡܫܐ ܘܐܡܪܐ ܗܘܬ
24 And it happened from after those yawmatha {days}, Eliyshaba {Elizabeth} anttheh {his wife}, betnath {conceived/became pregnant}, and she was matashya naphshah {hiding her soul/herself}, five months, and she was saying,

ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܬܐ ܕܚܪ ܒܝ ܠܡܣܒ ܚܣܕܝ ܕܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ
25 “These things MarYa {The Lord-YHWH} has done for me in the yawmatha {the days} that He has looked upon me, to take away khesdi {my shame} that was among the banaynasha {the sons of men}.”

ܒܝܪܚܐ ܕܝܢ ܕܫܬܐ ܐܫܬܠܚ ܓܒܪܝܐܝܠ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܠܓܠܝܠܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܗ ܢܨܪܬ
26 Now, during the sixth month {i.e. of Elizabeth’s pregnancy}, GabrIyl Malaka {Gabriel, The Heavenly Messenger} was sent from The Presence of Alaha {God}, unto Galila {Galilee}, unto the madintha {the city} whose name is Natsrath {Nazareth},

ܠܘܬ ܒܬܘܠܬܐ ܕܡܟܝܪܐ ܠܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܝܘܣܦ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܘܫܡܗ ܠܒܬܘܠܬܐ ܡܪܝܡ
27 to a bethultha {a virgin woman} who was makiyra {betrothed} unto a gabra {a man} whose name was Yuseph {Joseph}, from The Baytheh d’Dawiyd {The House of David}. And the name of the bethultha {the virgin woman} was Maryam {Mary}.

ܘܥܠ ܠܘܬܗ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܠܡ ܠܟܝ ܡܠܝܬ ܛܝܒܘܬܐ ܡܪܢ ܥܡܟܝ ܒܪܝܟܬ ܒܢܫܐ
28 And The Malaka {The Heavenly Messenger} came to her, and said unto her, “Shlam {Peace} unto you, full of Taybutha {Grace}, Maran {Our Lord} is with you blessed among neshe {women}.”

ܗܝ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܬ ܐܬܪܗܒܬ ܒܡܠܬܗ ܘܡܬܚܫܒܐ ܗܘܬ ܕܡܢܐ ܫܠܡܐ ܗܢܐ
29 But, when she saw him, she ethrahbath {was frightened} by his saying, and she was methkhashba {thinking}, “What is this shlama {salutation/greeting}?”
 
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܡܪܝܡ ܐܫܟܚܬܝ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
30 And The Malaka {The Heavenly Messenger} said unto her, “Don’t be afraid Maryam {Mary}, for, you have found Taybutha {Grace/Favor} with Alaha {God}.

ܗܐ ܓܝܪ ܬܩܒܠܝܢ ܒܛܢܐ ܘܬܐܠܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܝܢ ܫܡܗ ܝܫܘܥ
31 For, behold, you will receive batna {conception}, and bear a Son, and you will call His Name Eshu {Yeshua}.

ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܪܒ ܘܒܪܗ ܕܥܠܝܐ ܢܬܩܪܐ ܘܢܬܠ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ
32 This one will be Rab {Great}, and will be called “The Breh d’Elaya” {The Son of The Highest}, and MarYa Alaha {The Lord-YHWH, God} will give unto Him The Kursyeh d’Dawiyd Abuhi {The Chair/the Throne of David, His father}.

ܘܢܡܠܟ ܥܠ ܒܝܬܗ ܕܝܥܩܘܒ ܠܥܠܡ ܘܠܡܠܟܘܬܗ ܣܘܦ ܠܐ ܢܗܘܐ
33 And namlek {He will reign} over The Baytheh d’Yaqub {The House of Jacob}, forever. And unto Malkutheh {His Kingdom}, there will not be a suph {an end}.”

ܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܠܡܠܐܟܐ ܐܝܟܢܐ ܬܗܘܐ ܗܕܐ ܕܓܒܪܐ ܠܐ ܚܟܝܡ ܠܝ
34 And Maryam {Mary} said unto The Malaka {The Heavenly Messenger}, “How can this be, because, no gabra {man} has known me?”

ܥܢܐ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܬܐܬܐ ܘܚܝܠܗ ܕܥܠܝܐ ܢܓܢ ܥܠܝܟܝ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܬܝܠܕ ܡܢܟܝ ܩܕܝܫܐ ܗܘ ܘܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܢܬܩܪܐ
35 And The Malaka {The Heavenly Messenger} answered and said unto her, “The Rukha d’Qudsha {The Spirit of Holiness} will come, and The Khayleh d’Elaya {The Power of The Highest} will cover over you. Because of this, that One who is methiyled {to be born} from you, He is Qadisha {Holy}, and will be called “The Breh d’Alaha” {The Son of God}.

ܘܗܐ ܐܠܝܫܒܥ ܐܚܝܢܬܟܝ ܐܦ ܗܝ ܒܛܢܐ ܒܪܐ ܒܣܝܒܘܬܗ ܘܗܢܐ ܝܪܚܐ ܕܫܬܐ ܠܗ ܠܗܝ ܕܡܬܩܪܝܐ ܥܩܪܬܐ
36 And behold! Eliyshaba {Elizabeth} your khayantheki {kinswoman} is also batna {pregnant} with a son in saybuthah {her old age}, and this is the yarkha deshtha {the sixth month} for her, she who was called “qartha” {barren},

ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܛܠ ܠܐܠܗܐ ܡܕܡ
37 because, nothing is difficult for Alaha {God}!

ܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܗܐ ܐܢܐ ܐܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܢܗܘܐ ܠܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܘܐܙܠ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܠܘܬܗ
38 Maryam {Mary} said, “Behold, I am the amtheh d’MarYa {the maidservant of The Lord-YHWH}, let it be unto me according to melthak {your word}. And The Malaka {The Heavenly Messenger} departed from her presence.

ܩܡܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܒܗܘܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܐܙܠܬ ܒܛܝܠܐܝܬ ܠܛܘܪܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܝܗܘܕ
39 Then, Maryam {Mary} arose and went in those yawmatha {days}, diligently, unto a tura {a mountain}, unto a madintha d’Yehud {a city of Judea}.

