본문 바로가기
  • 아람어 성서
  • 아람(시리아)여성
  • 동방정교미사집전- 페쉬타 성서
MATHI 마테복음

아람어성서 ㅣ마테복음ㅣ5,6장

by 코레바르 2022. 10. 31.

Chapter 5
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܣܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܟܕ ܝܬܒ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
1 Now when Eshu {Yeshua} saw the multitudes, He ascended a tura {a mountain}, and when He sat down, His Disciples drew near to Him.

ܘܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ
2 And He opened phumeh {His mouth} and was teaching them, and was saying,

ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܣܟܢܐ ܒܪܘܚ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ
3 “Happiness for the poor in spirit, because theirs is the Malkutha d’Shmaya {The Kingdom of the Heavens}!

ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܒܝܠܐ ܕܗܢܘܢ ܢܬܒܝܐܘܢ
4 Happiness for the abiyle {the mourners}, because they will be comforted!

ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܟܝܟܐ ܕܗܢܘܢ ܢܐܪܬܘܢ ܐܪܥܐ
5 Happiness for the makiyke {the humble}, because they will inherit the Ara {the Earth}!

ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܦܢܝܢ ܘܨܗܝܢ ܠܟܐܢܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܢܣܒܥܘܢ
6 Happiness for those who kaphniyn {hunger} and sheyn {thirst} for kenutha {righteousness/justice}, because they will be satisfied!

ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܪܚܡܢܐ ܕܥܠܝܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܪܚܡܐ
7 Happiness for the amrakhmane {the merciful}, because mercies will be upon them!

ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܟܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܢܚܙܘܢ ܠܐܠܗܐ
8 Happiness for those who are dakeyn b'lebhun {pure in their heart}, because they will see Alaha {God}.

ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܝ ܫܠܡܐ ܕܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܢܬܩܪܘܢ
9 Happiness for those who make shlama {peace}, because they will be called the sons of Alaha {God}.

ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܪܕܦܘ ܡܛܠ ܟܐܢܘܬܐ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ
10 Happiness for those who are persecuted because of kenutha {righteousness/justice}, because theirs is the Malkutha d’Shmaya {The Kingdom of the Heavens}.


5장

1 Eshu {Yeshua}이 무리를 보시고 tura {산}에 오르시니 그가 앉으실 때에 그의 제자들이 그에게 가까이 오매

2 그가 부메를 열어 가르치시며 이르시되

3 “마음이 가난한 자의 행복은 Malkutha d'Shmaya {천국}이 그들의 것이기 때문입니다!

4 그들이 위로를 받을 것이기 때문에 {애도하는 자들}의 행복이로다!

5 그들이 Ara {지구}를 상속받을 것이기 때문에 makiyke {겸손한}의 행복!

6 그들이 만족할 것이기 때문에 kaphniyn {배고픔}과 kenutha {의/정의}를 위한 {목마름}을 위한 행복!

7 amrakhmane {자비로운}이에게는 행복이 있으니, 이는 그들에게 자비가 임할 것이기 때문입니다!


8 dakeyn b'lebhun {마음이 순수한} 자들에게는 행복이 있으니, 이는 그들이 Alaha {하나님}을 볼 것이기 때문입니다.

9 슬라마(평화)를 만드는 자들에게 행복이 있나니 그들이 알라하(하나님)의 아들이라 일컬음을 받을 것임이라.
10 kenutha {의/정의} 때문에 박해받는 사람들을 위한 행복, 그들의 이 Malkutha d'Shmaya {The Kingdom of the Heavens}이기 때문입니다.

ܛܘܒܝܟܘܢ ܐܡܬܝ ܕܡܚܣܕܝܢ ܠܟܘܢ ܘܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܟܠ ܡܠܐ ܒܝܫܐ ܡܛܠܬܝ ܒܕܓܠܘܬܐ
11 Happy are you, when they reproach you, and they persecute you, and they speak every evil word about you, falsely, because of Me.
 
ܗܝܕܝܢ ܚܕܘ ܘܪܘܙܘ ܕܐܓܪܟܘܢ ܣܓܝ ܒܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܪܕܦܘ ܠܢܒܝܐ ܕܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ
12 Then, be rejoicing and be joyful, because your reward is great in the Shmaya {the Heavens}, for, they likewise persecuted The Nabiye {The Prophets} who were from before you.

ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܡܠܚܗ ܕܐܪܥܐ ܐܢ ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܠܚܐ ܬܦܟܗ ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ ܠܡܕܡ ܠܐ ܐܙܠܐ ܐܠܐ ܕܬܫܬܕܐ ܠܒܪ ܘܬܬܕܝܫ ܡܢ ܐܢܫܐ
13 You are The Melkhe d’Ara {The Salt of the Earth}, but, if the Melkha {the Salt} should become tasteless, with what would it be seasoned? But rather, the thing not fit, is carried off, which is to be thrown outside, and will be trampled by mankind.

ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܬܛܫܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܠ ܛܘܪܐ ܒܢܝܐ
14 You are The Nuhreh d'alma {The Light of the world}, it isn’t possible that a madintha {a city} which is built upon a tura {a mountain} could be hidden.

ܘܠܐ ܡܢܗܪܝܢ ܫܪܓܐ ܘܣܝܡܝܢ ܠܗ ܬܚܝܬ ܣܐܬܐ ܐܠܐ ܥܠ ܡܢܪܬܐ ܘܡܢܗܪ ܠܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܒܒܝܬܐ ܐܢܘܢ
15 They don’t light a shraga {a lamp} and place it under a satha {a bushel}, but rather, upon a manartha {a lamp-stand}, and it manhar {shines} for all those who are in the house.
 
ܗܟܢܐ ܢܢܗܪ ܢܘܗܪܟܘܢ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܕܢܚܙܘܢ ܥܒܕܝܟܘܢ ܛܒܐ ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
16 Likewise nuhrakun {your light} should shine before mankind, so that they might see your good deeds and they might glorify your Father who is in the Shmaya {the Heavens}.

ܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܢܡܘܣܐ ܐܘ ܢܒܝܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܐܠܐ ܕܐܡܠܐ
17 Don’t think that I have come to loosen The Namusa {The Law}, or The Nabiye {The Prophets}, I haven’t come to loosen, but rather to fulfill.

ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪܘܢ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܝܘܕ ܚܕܐ ܐܘ ܚܕ ܣܪܛܐ ܠܐ ܢܥܒܪ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܥܕܡܐ ܕܟܠ ܢܗܘܐ
18 For, amiyn {truly} I say unto you, that until the Shmaya {the Heavens} and the Ara {the Earth} passes away, one yud {i.e. the smallest Aramaic letter}, or one serta {i.e. a small stroke, or line dash in Aramaic} will not pass away from The Namusa {The Law}, until all comes to pass {i.e. is fulfilled}.