ܘܥܠܬ ܠܒܝܬܗ ܕܙܟܪܝܐ ܘܫܐܠܬ ܫܠܡܗ ܕܐܠܝܫܒܥ
40 And she entered the baytheh d'ZakarYa {the house of Zechariah}, and inquired the shlameh {the peace/wellbeing} of Eliyshaba {Elizabeth}.

ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܡܥܬ ܐܠܝܫܒܥ ܫܠܡܗ ܕܡܪܝܡ ܕܨ ܥܘܠܐ ܒܟܪܣܗ ܘܐܬܡܠܝܬ ܐܠܝܫܒܥ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
41 And it happened, that when Eliyshaba {Elizabeth} shemath {heard} the shlamah d’Maryam {the salutation of Mary}, the ula {the infant/baby} leaped in her womb. And Eliyshaba {Elizabeth} was ethmalyath {filled with} The Rukha d’Qudsha {The Spirit of Holiness},

ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪܬ ܠܡܪܝܡ ܡܒܪܟܬܐ ܐܢܬܝ ܒܢܫܐ ܘܡܒܪܟ ܗܘ ܦܐܪܐ ܕܒܟܪܣܟܝ
42 and she cried out in a qala rama {a loud voice}, and said unto Maryam {Mary}, “Baraktha {Blessed} are you b’neshe {among women}, and blessed is the phiyra d’bakarseki {the fruit of your womb}!
 
ܐܝܡܟܐ ܠܝ ܗܕܐ ܕܐܡܗ ܕܡܪܝ ܬܐܬܐ ܠܘܬܝ
43 Whence unto me is this, that the emeh d’Mari {the mother of My Lord} comes unto me?

ܗܐ ܓܝܪ ܟܕ ܢܦܠ ܩܠܐ ܕܫܠܡܟܝ ܒܐܕܢܝ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܨ ܥܘܠܐ ܒܟܪܣܝ
44 For, behold! When the sound of your salutation fell upon edni {my ears}, the ula {the infant/baby} in karsi {my womb} leaped with khadutha rabtha {great joy}!

ܘܛܘܒܝܗ ܠܐܝܕܐ ܕܗܝܡܢܬ ܕܗܘܐ ܫܘܠܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܗ ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ
45 And blessedness unto her who believed, because there will be a fulfillment unto those things which were spoken with her from the presence of MarYa {The Lord-YHWH}.”

ܘܐܡܪܬ ܡܪܝܡ ܡܘܪܒܐ ܢܦܫܝ ܠܡܪܝܐ
46 And Maryam {Mary} said, “Naphshi {My soul} magnifies MarYa {The Lord-YHWH},

ܘܚܕܝܬ ܪܘܚܝ ܒܐܠܗܐ ܡܚܝܢܝ
47 and rukhi {my spirit} has rejoiced in Alaha Makhyani {God, My Saviour},

ܕܚܪ ܒܡܘܟܟܐ ܕܐܡܬܗ ܗܐ ܓܝܪ ܡܢ ܗܫܐ ܛܘܒܐ ܢܬܠܢ ܠܝ ܫܪܒܬܐ ܟܠܗܝܢ
48 because, He has looked at the mukaka {the lowliness} of amtheh {His handmaid}, for, behold! From now on, all sharbtha {generations} will give a tuba {a blessing} unto me,

ܕܥܒܕ ܠܘܬܝ ܪܘܪܒܬܐ ܗܘ ܕܚܝܠܬܢ ܘܩܕܝܫ ܫܡܗ
49 because, He has done great things to me. That One who is mighty, and Qadish Shmeh {Holy is His Name}.

ܘܚܢܢܗ ܠܕܪܐ ܘܫܪܒܬܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܠܗ
50 And His mercy is unto the ages and the generations, upon those who fear Him.

ܥܒܕ ܙܟܘܬܐ ܒܕܪܥܗ ܘܒܕܪ ܚܬܝܪܝ ܒܬܪܥܝܬܐ ܕܠܒܗܘܢ
51 He has accomplished zakutha {victory} with Draeh {His Arm}, and has scattered the khathiyray {the proud ones} in the thariytha {the imagination} of their heart.

ܣܚܦ ܬܩܝܦܐ ܡܢ ܟܘܪܣܘܬܐ ܘܐܪܝܡ ܡܟܝܟܐ
52 He has cast down the thaqiyphe {the strong ones} from their kursutha {seats/thrones}, and exalted the makiyke {the lowly}.

ܟܦܢܐ ܣܒܥ ܛܒܬܐ ܘܥܬܝܪܐ ܫܪܐ ܣܦܝܩܐܝܬ
53 He has satisfied the kaphne {the hungry ones} with tabatha {good things}, and the athiyra {the rich ones} He has dismissed saphiyqayith {empty-handed}.

ܥܕܪ ܠܝܣܪܝܠ ܥܒܕܗ ܘܐܬܕܟܪ ܚܢܢܗ
54 He has helped IysraIyl Abdeh {Israel, His Slave/Servant}, and He has remembered kananeh {His mercifulness},
 
ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܥܡ ܙܪܥܗ ܠܥܠܡ
55 as He spoke with our fathers, with Abraham, and with zareh {his seed}, forever.”

ܩܘܝܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܠܘܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܝܟ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܗܦܟܬ ܠܒܝܬܗ
56 Then Maryam {Mary} remained with Eliyshaba {Elizabeth} about yarkhe thlatha {three months}, and returned unto baythah {her house}.

ܐܠܝܫܒܥ ܕܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܕܬܐܠܕ ܘܝܠܕܬ ܒܪܐ
57 Now, Eliyshaba {Elizabeth} had come unto her time that she should give birth, and she gave birth to a son.

ܘܫܡܥܘ ܫܒܒܝܗ ܘܒܢܝ ܛܘܗܡܗ ܕܐܣܓܝ ܐܠܗܐ ܚܢܢܗ ܠܘܬܗ ܘܚܕܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ
58 And shababeyah {her neighbors} and the banay tuhmah {the sons of her family} heard that Alaha {God} had increased khananeh {His mercy} towards her, and they were rejoicing with her.

ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܕܬܡܢܝܐ ܘܐܬܘ ܠܡܓܙܪܗ ܠܛܠܝܐ ܘܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܫܡܐ ܕܐܒܘܗܝ ܙܟܪܝܐ
59 And it was the yawma athmanya {the eighth day}, and they came to megzareh {circumcise} the talya {the young boy}, and they were calling him by the name of his father, ZakarYa {Zechariah}.
 
ܘܥܢܬ ܐܡܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܢܬܩܪܐ ܝܘܚܢܢ
60 And emeh {his mother} answered and said unto them, “Not so, but rather, he will be called Yukhanan {John}.”

ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܒܫܪܒܬܟܝ ܕܡܬܩܪܐ ܒܫܡܐ ܗܢܐ
61 And they said unto her that, “There isn’t a nash {a man} in sharbatheki {your clan} who is called by this name.”

ܘܪܡܙܘ ܠܐܒܘܗܝ ܕܐܝܟܢܐ ܨܒܐ ܕܢܫܡܝܘܗܝ
62 And they made signals unto his father, as to what he desired to name him.

ܘܫܐܠ ܦܢܩܝܬܐ ܘܟܬܒ ܘܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܫܡܗ ܘܐܬܕܡܪ ܟܠ ܐܢܫ
63 And he asked for a phenqiytha {a tablet}, and he wrote and said “Yukhanan {John} is shmeh {his name}.” And every one wondered.

ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܠܫܢܗ ܘܡܠܠ ܘܒܪܟ ܠܐܠܗܐ
64 And mekhda {immediately}, phumeh {his mouth} and leshaneh {his tongue} was opened {or, restored}, and he spoke and bowed unto {worshiped} Alaha {God}.

ܘܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܫܒܒܝܗܘܢ ܘܒܟܠܗ ܛܘܪܐ ܕܝܗܘܕ ܗܠܝܢ ܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝ
65 And dekhlatha {fear} came upon all their neighbors, and in all the tura {i.e. the mountainous region} of Yehud {Judea}, these things were spoken.

ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܘܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܡܗ
66 And all who heard it, were thinking in their heart, and saying, “What therefore will this talya {boy} become?” And The Iydeh d’MarYa {The Hand of The Lord-YHWH} was there with him.

ܘܐܬܡܠܝ ܙܟܪܝܐ ܐܒܘܗܝ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܬܢܒܝ ܘܐܡܪ
67 And his father, ZakarYa {Zechariah}, was filled with The Rukha d’Qudsha {The Spirit of Holiness}, and ethnabi {he prophesied} and said,

ܡܒܪܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܝܣܪܝܠ ܕܣܥܪ ܥܡܗ ܘܥܒܕ ܠܗ ܦܘܪܩܢܐ
68 “Blessed is MarYa Alaheh d’IysraIyl {The Lord-YHWH, The God of Israel}, who has visited Ameh {His People}, and made redemption for it.

ܘܐܩܝܡ ܠܢ ܩܪܢܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܒܒܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܥܒܕܗ
69 And He has raised up The Qarna d’Phurqana {The Horn of Redemption} for us in The Baytheh d’Dawiyd abdeh {The House of David, His servant}.

ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܒܦܘܡܐ ܕܢܒܝܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܕܡܢ ܥܠܡ
70 As He spoke by the phuma {the mouth} of Nabiyuhi Qadishe {His Holy Prophets}, who were from of old,
 
ܕܢܦܪܩܢ ܡܢ ܒܥܠܕܒܒܝܢ ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܣܢܐܝܢ
71 that He would redeem us from our enemies, and from the hand of all who hate us.

ܘܥܒܕ ܚܢܢܗ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܘܥܗܕ ܠܕܝܬܝܩܘܗܝ ܩܕܝܫܬܐ
72 And He has performed khananeh {His mercy} with our fathers, and has remembered Diyathiyquhi Qadishatha {His Holy Covenants},

ܘܡܘܡܬܐ ܕܝܡܐ ܠܐܒܪܗܡ ܐܒܘܢ ܕܢܬܠ ܠܢ
73 and the Mumatha {the Oaths} that He swore unto Abraham our father that He would give unto us.

ܕܢܬܦܪܩ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒܥܠܕܒܒܝܢ ܘܕܠܐ ܕܚܠܐ ܢܦܠܘܚ ܩܕܡܘܗܝ
74 That we would be redeemed from the hand of our enemies, and without dekhla {fear} we might serve before Him,

ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬܢ ܒܟܐܢܘܬܐ ܘܒܙܕܝܩܘܬܐ
75 all yawmathan {our days} in kinutha {justice} and zadiyqutha {righteousness}.

ܘܐܢܬ ܛܠܝܐ ܢܒܝܗ ܕܥܠܝܐ ܬܬܩܪܐ ܬܐܙܠ ܓܝܪ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܕܡܪܝܐ ܕܬܛܝܒ ܐܘܪܚܗ
76 And you, talya {young boy}, will be called “The Nabiyeh d’Elaya” {The Prophet of The Highest}, for, you will go before the face of MarYa {The Lord-YHWH}, so that you might prepare His way,

ܕܢܬܠ ܡܕܥܐ ܕܚܝܐ ܠܥܡܗ ܒܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܝܗܘܢ
77 so that He might give The Mada d’Khaye {The Knowledge of Life} unto Ameh {His People}, by the shubqana {the forgiveness} of their sins,

ܒܪܚܡܐ ܕܚܢܢܐ ܕܐܠܗܢ ܕܒܗܘܢ ܢܣܥܪܢ ܕܢܚܐ ܡܢ ܪܘܡܐ
78 in the rakhme d’khanana d’Alahan {the compassions of the mercifulness of our God}, Who, in them, The Denkha {The Dayspring i.e. The Dawning Light/The Sunrise} will visit us from the Height {i.e. from Heaven},

ܠܡܢܗܪܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܚܫܘܟܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܝܬܒܝܢ ܕܢܬܪܘܨ ܪܓܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ
79 to shine unto those who are in kheshuka {darkness} and sit in the telale mutha {the shadows of death}, so that He might direct our feet in the way of Shlama {Peace}.”

ܛܠܝܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘܡܬܚܝܠ ܒܪܘܚܐ ܘܒܚܘܪܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܬܚܘܝܬܗ ܕܠܘܬ ܝܣܪܝܠ
80 Then, the talya {the young boy} grew up, and was strengthened in the rukha {the spirit}, and he was there in the khurba {the desert/wasteland} until the day of his appearance to IysraIyl {Israel}.