ܟܠ ܡܢ ܕܢܫܪܐ ܗܟܝܠ ܚܕ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܘܢܠܦ ܗܟܢܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܒܨܝܪܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܟܠ ܕܝܢ ܕܢܥܒܕ ܘܢܠܦ ܗܢܐ ܪܒܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ
19 All who therefore might loosen from one of these smallest Commandments, and should teach thus unto the sons of mankind, will be called the zure {the little ones} in The Malkutha d'Shmaya {The Kingdom of the Heavens}, but, all who might do, and should teach this, will be called a Raba {a Great one} in The Malkutha d'Shmaya {The Kingdom of the Heavens}.

ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܐܢ ܠܐ ܬܐܬܪ ܟܐܢܘܬܟܘܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ
20 For, I say unto you, that unless kenuthkun {your righteousness/justice} exceeds more than that of the Saphre {the Scribes} and the Phrishe {the Pharisees}, you will not enter unto The Malkutha d'Shmaya {The Kingdom of the Heavens}!


11 그들이 나로 말미암아 너를 비방하고 박해하며 너에 대하여 거짓으로 모든 악한 말을 할 때에는 너에게 복이 있도다
 
12 그런즉 기뻐하고 즐거워하라 Shmaya {the Heavens}에서 네 상이 큼이라 그들이 너보다 먼저 온 Nabiye {The Prophets}도 이와 같이 핍박하였느니라

13 너는 The Melkhe d'Ara {The Salt of the Earth}세상의 소금. 그러나 Melkha {the Salt}소금이 맛없게 되면 무엇으로 간을 맞추겠는가? 도리어 맞지 않는 것은 옮겨져 밖에 버려져 사람에게 밟힐 것이니라.

14 당신은 The Nuhreh d'alma {The Light of the world}세상의 빛입니다. tura {a mountain} 산위에 지어진 madintha {a city}도시가 숨겨질 수는 없습니다.

15 그들은 등불을 켜서 사타 아래 두지 아니하고 등잔 위에 두나니 이는 집 안 모든 사람을 위하여 빛나느니라 .
 
16 이와 같이 nuhrakun {너의 빛}이 인류 앞에 비취게 하여 그들이 네 선행을 보고 Shmaya {the Heavens}에 계신 네 아버지께 영광을 돌리게 하려 함이니라

17 내가 율법을 풀러 온 줄로 생각하지 말라 풀러 온 것이 아니요 온전히 이루러 온 것이라

ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܓܝܪ ܠܟܘܢ ܕܥܕܡܐ ܕܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪܘܢ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܘܐܪܥܐ ܝܘܕ ܚܕܐ ܐܘ ܚܕ ܚܕ ܣܪܛܐ ܠܐ ܢܥܒܪ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܥܕܡܐ ܕܟܠ ܢܗܘܐ ܢܗܘܐ ܢܗܘܐ
18 amiyn {진실로} 내가 네게 이르노니 Shmaya {the Heavens}와 Ara {the Earth}가 사라질 때까지 one yud {i.e. 가장 작은 아람어} 또는 하나의 serta {i.e. 작은 획 또는 아람어로 줄 바꿈}은 모든 것이 통과할 때까지 Namusa {The Law}에서 사라지지 않을 것입니다{즉. 이행}.

ܟܠ ܟܠ ܟܠ ܕܢܫܪܐ ܡܢ ܚܕ ܡܢ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܙܥܘܪܐ ܘܢܠܦ ܗܟܢܐ ܗܟܢܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܒܨܝܪܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܟܠ ܕܝܢ ܕܝܢ ܕܢܥܒܕ ܘܢܠܦ ܗܢܐ ܪܒܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܕܫܡܝܐ ܕܫܡܝܐ ܕܫܡܝܐ ܕܫܡܝܐ
19 그러므로 누구든지 이 가장 작은 계명 중 하나라도 느슨하게 하여 인류의 아들들에게 이와 같이 가르치는 자는 The Malkutha d'Shmaya {The Kingdom of the Heavens}에서 zure {소년들}이라 불릴 것이나, 누가 이것을 할 수 있고 가르쳐야 하는지는 Malkutha d'Shmaya {천국의 왕국}에서 Raba {a Great one}라고 불릴 것입니다


20 내가 너에게 말하노니, kenuthkun {너의 의로움}이 Saphre {서기관}와 Phrishe {바리새인}의 것보다 더 낫지 아니하면, 너는 Malkutha d'Shmaya {The Kingdom of Malkutha d'Shmaya 천국의 왕국}으로 들어가지 못할것이다!
ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܟܠ ܕܢܩܛܘܠ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ
21 You have heard that it was said unto those before, ‘you shall not kill;’ and all who might kill, is condemned to the judgment.

ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܢܪܓܙ ܥܠ ܐܚܘܗܝ ܐܝܩܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܘܟܠ ܕܢܐܡܪ ܠܐܚܘܗܝ ܪܩܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܠܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ
22 But I, I say unto you, that everyone who is enraged against his brother, for no reason, is condemned to the judgment, and everyone who might say unto his brother, ‘Raqa’ {I spit on you}, is liable to The Kenushtha {The Synagogue/The Assembly}, and all who might say, ‘Lela’ {You idiot}, is condemned to The Gihana d'Nuhra {The Gehenna of Fire}.
 
ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܡܩܪܒ ܐܢܬ ܩܘܪܒܢܟ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܬܡܢ ܬܬܕܟܪ ܕܐܚܝܕ ܥܠܝܟ ܐܚܘܟ ܐܟܬܐ ܡܕܡ
23 If it is therefore, that you offer qurbanak {your sacrifice} on the Madbakha {the Altar}, and there you might remember that your brother holds some aktha {grudge} against you,

ܫܒܘܩ ܬܡܢ ܩܘܪܒܢܟ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܙܠ ܠܘܩܕܡ ܐܬܪܥܐ ܥܡ ܐܚܘܟ ܘܗܝܕܝܢ ܬܐ ܩܪܒ ܩܘܪܒܢܟ
24 leave qurbanak {your sacrifice} there next to the Madbakha {the Altar}, and first go reconcile with your brother, and then come offer qurbanak {your sacrifice}.