 

 

에반젤리오의 전도사
에슈메시하
에 따르면
LUQA
{스터디 도구}
​1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24
1장
ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܨܒܘ ܕܢܟܬܒܘܢ ܬܫܥܝܬܐ ܕܣܘܥܪܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܢܢ ܡܦܣܝܢ ܚܢܢ ܒܗܘܢ
1 많은 사람들이 우리가 설득한 사건들에 대한 설명을 쓰기를 원했기 때문에,

ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐܫܠܡܘ ܠܢ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܗܘܘ ܚܙܝܐ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܝܠܗ ܕܡܠܬܐ
2 그들이 우리에게 전달한 것에 따르면, 이전에 {불을 켰다. 이전에 {목격자}인 카자예와 {말씀}인 그 자신의 마샴샨 {목사들}이 있었다;

ܐܬܚܙܝ ܐܦ ܠܝ ܡܛܠ ܕܩܪܝܒ ܗܘܝܬ ܝܨܝܦܐܝܬ ܠܟܠܗܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܒܛܟܣܗ ܐܟܬܘܒ ܠܟ ܢܨܝܚܐ ܬܐܘܦܝܠܐ
3 또한 내가 존재하고 모든 것에 조심했기 때문에, 나는 너를 위해 모든 것을 순서대로 적어야 한다고 생각했다, 나시카 타우피일 {Illustious Theophilus},

ܕܬܕܥ ܫܪܪܐ ܕܡܠܐ ܕܐܬܬܠܡܕܬ ܠܗܝܢ
4 당신이 당신에게 배운 단어들의 슈라라 {진실}을 알 수 있도록.

ܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܟܗܢܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܙܟܪܝܐ ܡܢ ܬܫܡܫܬܐ ܕܒܝܬ ܐܒܝܐ ܘܐܢܬܬܗ ܡܢ ܒܢܬܗ ܕܐܗܪܘܢ ܫܡܗ ܗܘܐ ܐܠܝܫܒܥ
5 헤루데스 말카의 시대가 있었다유다의 왕 예후다 {헤롯}, 사갈야 {사제}, 벳아비야 {아비야 가문}의 테스메사 사람 {세가랴}, 바나드아흐룬 사람 {아론의 딸}의 안테 {그의 아내}. 엘리샤바 {엘리자벳}이 그녀의 이름이었다.

ܬܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܙܕܝܩܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܡܗܠܟܝܢ ܒܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܒܟܐܢܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܠܐ ܥܕܠܝ
6 이제 그들 두 사람은 알라하 {하나님} 이전에 자디키인 {정의로운}이었고, 모든 푸크다누히 {그의 명령}과 마르야 {주-YHWH}의 키뉴인 {정의}에서 아무 비난도 받지 않았다.

ܒܪܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܐܠܝܫܒܥ ܥܩܪܬܐ ܗܘܬ ܘܬܪܝܗܘܢ ܣܓܝܐܝ ܒܝܘܡܬܗܘܢ ܗܘܘ
7 그러나 엘리사바 {엘리자벳}은 콰르타 {바렌} 이었고, 두 사람은 그 시절에 여러 사람이었기 때문에 그들에게 아들이 없었다.

ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܟܗܢ ܗܘܐ ܒܛܟܣܐ ܕܬܫܡܫܬܗ ܩܕܡ ܐܠܗܐ
8 그리고 나서, 그가 알라하 {하나님} 앞에서 그의 부처의 텍사 {명령}에서 복무하는 동안, 그것이 되었습니다,
 
ܒܥܝܕܐ ܕܟܗܢܘܬܐ ܡܛܝܗܝ ܕܢܣܝܡ ܒܣܡܐ ܘܥܠ ܠܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ
카누타 {제사장}의 9번 아야다 {관례}에서 그는 최고의 향을 놓아야 할 차례였다. 그리고 그는 Haykleh d'MarYa {The Temple of the Lord-YHWH}에 들어갔다.

ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܥܕܢܐ ܕܒܣܡܐ
10 그리고 아마 {사람들}의 모든 켄샤 {군중}은 베셈 {향기} 시간에 밖에서 기도하고 있었다.

ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܠܙܟܪܝܐ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܕܩܐܡ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܡܕܒܚܐ ܕܒܣܡܐ
11 그리고 마드바크다베스메 제단 오른쪽에 서 있는 자카르야 {제가랴}에게 말라카다마르야 {주-YHWH의 하늘 사자}가 나타났습니다.

ܘܐܫܬܓܫ ܙܟܪܝܐ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܘܕܚܠܬܐ ܢܦܠܬ ܥܠܘܗܝ
12 그리고 자카르야 {셰하랴} 에쉬하게쉬는 그를 보고 떨었고, 데클라타 {두려움}은 그에게 떨어졌다.

ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܙܟܪܝܐ ܡܛܠ ܕܐܫܬܡܥܬ ܨܠܘܬܟ ܘܐܢܬܬܟ ܐܠܝܫܒܥ ܬܐܠܕ ܠܟ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܘܚܢܢ
13 말라카 {천상의 사자}가 그에게 말하기를, "다칼 {두려워하지 마십시오.} {당신의 기도}가 들렸고, 앤타크 엘리사바 {당신의 아내 엘리자베스}가 당신에게 아들을 낳을 것이며, 그의 이름을 유하난 {요한}이라고 부르십시오.

ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܚܕܘܬܐ ܘܪܘܙܐ ܘܣܓܝܐܐ ܢܚܕܘܢ ܒܡܘܠܕܗ
14 그리고 당신은 카두타 {joy}와 우루자 {gladness}를 갖게 될 것이고, 많은 사람들이 그가 태어났을 때 nkhdun b'muladeh {rejoy}.

ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܪܒ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܚܡܪܐ ܘܫܟܪܐ ܠܐ ܢܫܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܬܡܠܐ ܥܕ ܗܘ ܒܟܪܣܐ ܕܐܡܗ
15 그는 마르야 {주-YHWH}, 캄라 {와인}, 샤크라 {도취 음료} 앞에서 랩 {위대한}이 될 것이고, 그가 카르사 데메 {어머니의 자궁}에 있는 동안에는 루카 다크샤 {성영}이 그를 채울 것이기 때문이다.

ܘܣܓܝܐܐ ܡܢ ܒܢܝ ܝܣܪܝܠ ܢܦܢܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ
16 그리고 이이스라의 아들들로부터 많은Iyl {이스라엘} 그는 Marya Alahhun {주-YHWH, 그들의 하나님}을 향해 돌아설 것이다.

ܘܗܘ ܢܐܙܠ ܩܕܡܘܗܝ ܒܪܘܚܐ ܘܒܚܝܠܐ ܕܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܕܢܦܢܐ ܠܒܐ ܕܐܒܗܐ ܥܠ ܒܢܝܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܠܝܕܥܬܐ ܕܟܐܢܐ ܘܢܛܝܒ ܠܡܪܝܐ ܥܡܐ ܓܡܝܪܐ
17 그리고 그는 루카 {영혼}과 엘리야 나비야 {예언자 엘리야 {엘리야}의 카일라 {힘}을 입고 하나님 앞에 가서 아바헤 {아버지들}의 마음을 바나야 {아들들}에게 돌리고 설득되지 않는 사람들에게는 이다다 다키네 {정의로운 한 분의 지식}을 준비할 것입니다마르야 {더 로드-YHWH}을(를) 위한 t People}.
 
ܘܐܡܪ ܙܟܪܝܐ ܠܡܠܐܟܐ ܐܝܟܢܐ ܐܕܥ ܗܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝ ܣܒܐ ܘܐܢܬܬܝ ܣܓܝܐܬ ܒܝܘܡܬܗ ܗܝ
18 그리고 자카르야 {제갈리아}는 말라카 {천상의 사자}에게 "나는 사바 {노인}이고 안타디 {내 아내}는 그녀의 시대에 많이 있기 때문에 이것을 어떻게 {이해}해야 하는가?"라고 물었다

ܘܥܢܐ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܒܪܝܐܝܠ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܐܫܬܠܚܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟ ܘܐܣܒܪܟ ܗܠܝܢ
19 그리고 말라카 {천상의 사자}가 그에게 대답하여 말하기를, "나는 알라하 {하나님} 앞에 서 있는 가브리엘 {가브리엘입니다. 나는 당신과 이야기하고 이 희망적인 소식들을 당신에게 선언합니다.

 

ܡܟܝܠ ܬܗܘܐ ܫܬܝܩ ܘܠܐ ܬܫܟܚ ܠܡܡܠܠܘ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܥܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢܬ ܠܡܠܝ ܗܠܝܢ ܕܡܬܡܠܝܢ ܒܙܒܢܗܝܢ
20 그러므로 당신은 샤티크 {침묵}이 될 것이고, 당신에 대해 이런 일들이 일어나는 날까지, 당신이 그들의 시대에 성취될 내 말을 믿지 않았기 때문에, 말을 할 수 없을 것입니다."

ܥܡܐ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘܐ ܘܡܣܟܐ ܠܙܟܪܝܐ ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܬܘܚܪܬܗ ܕܒܗܝܟܠܐ
21 이제 아마 {인민}은 자카르야 {제가랴}를 기다리며 서 있었고, 헤이클라 {사원}에 나오는 투하르트헤 {그의 타리링}에 대해 놀랐다.

ܟܕ ܢܦܩ ܕܝܢ ܙܟܪܝܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܣܬܟܠܘ ܕܚܙܘܐ ܚܙܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܗܘ ܡܪܡܙ ܪܡܙ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܩܘܝ ܟܕ ܚܪܫ
22 그리고 나서 자카르야 {제가랴}가 나왔을 때, 그는 그들과 말을 할 수 없었고, 그들은 그가 헤이클라 {사원}에서 케수아 {비전}을 보았다고 이해했다. 그리고 그는 반복적으로 그들에게 라메즈 {신호}를 만들고 있었다. 그리고 그 후에도 그는 여전히 흐리멍덩한 {청각과 벙어리}로 남아 있었다.

ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܬܫܡܫܬܗ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ
23 그리고 요마타 테쉬메쉬 {그의 사역의 날들}이 성취되자, 그는 {그의 집} 만으로 떠났다.

ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܒܛܢܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܢܬܬܗ ܘܡܛܫܝܐ ܗܘܬ ܢܦܫܗ ܝܪܚܐ ܚܡܫܐ ܘܐܡܪܐ ܗܘܬ
24 그리고 그 요마다 {일}, 엘리사바 {엘리자벳} {그의 아내}, 베타 {임신/임신}, 마타샤 나프샤 {영혼을 숨긴 채} 5개월이 지난 후부터 그녀는 이렇게 말하고 있었다,

ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܬܐ ܕܚܪ ܒܝ ܠܡܣܒ ܚܣܕܝ ܕܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ
25 "이러한 일들은 마르야 {주-YHWH}가 나를 바라보던 요마타 {그날들}에서 나를 위해 해주었고, 바나나샤 {사람들의 아들들} 사이에 있던 케시 {나의 수치심}을 빼앗아갔다."

ܒܝܪܚܐ ܕܝܢ ܕܫܬܐ ܐܫܬܠܚ ܓܒܪܝܐܝܠ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܠܓܠܝܠܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܗ ܢܨܪܬ
26 이제 엘리사벳의 임신 6개월째에 가브리엘 말라카 {가브리엘, 하늘의 사자여}가 알라하 {하나님}의 면전에서 나트라스 {나자렛}의 마딘타 {도시}로 보내졌습니다,

ܠܘܬ ܒܬܘܠܬܐ ܕܡܟܝܪܐ ܠܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܝܘܣܦ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܘܫܡܗ ܠܒܬܘܠܬܐ ܡܪܝܡ
27일에는 베술타 {다윗의 집}에서 가브라 {요셉}이라는 이름의 가브라 {남자}와 약혼한 처녀 {처녀}에게 바쳤다. 그리고 베술타 {처녀}의 이름은 마리아 {마리아}였다.

ܘܥܠ ܠܘܬܗ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܠܡ ܠܟܝ ܡܠܝܬ ܛܝܒܘܬܐ ܡܪܢ ܥܡܟܝ ܒܪܝܟܬ ܒܢܫܐ
28 그리고 말라카 {천상의 사자}가 그녀에게 와서 말했다, "테이부타 {은혜}로 가득 찬 당신에게 {평화}를 보내십시오, 마란 {우리 주}은 당신과 함께 {여자}들 사이에서 축복을 받고 있습니다."

ܗܝ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܬ ܐܬܪܗܒܬ ܒܡܠܬܗ ܘܡܬܚܫܒܐ ܗܘܬ ܕܡܢܐ ܫܠܡܐ ܗܢܐ
29 그러나 그녀가 그를 보았을 때, 그녀는 그의 말에 {무서워}했고, 그녀는 메흐하슈바 {생각}, "이 슈라마 {경례/인사}는 무엇입니까?"
 