ܗܘܝܬ ܡܬܐܘܐ ܥܡ ܒܥܠ ܕܝܢܟ ܥܓܠ ܥܕ ܥܡܗ ܐܢܬ ܒܐܘܪܚܐ ܕܠܡܐ ܒܥܠ ܕܝܢܟ ܢܫܠܡܟ ܠܕܝܢܐ ܘܕܝܢܐ ܢܫܠܡܟ ܠܓܒܝܐ ܘܬܦܠ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ
25 Be in agreement {i.e. settle} with bel diynak {your law master, i.e. your prosecuting attorney} quickly while you are with him in the way, lest bel diynak {your law master, i.e. your prosecuting attorney} hands you over to the Judge, and the Judge hands you over to the Tribute Collector, and you be cast into the prisoner's house.


26 And amiyn {truly}, I say unto you, that you will not go out from there until you should give the last shamuna {a small valued coin}.


27 You have heard that it has been said that 'You shall not commit adultery.'


28 But I, I say unto you, that whoever that looks at an anttha {a woman} in order to appease his lust, immediately has committed adultery in his heart.


29 But, if your right eye causes you to makshla {stumble/offend i.e. to sin}, pluck it out and throw it from you, for, it is better for you that one of your members should perish, and not all your body be thrown into Gihana {Gehenna}.


30 And if your right hand causes you to makshla {to stumble/offend i.e. to sin}, cut it off and throw it from you, for, it is better for you that one from your members should perish and not all your body be thrown into Gihana {Gehenna}.  21 전에 사람들에게 '살인하지 말라' 하였다는 것을 너희가 들었으나 살인하려는 자는 다 심판을 받으리라


22 그러나 내가 너희에게 말하노니 누구든지 이유 없이 자기 형제에게 화를 내는 자는 심판을 받을 것이요, 누구든지 그의 형제에게 '라까'(내가 너에게 침을 뱉어라) Kenushtha {The Synagogue/The Assembly}, 그리고 'Lela' {바보야}라고 말할 수 있는 모든 사람은 The Gihana d'Nuhra {The Gehenna of Fire}에 선고됩니다.
 

23 그런즉 네가 Madbakha {the Altar}에 qurbanak {당신의 희생을 바친다면 거기에서 당신의 형제가 당신에게 원한을 품고 있는 것을 기억할 수 있을 것입니다.

24 거기 Madbakha {the Altar} 옆에 qurbanak {당신의 희생제물}을 두고, 먼저 가서 당신의 형제와 화해한 다음, 와서 qurbanak {당신의 희생물}을 바치십시오.

25 동의하다 {i.e. bel diynak {귀하의 법무사, 즉 귀하의 검사 변호사}가 길에 있는 동안 신속하게 bel diynak {귀하의 법무사, 즉 귀하의 검사 변호사}가 귀하를 판사에게 넘겨주고 판사가 귀하를 넘겨주지 않도록 하십시오. 공물 수집가에게 넘기면 죄수의 집에 갇히게 됩니다.

26 그리고 amiyn {진실로}, 내가 너희에게 이르노니, 너희가 마지막 shamuna {소 가치의 동전}을 줄 때까지 거기에서 나가지 아니하리라.


27 '간음하지 말라'는 말을 너희가 들었으나

28 그러나 내가 너희에게 이르노니 음욕을 달래기 위하여 개미를 보는 자는 곧 마음에 간음함이니라

29 만일 네 오른 눈이 너로 막슬라 실족하게 하거든 빼어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온 몸이 썩지 않는 것이 네게 유익함이니라 Gihana {Ghenna}에 던져졌습니다.

30 만일 네 오른손이 너를 막슬라 실족케 하거든 찍어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온 몸이 던지우지 않는 것이 네게 나으니라 Gihana {Ghenna}로.
ܐܬܐܡܪ ܕܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܢܬܠ ܠܗ ܟܬܒܐ ܕܕܘܠܠܐ
31 It has been said that he who loosens anttheh {his wife} {i.e. releases her from her vow} shall give unto her a writing of divorcement.

ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܠܬܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܥܒܕ ܠܗ ܕܬܓܘܪ ܘܡܢ ܕܫܩܠ ܫܒܝܩܬܐ ܓܐܪ
32 But I, I say unto you, that all who loosens anttheh {his wife}, aside from a case of fornication, makes her commit adultery, and he who takes {i.e. marries} a divorcee, commits adultery.

ܬܘܒ ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܕܠܐ ܬܕܓܠ ܒܡܘܡܬܟ ܬܫܠܡ ܕܝܢ ܠܡܪܝܐ ܡܘܡܬܟ
33 Again you have heard that it has been said unto the former ones, that ‘You shall not lie in your oaths, but rather, complete your oaths unto MarYa {The Lord-YHWH}.

ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܐܡܘܢ ܣܟ ܠܐ ܒܫܡܝܐ ܕܟܘܪܣܝܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ
34 But I, I say unto you, you shouldn’t say ‘I swear’ at all. Not by the Shmaya {the Heavens}, because that is The Throne of Alaha {God},

ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟܘܒܫܐ ܗܝ ܕܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܐܦ ܠܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܡܕܝܢܬܗ ܗܝ ܕܡܠܟܐ ܪܒܐ
35 and not by the Ara {the Earth}, because it is the footstool which is under His feet. Not even by Urishlim {Jerusalem}, because it is The City of The Great King.

ܐܦ ܠܐ ܒܪܫܟ ܬܐܡܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܥܒܕ ܒܗ ܡܢܬܐ ܚܕܐ ܕܣܥܪܐ ܐܘ ܟܡܬܐ ܐܘ ܚܘܪܬܐ
36 Not even theme {swear} by your head, because you are not able to make in it one portion of the hair black or white.

ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܡܠܬܟܘܢ ܐܝܢ ܐܝܢ ܘܠܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܒܝܫܐ ܗܘ
37 But rather, your word should be 'Iyn {Yes},' 'Iyn {Yes},' and 'La {No},' 'La {No}.' Something which is more than these is from evil.

ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܥܝܢܐ ܚܠܦ ܥܝܢܐ ܘܫܢܐ ܚܠܦ ܫܢܐ
38 You have heard that it has been said that 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'

ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܩܘܡܘܢ ܠܘܩܒܠ ܒܝܫܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ ܕܝܡܝܢܐ ܐܦܢܐ ܠܗ ܐܦ ܐܚܪܢܐ
39 But I, I say unto you, that you shall not stand against evil, but rather, the one who hits you upon your right phakak {cheek}, turn also to him the other.

ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܕܘܢ ܥܡܟ ܘܢܫܩܘܠ ܟܘܬܝܢܟ ܫܒܘܩ ܠܗ ܐܦ ܡܪܛܘܛܟ
40 And the one who desires to go to court with you and take kuthiynak {your tunic i.e. your shirt}, leave him martutak {your cloak i.e. your coat also.

ܡܢ ܕܡܫܚܪ ܠܟ ܡܝܠܐ ܚܕ ܙܠ ܥܡܗ ܬܪܝܢ
41 The one who compels you one miyla {mile}, go with him two.21 전에 사람들에게 '살인하지 말라' 하였다는 것을 너희가 들었으나 살인하려는 자는 다 심판을 받으리라

ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܕܝܢ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܡܢ ܕܢܪܓܙ ܥܠ ܥܠ ܐܚܘܗܝ ܐܝܩܐ ܐܝܩܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܘܟܠ ܘܟܠ ܠܐܚܘܗܝ ܠܐܚܘܗܝ ܪܩܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܠܐ ܡܚܝܒ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܓܗܢܐ ܠܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ ܕܢܘܪܐ
22 그러나 내가 너희에게 말하노니 누구든지 이유 없이 자기 형제에게 화를 내는 자는 심판을 받을 것이요, 누구든지 그의 형제에게 '라까'(내가 너에게 침을 뱉어라) Kenushtha {The Synagogue/The Assembly}, 그리고 'Lela' {바보야}라고 말할 수 있는 모든 사람은 The Gihana d'Nuhra {The Gehenna of Fire}에 선고됩니다.
 
ㅇㅇ ㄹㅇ ㄹㅇ ㄹㅇ
23 그런즉 네가 Madbakha {the Altar}에 qurbanak {당신의 희생을 바친다면 거기에서 당신의 형제가 당신에게 원한을 품고 있는 것을 기억할 수 있을 것입니다.

24 거기 Madbakha {the Altar} 옆에 qurbanak {당신의 희생제물}을 두고, 먼저 가서 당신의 형제와 화해한 다음, 와서 qurbanak {당신의 희생물}을 바치십시오.


25 동의하다 {i.e. bel diynak {귀하의 법무사, 즉 귀하의 검사 변호사}가 길에 있는 동안 신속하게 bel diynak {귀하의 법무사, 즉 귀하의 검사 변호사}가 귀하를 판사에게 넘겨주고 판사가 귀하를 넘겨주지 않도록 하십시오. 공물 수집가에게 넘기면 죄수의 집에 갇히게 됩니다.


26 그리고 amiyn {진실로}, 내가 너희에게 이르노니, 너희가 마지막 shamuna {소 가치의 동전}을 줄 때까지 거기에서 나가지 아니하리라.


27 '간음하지 말라'는 말을 너희가 들었으나


28 그러나 내가 너희에게 이르노니 음욕을 달래기 위하여 개미를 보는 자는 곧 마음에 간음함이니라


29 만일 네 오른 눈이 너로 막슬라 실족하게 하거든 빼어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온 몸이 썩지 않는 것이 네게 유익함이니라 Gihana {Ghenna}에 던져졌습니다.


30 만일 네 오른손이 너를 막슬라 실족케 하거든 찍어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온 몸이 던지우지 않는 것이 네게 나으니라 Gihana {Ghenna}로.

 

ܐܬܐܡܪ ܕܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܢܬܠ ܠܗ ܟܬܒܐ ܕܕܘܠܠܐ
31 It has been said that he who loosens anttheh {his wife} {i.e. releases her from her vow} shall give unto her a writing of divorcement.

ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܠܬܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܥܒܕ ܠܗ ܕܬܓܘܪ ܘܡܢ ܕܫܩܠ ܫܒܝܩܬܐ ܓܐܪ
32 But I, I say unto you, that all who loosens anttheh {his wife}, aside from a case of fornication, makes her commit adultery, and he who takes {i.e. marries} a divorcee, commits adultery.

ܬܘܒ ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܕܠܐ ܬܕܓܠ ܒܡܘܡܬܟ ܬܫܠܡ ܕܝܢ ܠܡܪܝܐ ܡܘܡܬܟ
33 Again you have heard that it has been said unto the former ones, that ‘You shall not lie in your oaths, but rather, complete your oaths unto MarYa {The Lord-YHWH}.’

ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܐܡܘܢ ܣܟ ܠܐ ܒܫܡܝܐ ܕܟܘܪܣܝܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ
34 But I, I say unto you, you shouldn’t say ‘I swear’ at all. Not by the Shmaya {the Heavens}, because that is The Throne of Alaha {God},

ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟܘܒܫܐ ܗܝ ܕܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܐܦ ܠܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܡܕܝܢܬܗ ܗܝ ܕܡܠܟܐ ܪܒܐ
35 and not by the Ara {the Earth}, because it is the footstool which is under His feet. Not even by Urishlim {Jerusalem}, because it is The City of The Great King.

ܐܦ ܠܐ ܒܪܫܟ ܬܐܡܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܥܒܕ ܒܗ ܡܢܬܐ ܚܕܐ ܕܣܥܪܐ ܐܘ ܟܡܬܐ ܐܘ ܚܘܪܬܐ
36 Not even theme {swear} by your head, because you are not able to make in it one portion of the hair black or white.

ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܡܠܬܟܘܢ ܐܝܢ ܐܝܢ ܘܠܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܒܝܫܐ ܗܘ
37 But rather, your word should be 'Iyn {Yes},' 'Iyn {Yes},' and 'La {No},' 'La {No}.' Something which is more than these is from evil.

ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܥܝܢܐ ܚܠܦ ܥܝܢܐ ܘܫܢܐ ܚܠܦ ܫܢܐ
38 You have heard that it has been said that 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'

ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܩܘܡܘܢ ܠܘܩܒܠ ܒܝܫܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ ܕܝܡܝܢܐ ܐܦܢܐ ܠܗ ܐܦ ܐܚܪܢܐ
39 But I, I say unto you, that you shall not stand against evil, but rather, the one who hits you upon your right phakak {cheek}, turn also to him the other.

ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܕܘܢ ܥܡܟ ܘܢܫܩܘܠ ܟܘܬܝܢܟ ܫܒܘܩ ܠܗ ܐܦ ܡܪܛܘܛܟ
40 And the one who desires to go to court with you and take kuthiynak {your tunic i.e. your shirt}, leave him martutak {your cloak i.e. your coat also.

ܡܢ ܕܡܫܚܪ ܠܟ ܡܝܠܐ ܚܕ ܙܠ ܥܡܗ ܬܪܝܢ
41 The one who compels you one miyla {mile}, go with him two.


ܡܢ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܙܦ ܡܢܟ ܠܐ ܬܟܠܝܘܗܝ
42 The one who asks you to give unto him, and the one who desires to borrow from you, you shall not refuse him.

ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܘܣܢܝ ܠܒܥܠܕܒܒܟ
43 You have heard that it has been said, that 'you are to love your neighbor, and hate your enemy.'

ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܒܪܟܘ ܠܡܢ ܕܠܐܛ ܠܟܘܢ ܘܥܒܕܘ ܕܫܦܝܪ ܠܡܢ ܕܣܢܐ ܠܟܘܢ ܘܨܠܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܒܩܛܝܪܐ ܘܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ
44 But I, I say unto you, you are to love your enemies, and bless the ones who curse you, and do that which is good unto the ones who hate you. And pray over the ones who take you by force and persecutes you,

ܐܝܟܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܗܘ ܕܡܕܢܚ ܫܡܫܗ ܥܠ ܛܒܐ ܘܥܠ ܒܝܫܐ ܘܡܚܬ ܡܛܪܗ ܥܠ ܟܐܢܐ ܘܥܠ ܥܘܠܐ
45 in such a way that you may be the sons of Abukhun {Your Father} who is in the Shmaya {the Heavens}, He who shines His sun upon the good, and upon the evil, and brings down His rain upon the just, and upon the unjust.

ܐܢ ܓܝܪ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܐܓܪܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܦ ܡܟܣܐ ܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕܝܢ
46 For, if you love the ones who love you, what reward is there for you? Look! Isn’t even the Makse {the Tax Collectors} doing this?

ܘܐܢ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܫܠܡܐ ܕܐܚܝܟܘܢ ܒܠܚܘܕ ܡܢܐ ܝܬܝܪ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܦ ܡܟܣܐ ܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕܝܢ
47 And if you greet in shlama {peace} only those of your brothers, what more are you doing? Look! Isn’t even the Makse {the Tax Collectors} doing this?

ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܓܡܝܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܓܡܝܪ ܗܘ
48 You therefore are to be gamiyre {perfect ones}, in such a way that Your Father, who is in the Shmaya {the Heavens}, is perfect.

 

31 antheh안텧 {그의 아내} {i.e. 그녀를 그녀의 서원에서 석방하는} 이혼 증서를 그녀에게 줄 것입니다.

ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܕܝܢ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܕܟܠ ܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܐܢܬܬܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܠܬܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܥܒܕ ܠܗ ܕܬܓܘܪ ܘܡܢ ܕܫܩܠ ܫܒܝܩܬܐ ܓܐܪ ܓܐܪ ܓܐܪ
32 그러나 내가 너희에게 이르노니 음행 외에 아내를 풀어주는 자마다 간음하게 하는 것이요 취하는 자도 간음하는 것이니 결혼} 이혼한 사람이 간음하다.

33 또 이전 사람들에게 '너는 맹세를 속이지 말고 도리어 네 맹세를 MarYa {주-YHWH}에게 완성하라 하였다 하였다는 것을 네가 들었느니라.

34 그러나 나, 내가 너희에게 이르노니, 너희는 도무지 맹세하지 말라. Shmaya {the Heavens} 옆이 아니라 Alaha {God}의 왕좌이기 때문에

ㅇㅇㅇㅇㅇㅇㅇㅇㅇ
35 아라로 말미암지 아니하였나니 이는 그의 발아래 있는 발등상임이라 Urishlim {Jerusalem}에 의해서도 아닙니다. 왜냐하면 그것은 Great King의 도시이기 때문입니다.

36 네 머리로 하는 말조차 하지 아니하니 이는 네가 그 머리털의 한 부분도 희거나 검게 할 수 없음이라

37 그러나 오히려 'Iyn {Yes}', 'Iyn {Yes}', 'La {No},' 'La {No}'로 해야 합니다. 이보다 더한 것은 악에서 온 것입니다.

38 '눈에는 눈, 이는 이로'라는 말을 들었습니다.

39 그러나 내가 너희에게 이르노니 너희가 재앙을 당하지 아니하고 너희의 오른쪽 뺨을 친 자가 다른 쪽도 그에게로 돌이키라

40 그리고 당신과 함께 법정에 가서 kuthiynak {너의 튜닉, 즉 너의 셔츠}를 가지고 싶어하는 사람, 그에게 martutak { 너의 외투, 즉 너의 코트}도 남겨 두라.

41 당신에게 한 밀라를 강요하는 사람은 그와 함께 두 밀라로 가십시오.

 

42 네게 주기를 구하는 자나 네게 꾸고자 하는 자나 거절하지 말라

43 '네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라' 하였다는 것을 너희가 들었으나

44 그러나 내가 너희에게 이르노니 너희는 원수를 사랑하며 너희를 저주하는 자를 축복하며 너희를 미워하는 자에게 선을 행하라 너희를 강제로 잡아 박해하는 자들을 위하여 기도하라.

45 그리하면 너희가 Shmaya {하늘}에 있는 Abukhun아부쿤 {Your 아버지}의 아들이 되리니 그는 선인과 악인에게 그의 해를 비추시며 그의 비를 의인에게 내리시는 그리고 불의에.

46 너희가 너희를 사랑하는 자를 사랑하면 너희에게 무슨 상이 있으랴 바라보다! 막세(세금 징수원)도 이러는 거 아니야?

47 너희가 너희 형제들에게만 슬라마로 문안하면 너희가 무엇을 하리요 바라보다! 막세(세금 징수원)도 이러는 거 아니야?

48 그러므로 당신은 Shmaya심아이야{하늘}에 계신 당신의 아버지가 완전하신 방식으로 gamyre {완벽한 자}가 되어야 합니다.

 

Chepter6

ܚܘܪܘ ܕܝܢ ܒܙܕܩܬܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܕܘܢܗ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ ܕܬܬܚܙܘܢ ܠܗܘܢ ܘܐܢ ܠܐ ܐܓܪܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
1 So then, look all around during your almsgiving, so that you will not do it in front of the sons of mankind in such a way that you might be seen by them. And if not, there is no reward for you with Your Father, who is in the Shmaya {the Heavens}.

ܐܡܬܝ ܗܟܝܠ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܠܐ ܬܩܪܐ ܩܪܢܐ ܩܕܡܝܟ ܐܝܟ ܕܥܒܕܝܢ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܫܘܩܐ ܐܝܟ ܕܢܫܬܒܚܘܢ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ
2 Therefore, when you are doing zedaqtha {alms}, don’t be sounding a qarna {a horn} in front of you like the nasbay baphe {lit. the face takers i.e. the pretenders/actors} are doing in The Kenushatha {The Synagogues/The Assemblies} and in the marketplaces, so that they might be praised from the sons of mankind, and truly I say unto you, that they have received their reward.

ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܠܐ ܬܕܥ ܣܡܠܟ ܡܢܐ ܥܒܕܐ ܝܡܝܢܟ
3 But you, when you are doing zedaqtha {alms}, you shouldn’t let your left hand know what your right hand is doing,
 
ܐܝܟ ܕܬܗܘܐ ܙܕܩܬܟ ܒܟܣܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܣܝܐ ܗܘ ܢܦܪܥܟ ܒܓܠܝܐ
4 so that zedaqthak {your alms} might be in secret, and Your Father, who sees in secret, will Himself repay you in the open.

ܘܡܐ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ ܠܐ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܪܚܡܝܢ ܠܡܩܡ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܙܘܝܬܐ ܕܫܘܩܐ ܠܡܨܠܝܘ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ
5 And whenever you are praying, you shouldn’t be like the nasbay baphe {lit. the face takers i.e. the pretenders/actors}, who love standing in The Kenushatha {The Synagogues/The Assemblies} and on the corners of the shuqe {the marketplaces}, praying, so that they might be visible to the sons of mankind. And truly I say unto you, that they have received their reward.

ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ ܥܘܠ ܠܬܘܢܟ ܘܐܚܘܕ ܬܪܥܟ ܘܨܠܐ ܠܐܒܘܟ ܕܒܟܣܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܣܝܐ ܢܦܪܥܟ ܒܓܠܝܐ
6 But, when you pray, enter thawanak {your room} and close tharak {your door}, and pray unto Your Father, who is in kesya {secret}, and Your Father who sees in kesya {secret}, will repay you in gelya {the open}.

ܘܡܐ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܦܩܩܝܢ ܐܝܟ ܚܢܦܐ ܣܒܪܝܢ ܓܝܪ ܕܒܡܡܠܠܐ ܣܓܝܐܐ ܡܫܬܡܥܝܢ
7 And when you pray, don’t be wordy like the khanphe {the pagans}, for, they hope that by many words they will be heard.

ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܡܘܢ ܠܗܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܓܝܪ ܝܕܥ ܡܢܐ ܡܬܒܥܐ ܠܟܘܢ ܥܕܠܐ ܬܫܐܠܘܢܝܗܝ
8 Therefore, you shouldn’t be like them, for, Your Father knows what you methbe {require} before you will ask Him.

ܗܟܢܐ ܗܟܝܠ ܨܠܘ ܐܢܬܘܢ ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
9 Therefore, you are to pray like this: ‘Abun {Our Father}, who is in the Shmaya {the Heavens}, may Shmak {Your Name} be hallowed,

ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ
10 may Malkuthak {Your Kingdom} come, may Tsebyanak {Your Will}, as it is in the Shmaya {the Heavens}, even so be in the Ara {the Earth}.

 

마태복음 6장

1 그런즉 구제할 때에 주위를 살피고 사람의 아들들에게 보이려고 그들 앞에서 행하지 않게 하라 그리고 그렇지 않다면 Shmaya 쉬마이아{천국}에 계신 너의 아버지께는 보상이 없다.

2 그러므로 당신이 zedaqtha {alms}를 할 때 nasbay baphe { 속이는 자, 즉 가장하는 자들/배우들}이 그누사다 {회당/성회}와 장터에서 행하는 것은 그들이 사람의 아들들에게서 칭찬을 받게 하려 함이라 내가 진실로 너희에게 이르노니 그들이 영생을 얻었느니라 보상.

3 그러나 너는 zedaqtha제다크타 {의연금}를 할 때 오른손이 하는 것을 왼손이 모르게 하여
 
4 이는 zedaqthak이 은밀한 중에 있게 하고 은밀한 중에 보시는 너희 아버지께서 친히 공개적으로 너희에게 갚으시게 하려 함이라

5 그리고 기도할 때마다 nasbay baphe { 얼굴 테이커, 즉 가장하는 자/배우}, 그들은 Kenushhatha {The Synagogues/The Assemblies}와 shuqe {시장}의 모퉁이에 서서 그들이 인류의 아들들에게 보이도록 기도하는 것을 좋아합니다. 그리고 진실로 내가 너희에게 이르노니 그들은 상을 받았느니라.

6 그러나 네가 기도할 때에 thawanak {your room}에 들어가서 tharak {your door}을 닫고 kesya {secret}비밀에 계신 네 아버지께 기도하라. kesya {secret}에서 보시는 네 아버지께서 gelya {열린}.

7 또 너희가 기도할 때에 칸페(이교도)와 같이 말을 하지 말라 그들은 많은 말로 자기가 들으심을 바랐음이니라

8 그러므로 너희는 그들과 같이 되지 말라 너희가 구하기 전에 너희 아버지께서 너희가 무엇을 구해야 할지 아시느니라

9 그러므로 너는 다음과 같이 기도해야 한다. 'Shmaya 쉬마이아 {the Heavens}에 계신 Abun아분 {Our 아버지}, Shmak쉬막 {당신의 이름}이 거룩히 여김을 받으시기 바랍니다.

10 Malkuthak말쿠트악 {당신의 왕국}이 오기를, Tsebyanak {당신의 뜻}이 Shmaya {하늘}에서와 같이 Ara아라 {땅}에서도 그러할 수 있습니다.

 

ܗܒܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ
11 Give unto us the lakhma {the bread} of our need, today,

ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ
12 and forgive us khawbyin {our debts} as we also have forgiven khayabyin {our debtors}.
 
ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ
13 And don't let us enter into nesyuna {testing}, but rather, deliver us from biysha {evil}, because Yours is The Malkutha {The Kingdom}, and The Khayla {The Power}, and The Theshbukhtha {The Glory}, unto alam almiyn {everlasting eternities}.’

ܐܢ ܓܝܪ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܣܟܠܘܬܗܘܢ ܢܫܒܘܩ ܐܦ ܠܟܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
14 For, if you forgive the sons of men their trespasses, Your Father, who is in the Shmaya {the Heavens}, will also forgive you.

ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܦ ܠܐ ܐܒܘܟܘܢ ܫܒܩ ܠܟܘܢ ܣܟܠܘܬܟܘܢ
15 But, if you don’t forgive mankind, Your Father also will not forgive you saklwathkun {your transgressions}.

ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܨܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܟܡܝܪܐ ܐܝܟ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܡܚܒܠܝܢ ܓܝܪ ܦܪܨܘܦܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܨܝܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ
16 Now, when you fast, you shouldn’t be gloomy like the nasbay baphe {the pretenders/actors lit. the face takers}, for, they alter their faces, so that they may be seen by the sons of men that they are tsayamiyn {fasting}. Truly I say unto you, that they have received their reward.
 
ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܨܐܡ ܐܢܬ ܐܫܝܓ ܐܦܝܟ ܘܡܫܘܚ ܪܫܟ
17 But you, when you are tsa'em {fasting}, wash aphayak {your face} and meshukh rishak {anoint your head},

ܐܝܟ ܕܠܐ ܬܬܚܙܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܨܐܡ ܐܢܬ ܐܠܐ ܠܐܒܘܟ ܕܒܟܣܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܠܟ ܒܟܣܝܐ ܗܘ ܢܦܪܥܟ
18 so that you won’t appear unto the sons of men that you are tsa'em {fasting}, but rather, unto Your Father who is in secret, and Your Father who sees you in secret, will Himself repay you.

ܠܐ ܬܣܝܡܘܢ ܠܟܘܢ ܣܝܡܬܐ ܒܐܪܥܐ ܐܬܪ ܕܣܣܐ ܘܐܟܠܐ ܡܚܒܠܝܢ ܘܐܝܟܐ ܕܓܢܒܐ ܦܠܫܝܢ ܘܓܢܒܝܢ
19 You are not to place treasure for yourself in the Ara {the Earth}, a place that the sasa {the moth} and the akla {the weevil} destroy, and where the ganabe {the thieves} break through and they steal.

ܐܠܐ ܣܝܡܘ ܠܟܘܢ ܣܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܣܣܐ ܘܠܐ ܐܟܠܐ ܡܚܒܠܝܢ ܘܐܝܟܐ ܕܓܢܒܐ ܠܐ ܦܠܫܝܢ ܘܠܐ ܓܢܒܝܢ
20 But rather, you are to place siymatha {treasure} in the Shmaya {the Heavens} where neither the sasa {the moth} nor the akla {the weevil} destroys, and where the ganabe {the thieves} don’t break through, and they don’t steal.

 

11 오늘 우리에게 필요한 락마(빵)를 주십시오.

12 우리가 khayabyin {우리의 채무자}를 용서한 것처럼 우리에게 khawbyin {우리의 빚}을 용서하십시오.
 
13 그리고 우리가 nesyuna {testing}시험에 들어가게 하지 말고, 오히려 우리를 biysha {evil}악마에서 구해 주십시오. 이는 Malkutha {The Kingdom}, The Khayla {The Power}, Theshbukhtha {The Glory} 영광의 힘의 왕국입니다. , alam almiyn {영원한 영원}에게.'

14 너희가 사람의 아들들의 잘못을 용서하면, 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희를 용서하시리라.

15 그러나 너희가 사람을 용서하지 아니하면 너희 아버지께서도 너희 죄를 용서하지 아니하시리라

16 이제 금식할 때 nasbay baphe처럼 우울해져서는 안 됩니다. 얼굴을 취하는 자}, 이는 그들이 그들의 얼굴을 바꾸나니 이는 그들이 tsayamiyn {금식}인 것을 인생들에게 보이려 함이니라. 내가 진실로 너희에게 이르노니 그들이 상을 받았느니라.
 
17 그러나 너는 금식할 때 aphayak {너의 얼굴}을 씻고 meshukh rishak {너의 머리에 기름을 바르고}

18 이는 너희가 금식하는 것을 인생들에게 나타내지 아니하고 오직 은밀한 중에 계신 너희 아버지께, 은밀한 중에 보시는 너희 아버지께서 친히 갚으시리라

19 너희는 보물을 아라(땅)에 두어서는 안 된다. 그곳은 sasa(나방)와 akla(바구미)가 파괴하는 곳이며 ganab(도둑)이 뚫고 훔치는 곳이다.

20 그러나 sasa {the 나방}도 akla {the weevil}도 파괴하지 않고 ganabe도둑들 {thetheves}가 뚫지 못하는 Shmaya {the Heavens}에 siymatha {보물}을 두십시오. 그리고 그들은 훔치지 않습니다.

 

ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗ ܣܝܡܬܟܘܢ ܬܡܢ ܗܘ ܐܦ ܠܒܟܘܢ
21 For, where siymathkun {your treasure} is, there your heart is also.
 
ܫܪܓܐ ܕܦܓܪܐ ܐܝܬܝܗ ܥܝܢܐ ܐܢ ܥܝܢܟ ܗܟܝܠ ܬܗܘܐ ܦܫܝܛܐ ܐܦ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܗܝܪ ܗܘ
22 The shraga {the lamp} of the body is ayna {the eye}. If your eye, therefore, might be clear, your whole body is also illumined.

ܐܢ ܕܝܢ ܥܝܢܟ ܬܗܘܐ ܒܝܫܐ ܐܦ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܚܫܘܟܐ ܢܗܘܐ ܐܢ ܗܟܝܠ ܢܘܗܪܐ ܕܒܟ ܚܫܘܟܐ ܗܘ ܚܫܘܟܟ ܟܡܐ ܢܗܘܐ
23 But, if aynak {your eye} should be diseased, your whole body will be kheshuka {dark}. If therefore the nuhra {the light} that is in you, is kheshuka {dark}, how great kheshukak {your darkness} will be!

ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܠܬܪܝܢ ܡܪܘܢ ܠܡܦܠܚ ܐܘ ܓܝܪ ܠܚܕ ܢܣܢܐ ܘܠܐܚܪܢܐ ܢܪܚܡ ܐܘ ܠܚܕ ܢܝܩܪ ܘܠܐܚܪܢܐ ܢܫܘܛ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܠܡܦܠܚ ܘܠܡܡܘܢܐ
24 No one is able to serve two maruan {lords}, for, either he will hate one, and will love the other, or, he will honor one, and will despise the other. You are not able to serve Alaha {God} and mamuna {money},

ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܠܢܦܫܟܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ ܘܡܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܠܐ ܠܦܓܪܟܘܢ ܡܢܐ ܬܠܒܫܘܢ ܠܐ ܗܐ ܢܦܫܐ ܝܬܝܪܐ ܡܢ ܣܝܒܪܬܐ ܘܦܓܪܐ ܡܢ ܠܒܘܫܐ
25 Because of this, I say unto you, don't be worried about your soul {yourself}, what you will eat, and what you will drink, and not your body, what you will wear. Behold, isn’t the naphsha {the soul} more than saybartha {food}, and the phagra {the body} than busha {clothing}?