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܡܪܝܡ ܐܫܟܚܬܝ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
30 그리고 말라카 {천상의 사자}가 그녀에게 말했습니다. "마리아님을 두려워하지 마세요. 당신은 알라하 {하나님}과의 테이부타 {은혜/부탁}을 찾았기 때문입니다.

ܗܐ ܓܝܪ ܬܩܒܠܝܢ ܒܛܢܐ ܘܬܐܠܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܝܢ ܫܡܗ ܝܫܘܥ
31 보라, 너는 바트나 {수태}를 받고 아들을 낳을 것이고, 그의 이름을 에슈 {예슈아}라고 부를 것이다.

ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܪܒ ܘܒܪܗ ܕܥܠܝܐ ܢܬܩܪܐ ܘܢܬܠ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ
32 이 사람은 랍 {위대한}이 될 것이고 "브레델라야" {최고의 아들}이라고 불릴 것이고, 마르야 알라하 {주-YHWH, 하나님}은 그에게 쿠르시에 다위드 아부히 {의자/그의 아버지 다윗의 왕좌}를 줄 것이다.

ܘܢܡܠܟ ܥܠ ܒܝܬܗ ܕܝܥܩܘܒ ܠܥܠܡ ܘܠܡܠܟܘܬܗ ܣܘܦ ܠܐ ܢܗܘܐ
33 그리고 namlek {그는} {야곱의 집}을 영원히 다스릴 것입니다. 그리고 {그의 왕국} 말쿠테에게는 {끝}이라는 부프가 없을 것이다."

ܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܠܡܠܐܟܐ ܐܝܟܢܐ ܬܗܘܐ ܗܕܐ ܕܓܒܪܐ ܠܐ ܚܟܝܡ ܠܝ
34 그리고 마리아 {마리아}가 말라카 {천상의 사자}에게 말했다, "어떻게 이런 일이 있을 수 있지, 가브라 {사람}이 나를 알지 못했기 때문이지?"

ܥܢܐ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܬܐܬܐ ܘܚܝܠܗ ܕܥܠܝܐ ܢܓܢ ܥܠܝܟܝ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܬܝܠܕ ܡܢܟܝ ܩܕܝܫܐ ܗܘ ܘܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܢܬܩܪܐ
35 그리고 말라카 {천상의 사자}가 대답하고 그녀에게 말했다, "루카다 쿠드샤 {성결의 영}이 올 것이고, 카일레 델라야 {최고의 힘}이 당신을 덮을 것이다. 이 때문에 여러분으로부터 {태어날}을 받는 사람은 카디샤 {신성한 사람}이며, "브레 달라하" {하나님의 아들}이라고 불릴 것입니다.

ܘܗܐ ܐܠܝܫܒܥ ܐܚܝܢܬܟܝ ܐܦ ܗܝ ܒܛܢܐ ܒܪܐ ܒܣܝܒܘܬܗ ܘܗܢܐ ܝܪܚܐ ܕܫܬܐ ܠܗ ܠܗܝ ܕܡܬܩܪܝܐ ܥܩܪܬܐ
36 그리고 보라! 엘리사바 {엘리자벳} 당신의 카얀테키 {킨즈우먼}도 세이부타 {나이}에 아들을 둔 바트나 {임신}이고, 이것은 "카르타" {바렌}이라고 불린 그녀의 야르카데샤이다,

ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܛܠ ܠܐܠܗܐ ܡܕܡ
37 왜냐하면, 알라하 {하나님}에게 어려운 것은 아무것도 없기 때문입니다!

ܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܗܐ ܐܢܐ ܐܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܢܗܘܐ ܠܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܘܐܙܠ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܠܘܬܗ
38 마리아암 {마리아}가 말하기를, "보아라, 나는 아메드 달마야(주-YHWH의 여종)이니, 멜탁 {당신의 말씀}에 따라 내게 임하라. 그리고 말라카 {천상의 전령}은 그녀의 앞에서 떠났다.

 

ܩܡܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܒܗܘܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܐܙܠܬ ܒܛܝܠܐܝܬ ܠܛܘܪܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܝܗܘܕ
39 그리고 나서, 마리아 {마리아}는 일어나서 그 요마타 {일} 동안 부지런히 투라 {산}, 마딘타 {유대의 도시}로 갔다.

ܘܥܠܬ ܠܒܝܬܗ ܕܙܟܪܝܐ ܘܫܐܠܬ ܫܠܡܗ ܕܐܠܝܫܒܥ
40 그리고 그녀는 사가랴의 집인 자카르야 만으로 들어가 엘리사바 {엘리자벳}의 쉴라메 {평화/안녕}을 물었다.

ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܡܥܬ ܐܠܝܫܒܥ ܫܠܡܗ ܕܡܪܝܡ ܕܨ ܥܘܠܐ ܒܟܪܣܗ ܘܐܬܡܠܝܬ ܐܠܝܫܒܥ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
41 그리고 엘리사바 {엘리자벳}이 수학을 할 때, 그녀의 자궁에서 율라 {유아/아기}가 뛰었습니다. 그리고 엘리사바 {엘리자벳}은 {루카다 쿠드샤 {성결의 영}으로 채워져 있는 {윤리적인}이었다,

ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪܬ ܠܡܪܝܡ ܡܒܪܟܬܐ ܐܢܬܝ ܒܢܫܐ ܘܡܒܪܟ ܗܘ ܦܐܪܐ ܕܒܟܪܣܟܝ
42 그리고 그녀는 칼라마 {큰 목소리}로 부르짖으며 마리아 {마리아}에게 말했다. "바라크타 {복되신 분은 여자들 사이에서 {복되신 분이시며} 피라다 드바카르스키 {자궁의 열매}는 복되신 분이십니다!
 
ܐܝܡܟܐ ܠܝ ܗܕܐ ܕܐܡܗ ܕܡܪܝ ܬܐܬܐ ܠܘܬܝ
43 이것이 나에게 어디에 있는가, 에메마리 {나의 주님의 어머니}가 나에게 오는 것인가?

ܗܐ ܓܝܪ ܟܕ ܢܦܠ ܩܠܐ ܕܫܠܡܟܝ ܒܐܕܢܝ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܨ ܥܘܠܐ ܒܟܪܣܝ
44 보라! 당신의 경례 소리가 에드니 {내 귀}에 떨어졌을 때, 카르시 {내 자궁}에 있는 얼라 {유아/아기}가 카두타라바타 {큰 기쁨}과 함께 뛰었습니다!