ܚܘܪܘ ܒܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܕܠܐ ܙܪܥܝܢ ܘܠܐ ܚܨܕܝܢ ܘܠܐ ܚܡܠܝܢ ܒܐܘܨܪܐ ܘܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܡܬܪܣܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܢܬܘܢ ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܗܘܢ
26 Look at the pharakhtha d’Shmaya {the fowl of the Heavens}; that they don’t sow and they don’t reap, and they don’t gather into storehouses, and Your Father, who is in the Shmaya {the Heavens}, nourishes them. Behold, are you not more preferred than them?

ܡܢܘ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܟܕ ܝܨܦ ܡܫܟܚ ܠܡܘܣܦܘ ܥܠ ܩܘܡܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ
27 But, who from you, while worrying, is able to add one amtha {cubit} to his stature?

ܘܥܠ ܠܒܘܫܐ ܡܢܐ ܝܨܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܬܒܩܘ ܒܫܘܫܢܐ ܕܕܒܪܐ ܐܝܟܢܐ ܪܒܝܢ ܕܠܐ ܠܐܝܢ ܘܠܐ ܥܙܠܢ
28 And concerning busha {clothing}, why are you worrying? Consider the shushane {the lilies} of the dabra {the high pasture}, how they grow, that they don’t toil, and they don’t spin.
 
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܦܠܐ ܫܠܝܡܘܢ ܒܟܠܗ ܫܘܒܚܗ ܐܬܟܣܝ ܐܝܟ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ
29 But, I say unto you, that not even Shliymun {Solomon}, in all his glory, was clothed like one from these.

ܐܢ ܕܝܢ ܠܥܡܝܪܐ ܕܚܩܠܐ ܕܝܘܡܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܡܚܪ ܢܦܠ ܒܬܢܘܪܐ ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܡܠܒܫ ܠܐ ܣܓܝ ܝܬܝܪ ܠܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ
30 Now, if Alaha {God} clothes the amiyra d'khakla {the grass of the field} like this, which today exists, and tomorrow is thrown into the thanura {the oven}, doesn’t He much better for you, you zuray Haymanutha {little of Faith}?


21 siymathkun {당신의 보물}이 있는 곳에 당신의 마음도 있습니다.
 
22 몸의 shraga {램프}는 ayna {eye}눈입니다. 그러므로 네 눈이 맑으면 온 몸도 밝다.

23 그러나 만일 aynak[당신의 눈]이 병들면 당신의 온 몸은 kheshuka[어둠]이 될 것입니다. 그러므로 당신 안에 있는 nuhra {light}가 kheshuka {dark}라면, kheshukak {당신의 어둠}은 얼마나 클 것입니까!

24 한 사람이 두 마루안을 섬기지 못할 것이니 혹 이를 미워하고 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기고 저를 경히 여김이라 당신은 Alaha {God}와 mamuna {money}를 섬길 수 없습니다.

25 이러므로 내가 너희에게 이르노니 너희 영혼을 위하여 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 염려하지 말고 몸을 위하여 무엇을 입을까 염려하지 말라 보라, 나프샤(영혼)는 사바르타(음식)보다, 파그라(신체)는 부샤(의복)보다 중하지 아니하냐?

26 pharakhtha d'Shmaya {하늘의 새}를 보라. 그들은 심지도 않고 거두지도 않으며, 창고에 모아 두지 않으며, Shmaya {the Heavens}에 계신 당신의 아버지께서 그들을 기르십니다. 보라, 너희가 그들보다 낫지 아니하냐?

27 그러나 너희 중에 누가 근심하면서 자기 키를 한 암다 더할 수 있으리요?

28 그리고 의복에 대하여 어찌하여 염려하느냐? dabra {높은 목초지}의 shushane {lilies}, 그들이 어떻게 자라는지, 그들이 수고하지 않고 회전하지 않는지 고려하십시오.
 
29 그러나 내가 너희에게 이르노니 Shliymun(솔로몬)도 그의 모든 영광 중에 이 중에서 한 옷을 입지 못하였느니라

30 자, 만일 Alaha {God}가 amiyra d'khakla {들풀}을 오늘 존재하고 내일은 thanura {오븐}에 던져지는 것과 같이 입히면, 그가 당신을 위해 훨씬 낫지 않겠습니까? zuray Haymanutha {작은 믿음}?

 

ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܐܘ ܬܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܘܠ ܐܘ ܡܢܐ ܢܫܬܐ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܟܣܐ
31 Therefore, you shouldn’t be anxious, or should say, “What will we nekul {eat}? Or, “What will we neshthe {drink}?” Or, “With what will we be nethkase {clothed}?”

ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܥܡܡܐ ܗܘ ܕܥܠܡܐ ܒܥܝܢ ܠܗܝܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܝܢ ܕܒܫܡܝܐ ܝܕܥ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܡܬܒܥܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ
32 For, all these things the Amme {the Peoples/the Nations/Gentiles} are seeking, but, Your Father, who is in the Shmaya {the Heavens}, knows that you also require all these things.
 
ܒܥܘ ܕܝܢ ܠܘܩܕܡ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܙܕܝܩܘܬܗ ܘܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܡܬܬܘܣܦܢ ܠܟܘܢ
33 But, you are to first seek The Malkutheh d'Alaha {The Kingdom of God}, and Zadiyqutheh {His Righteousness}, and all these things increase for you.

ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܕܡܚܪ ܗܘ ܓܝܪ ܡܚܪ ܝܨܦ ܕܝܠܗ ܘܣܦܩ ܠܗ ܠܝܘܡܐ ܒܝܫܬܗ
34 Therefore, don’t be anxious for tomorrow, for, tomorrow is yatseph {anxious} of its own, and sufficient for the day is biyshtheh {its evil}.

31 그러므로 너희는 근심하지 말며 “우리가 무엇을 먹을까? 또는, "무엇을 {drink}할 것인가?" 또는 "무엇으로 우리가 옷을 입을까?"

32 암메(Amme민족/열방)가 이 모든 것을 구하고 있으나, 슈마야(하늘)에 계신 너희 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게도 요구되는 줄을 아시느니라.
 
33 그러나 너희는 먼저 Malkutheh d'Alaha(하나님의 왕국)와 Zadiyqutheh(그의 의)를 구하라. 그리하면 이 모든 것이 너희에게 더하리라.

34 그러므로 내일 일을 위하여 염려하지 말라.내일은 그 자체로 yatseph {anxious열망,걱정}이고,그리고 그 날은 biyshh(악)으로 충분하다.

 

주요 단어: Shmaya심아이야{하늘}

                    sasa사사 {the 나방}

                   

                    Abun아분 {Our 아버지}

                       

                    Ara아라 {땅}

                       

                   Malkuthak말쿠타 {Your Kingdom왕국} 

                 

                   Abukhun아부쿤 {Your 아버지}