ܘܛܘܒܝܗ ܠܐܝܕܐ ܕܗܝܡܢܬ ܕܗܘܐ ܫܘܠܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܗ ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ
45 그리고 믿는 그녀에게 축복이 있기를, 마리아 {여호와-YHWH}가 있는 곳에서 그녀와 이야기한 것들에 성취가 있을 것이기 때문이다."

ܘܐܡܪܬ ܡܪܝܡ ܡܘܪܒܐ ܢܦܫܝ ܠܡܪܝܐ
46 마리아암 {마리아}은 "나프시 {내 영혼}은 마리아 {여호와여-YHWH}를 확대하고,

ܘܚܕܝܬ ܪܘܚܝ ܒܐܠܗܐ ܡܚܝܢܝ
47과 루키 {나의 영혼}은 알라하 마키아니 {하나님, 나의 구원자}여,

ܕܚܪ ܒܡܘܟܟܐ ܕܐܡܬܗ ܗܐ ܓܝܪ ܡܢ ܗܫܐ ܛܘܒܐ ܢܬܠܢ ܠܝ ܫܪܒܬܐ ܟܠܗܝܢ
48 왜냐하면, 그는 아메흐 {하녀}의 무카카 {낮음}을 보았기 때문이다, 보라! 이제부터 모든 샤르브타 {세대}들이 나에게 튜바 {축복}을 줄 것이다,

ܕܥܒܕ ܠܘܬܝ ܪܘܪܒܬܐ ܗܘ ܕܚܝܠܬܢ ܘܩܕܝܫ ܫܡܗ
왜냐하면 그는 나에게 큰 일을 했기 때문이다. 강력한 자와 카디쉬 쉬메 {거룩}이 그의 이름입니다.

ܘܚܢܢܗ ܠܕܪܐ ܘܫܪܒܬܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܠܗ
50 그리고 그의 자비는 그를 경외하는 사람들에게 나이와 세대에게 있다.

ܥܒܕ ܙܟܘܬܐ ܒܕܪܥܗ ܘܒܕܪ ܚܬܝܪܝ ܒܬܪܥܝܬܐ ܕܠܒܗܘܢ
51 그는 드라에 {그의 팔}과 함께 자쿠타 {승리}를 달성했고, 그들의 마음의 타리야타 {상상}에 카티레이 {자랑스러운 자들}을 흩뜨렸다.

ܣܚܦ ܬܩܝܦܐ ܡܢ ܟܘܪܣܘܬܐ ܘܐܪܝܡ ܡܟܝܟܐ
52 그는 그들의 쿠르수타 {좌/왕좌}에서 타키피페 {강한 자}를 내던지고, 마키케 {천한 자}를 높였습니다.

ܟܦܢܐ ܣܒܥ ܛܒܬܐ ܘܥܬܝܪܐ ܫܪܐ ܣܦܝܩܐܝܬ
53 그는 타바타 {좋은 것들}로 카프네 {배고픈 자들}을 만족시켰고, 아티라 {부자들} 그는 사피카이트 {빈손}을 해고했다.

ܥܕܪ ܠܝܣܪܝܠ ܥܒܕܗ ܘܐܬܕܟܪ ܚܢܢܗ
그는 Iysra를 도와왔다이일 압데 {이스라엘, 그의 종/종} 그리고 그는 가나네 {그의 자비로움,
 
ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܥܡ ܙܪܥܗ ܠܥܠܡ
55 그가 우리 조상들과 아브라함과 그의 자손인 사레와 함께 영원히 말씀하신 것처럼."

ܩܘܝܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܠܘܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܝܟ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܗܦܟܬ ܠܒܝܬܗ
56 그 후 마리아는 엘리사바 {엘리자벳}과 함께 야르헤틀라타 {3개월}쯤 머물다가 만타 {그녀의 집}으로 돌아왔다.

ܐܠܝܫܒܥ ܕܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܕܬܐܠܕ ܘܝܠܕܬ ܒܪܐ
57 이제 엘리사바 {엘리자벳}이 출산할 때가 되어 아들을 낳았다.

ܘܫܡܥܘ ܫܒܒܝܗ ܘܒܢܝ ܛܘܗܡܗ ܕܐܣܓܝ ܐܠܗܐ ܚܢܢܗ ܠܘܬܗ ܘܚܕܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ
58 그리고 샤바베야 {그녀의 이웃들}과 바나이 투마 {그녀의 가족의 아들들}은 알라하 {하나님}이 그녀에 대한 가나네 {그의 자비}를 증가시켰다는 것을 듣고 그녀와 함께 기뻐했다.

ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܕܬܡܢܝܐ ܘܐܬܘ ܠܡܓܙܪܗ ܠܛܠܝܐ ܘܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܫܡܐ ܕܐܒܘܗܝ ܙܟܪܝܐ
59 그리고 요마흐마니야 {여덟째 날}이었는데, 그들은 탈리아 {어린 소년}을 메자레 {둘레길}에 와서 그의 아버지 자카르 야 {제가랴}라고 부르고 있었다.
 
ܘܥܢܬ ܐܡܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܢܬܩܪܐ ܝܘܚܢܢ
60 그리고 에메 {그의 어머니}가 그들에게 대답하여 말하기를, "그렇지 않고 오히려 그는 유카난 {요한}이라고 불릴 것이다."

ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܒܫܪܒܬܟܝ ܕܡܬܩܪܐ ܒܫܡܐ ܗܢܐ
61 그리고 그들은 그녀에게 말했다, "샤르바테키 {당신의 가족}에는 이 이름으로 불리는 내쉬 {남자}가 없습니다."

ܘܪܡܙܘ ܠܐܒܘܗܝ ܕܐܝܟܢܐ ܨܒܐ ܕܢܫܡܝܘܗܝ
62 그리고 그들은 그의 아버지에게 그의 이름을 무엇으로 지으려고 했는지 신호를 보냈다.

ܘܫܐܠ ܦܢܩܝܬܐ ܘܟܬܒ ܘܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܫܡܗ ܘܐܬܕܡܪ ܟܠ ܐܢܫ
63 그리고 그는 펜키타 {판}을 요구했고, 그는 "유카난 {요한}은 쉬메 {그의 이름}이다."라고 썼다 그리고 모두가 궁금해했다.

ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܠܫܢܗ ܘܡܠܠ ܘܒܪܟ ܠܐܠܗܐ
64 그리고 메흐다 {즉시}, 푸메 {그의 입}, 레샤네 {그의 혀}가 열리고 {또는 회복}, 그는 말하고 {경배하는} 알라하 {하나님}에게 절을 했다.

ܘܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܫܒܒܝܗܘܢ ܘܒܟܠܗ ܛܘܪܐ ܕܝܗܘܕ ܗܠܝܢ ܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝ
65 그리고 데클라타 {두려움}이 그들의 모든 이웃들과 예후드 {유대}의 모든 투라 {즉 산악지대}에서 이런 말들이 나왔습니다

ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܘܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܡܗ
66 그리고 그 말을 들은 모든 사람들은 마음속으로 생각하며 "그러므로 이 탈리아 {소년}은 어떻게 될 것인가?"라고 말했다 그리고 이드 달마야 {여호와의 손}이 그와 함께 그곳에 있었다.

ܘܐܬܡܠܝ ܙܟܪܝܐ ܐܒܘܗܝ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܬܢܒܝ ܘܐܡܪ
67 그리고 그의 아버지 자카르야 {제가랴}는 루카다쿠드샤 {성결의 영}과 민족비 {그가 예언한}으로 가득 차서 말했다,

ܡܒܪܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܝܣܪܝܠ ܕܣܥܪ ܥܡܗ ܘܥܒܕ ܠܗ ܦܘܪܩܢܐ
68 "축복받은 마르야 알라헤 디즈라"아메 {그의 백성}을 방문하여 구원하신 이스라엘의 하나님 여호와님 {YHWH}.

ܘܐܩܝܡ ܠܢ ܩܪܢܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܒܒܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܥܒܕܗ
69 그리고 그는 우리를 위해 The Baythh d'Dawiydabdeh {그의 종 다윗의 집}에서 The Karna d'Purqana {구원의 뿔}을 올렸다.

ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܒܦܘܡܐ ܕܢܒܝܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܕܡܢ ܥܠܡ
70 옛사람인 나비유히 카디셰 {그의 거룩한 예언자들}의 푸마 {입}으로 말씀하셨듯이,
 
ܕܢܦܪܩܢ ܡܢ ܒܥܠܕܒܒܝܢ ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܣܢܐܝܢ
71 그는 우리를 원수들로부터, 그리고 우리를 미워하는 모든 사람들의 손으로부터 우리를 구원하실 것이다.

ܘܥܒܕ ܚܢܢܗ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܘܥܗܕ ܠܕܝܬܝܩܘܗܝ ܩܕܝܫܬܐ
72 그리고 그는 우리 조상들과 함께 카나네 {그의 자비}를 행하셨고, 디야티키히 카디사 {그의 신성한 언약}을 기억하셨습니다,

ܘܡܘܡܬܐ ܕܝܡܐ ܠܐܒܪܗܡ ܐܒܘܢ ܕܢܬܠ ܠܢ
73과 그가 우리 아버지 아브라함에게 우리에게 주실 것을 맹세한 무마타 {맹세}.

ܕܢܬܦܪܩ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒܥܠܕܒܒܝܢ ܘܕܠܐ ܕܚܠܐ ܢܦܠܘܚ ܩܕܡܘܗܝ
74 우리가 적들의 손에서 구원을 받을 것이며, 데클라 {공포}가 없다면 우리가 하나님 앞에서 섬길 수 있을 것이다,

ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬܢ ܒܟܐܢܘܬܐ ܘܒܙܕܝܩܘܬܐ
75 모든 요마탄 {우리의 나날}은 키누타 {진실}과 자디큐타 {진실}입니다.

ܘܐܢܬ ܛܠܝܐ ܢܒܝܗ ܕܥܠܝܐ ܬܬܩܪܐ ܬܐܙܠ ܓܝܪ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܕܡܪܝܐ ܕܬܛܝܒ ܐܘܪܚܗ
76 그리고 탈리아 {어린 소년} 당신은 "나비예 델라야" {최고의 예언자}라고 불릴 것입니다. 왜냐하면 당신은 그의 길을 준비하기 위해 마르야 {주-YHWH}의 얼굴 앞으로 갈 것이기 때문입니다,

ܕܢܬܠ ܡܕܥܐ ܕܚܝܐ ܠܥܡܗ ܒܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܝܗܘܢ
77. 그는 아메 {그의 백성들}에게 그들의 죄에 대한 슈브카나 {용서}로 <마담다 카예 {생명의 지식}을 줄 수 있도록,

ܒܪܚܡܐ ܕܚܢܢܐ ܕܐܠܗܢ ܕܒܗܘܢ ܢܣܥܪܢ ܕܢܚܐ ܡܢ ܪܘܡܐ
78 라흐메 달카나 달라한에서 {우리 하나님의 자비의 연민}, 그들 중에서 누가, 더 덴카 {봄의날}, 즉. 새벽빛/해돋이가 {천국에서} 높은 곳에서 우리를 방문할 것입니다,

ܠܡܢܗܪܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܚܫܘܟܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܝܬܒܝܢ ܕܢܬܪܘܨ ܪܓܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ
79 케슈카 {어둠}에 있는 사람들과 텔랄레 무타 {죽음의 그림자}에 앉아 계신 사람들에게 빛을 발하여 그가 우리의 발을 슐라마 {평화}의 길로 인도할 수 있도록 합니다."

ܛܠܝܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘܡܬܚܝܠ ܒܪܘܚܐ ܘܒܚܘܪܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܬܚܘܝܬܗ ܕܠܘܬ ܝܣܪܝܠ
80 그 때 탈리아 {어린 소년}이 성장하여 루카 {영혼}에서 강화되었고, 그는 이 이스라에 나타나는 날까지 쿠르바 {사막/황무지}에 있었다Iyl {이스라엘}..

'Luke's Gospel누가복음' 카테고리의 다른 글

누가복음6장  (0) 2023.03.04
누가복음 5장ㅣChapter 5  (1) 2023.03.04
누가복음 4장 ㅣChapter 4  (1) 2023.03.04
누가복음 3장ㅣChapter 3  (3) 2023.03.04
누가 복음 2장ㅣChapter 2  (0) 2023.03.04