본문 바로가기
  • 아람어 성서
  • 아람(시리아)여성
  • 동방정교미사집전- 페쉬타 성서
MATHI 마테복음

아람어성서 ㅣ 마테복음 ㅣ 3장

by 코레바르 2022. 10. 31.

Chapter 3
ܒܗܘܢ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܝܗܘܕ
1 Then in those days Yukhanan Mamdana {John, the Immerser/Baptizer} came, and was Proclaiming in the khurba d'Yehud {the desert of Judea}.

ܘܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ
2 And saying, “Thubu {Repent}! The Malkutha d'Shmaya {The Kingdom of the Heavens} has come near.

ܗܢܘ ܓܝܪ ܗܘ ܕܐܡܝܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܚܘܪܒܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܠܫܒܝܠܘܗܝ
3 For, this is the one whom it was spoken through EshaYa Nabiya {Isaiah, the Prophet}, “A voice who is calling out in the khurba {the desert}, ‘Prepare the way of MarYa {The Lord-YHWH}, and make His paths straight!’”

ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗ ܕܣܥܪܐ ܕܓܡܠܐ ܘܐܣܪ ܚܨܐ ܕܡܫܟܐ ܥܠ ܚܨܘܗܝ ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ
4 Now, Yukhanan’s {John’s} garments were of the hair of the Gamle {the Camels}, and a loin’s belt of skins upon his loins. And his food was the Qamtse {the Locusts} and the debsha {the honey} of the field.
 
ܗܝܕܝܢ ܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܐܘܪܫܠܡ ܘܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ
5 Then Urishlim {Jerusalem}, and all Yehud {Judea}, and all the lands that surround the Yurdnan {i.e. the Jordan River}, was going out to him,

ܘܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ
6 and they were Immersed {Baptized} of him in the Yurdnan Nahra {the Jordan River} while they were confessing with regard to their sins.

ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܡܢ ܙܕܘܩܝܐ ܕܐܬܝܢ ܠܡܥܡܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܡܢܘ ܚܘܝܟܘܢ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܐܬܐ
7 But, when he saw many from the Phrishe {the Pharisees} and from the Zaduqaye {the Sadducees} who were coming to be Immersed {Baptized}, he said unto them, “Offspring of kedne {vipers}! Who has informed you to flee from the wrath that is coming?

ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܦܐܪܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ
8 Produce therefore the fruits that are suitable for repentance.
 
ܘܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܘܬܐܡܪܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܒܪܗܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܠܡܩܡܘ ܒܢܝܐ ܠܐܒܪܗܡ
9 And you shouldn’t think and say within your soul {yourself} that Abraham is a father for us, because I say unto you that Alaha {God} is able from these kephe {rocks/stones} to raise sons for Abraham.

ܗܐ ܕܝܢ ܢܪܓܐ ܣܝܡ ܥܠ ܥܩܪܐ ܕܐܝܠܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܗܟܝܠ ܕܦܐܪܐ ܛܒܐ ܠܐ ܥܒܕ ܡܬܦܣܩ ܘܢܦܠ ܒܢܘܪܐ
10 But, behold, the narga {the axe} is placed on the root of the trees. All the trees therefore that doesn’t bear good fruit, will be cut down and thrown in the nura {the fire}!

ܐܢܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܚܣܝܢ ܗܘ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܡܣܢܘܗܝ ܠܡܫܩܠ ܗܘ ܡܥܡܕ ܠܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܢܘܪܐ
11 I am Immersing {Baptizing} you in maya {water} for repentance, but, that One who comes after me, He is stronger than me. That One’s sandals I’m not worthy to carry! He will Immerse {Baptize} you in The Rukha d’Qudsha {The Spirit of Holiness}, and in The Nura {The Fire}.

ܗܘ ܕܪܦܫܐ ܒܐܝܕܗ ܘܡܕܟܐ ܐܕܪܘܗܝ ܘܚܛܐ ܟܢܫ ܠܐܘܨܪܘܗܝ ܘܬܒܢܐ ܡܘܩܕ ܒܢܘܪܐ ܕܠܐ ܕܥܟܐ
12 That One whose raphsha {winnowing fan} is in His hand, and He cleanses His threshing-floors, and He gathers the khete {the wheat} unto His storehouses, and the thebna {the chaff} He burns in the nura {the fire} that doesn’t extinguish.”

ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܝܘܪܕܢܢ ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ ܕܢܥܡܕ ܡܢܗ
13 Then Eshu {Yeshua} came from Galila {Galilee} to the Yurdnan {i.e. the Jordan River}, to Yukhanan {John}, so that He might be Immersed {Baptized} by him.

ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܟܠܐ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܣܢܝܩ ܐܢܐ ܕܡܢܟ ܐܬܥܡܕ ܘܐܢܬ ܠܘܬܝ ܐܬܝܬ
14 But he, Yukhanan {John}, was forbidding Him, and said, “I am in need of Immersion {Baptism} from You, and You come to me?”

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܒܘܩ ܗܫܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܝܐܐ ܠܢ ܕܢܡܠܐ ܟܠܗ ܟܐܢܘܬܐ ܘܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ
15 Then He, Eshu {Yeshua}, answered and said unto him, “Allow it now, for thus it is proper for us that we should fulfill all kenutha {righteousness}.” And then he allowed it.

ܟܕ ܥܡܕ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܚܕܐ ܣܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܘܐܬܦܬܚܘ ܠܗ ܫܡܝܐ ܘܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܕܢܚܬܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܘܐܬܬ ܥܠܘܗܝ
16 Now, when Eshu {Yeshua} was Immersed {Baptized}, immediately He ascended from the maya {the waters}, and the Shmaya {the Heavens} were opened unto him, and he saw The Rukha d’Alaha {The Spirit of God} who was descending like a dove and came upon Him.

ܘܗܐ ܩܠܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ
17 And behold! A voice from the Shmaya {the Heavens}, which was saying, “This is My Beloved Son in whom I have been pleased.”

 

4,222 / 5,000
 

 

3 장

1 그 때에 Yukhanan Mamdana(침례자 요한)가 와서 khurba d'Yehud(유대 사막)에서 선포하고 있었다.

2 그리고 말하기를 "뚜부 {회개하라}! Malkutha d'Shmaya {천국의 왕국}이 가까이 왔습니다.”

3 이는 EshaYa Nabiya {예언자 이사야}를 통하여 말씀하신 자니라 "그가 쿠르바 {광야}에서 'MarYa {주-YHWH}의 길을 예비하라. 그의 길을 곧게 하라!'” 이제 Yukhanan의 {John's} 옷은 Gamle {the Camels}의 털로 되어 있었고, 그의 허리에는 가죽 벨트가 있었습니다. 그의 음식은 Qamtse {the Locusts}와 debsha {꿀}이었다.

5 우리슬림(예루살렘)과 온 유다(유대)와 유드난 사방의 모든 땅 요단강}이 그에게로 나아가니

6 그들이 자기 죄를 자복하는 동안에 Yurdnan Nahra(요단 강)에서 그에게 침례를 받았습니다.

7.그러나 그가 브리쉬(바리새인)와 Zaduqaye(사두개인) 중에서 침례를 받으러 오는 많은 사람들을 보시고 그들에게 이르시되, 독사의 자손이로다! 누가 당신에게 다가오는 진노를 피하라고 알려습니까? 

8.그러므로 회개에 합당한 열매를 맺으십시오. 

9 또 네 마음 속으로 아브라함이 우리의 아버지라고 생각하고 말하지 말라 내가 네게 말하노니 알라하 {하나님}께서 이 kephe {반석들}에서 아브라함의 아들들을 낳으실 수 있느니라 

10 그러나 보라, 나르가(도끼)는 나무 뿌리에 놓였다. 그러므로 좋은 열매를 맺지 않는 모든 나무는 찍혀서 누라 {불}에 던져질 것입니다

ܝ ܡ11내가 회개하게 하기 위하여 너희를 마야에 담가 세례를 주거니와 내 뒤에 오시는 이는 나보다 강하시도다 내가 들고 다닐 가치가 없는 그 원의 샌들! 그는 The Rukha d'Qudsha {Spirit of Holiness} The Nura {The Fire}에서 당신을 {침례}하게 할 것입니다. 

12 그 랍샤를 손에 들고 타작 마당을 정결케 하사 케테를 모아 그 곳간에 들이고 겨를 누라에서 사르시는 자로다 } 꺼지지 않습니다.”

13 이에 에슈(예슈아)가 갈릴라(갈릴리)에서 유드난(즉, 요르단 강}, 유카난 {요한}에게, 그가 그에게 {침례를 받도록}

14 그러나 그 유카난(요한)이 금하여 가로되 내가 당신에게서 침수(침례)를 받아야 하는데 당신이 내게로 오시나이까.

15 그 때에 그 Eshu {Yeshua}가 그에게 대답하여 이르되 이제 허락하라 우리가 이와 같이 모든 kenutha {의}를 이루는 것이 합당하니라 그리고 그는 그것을 허용했습니다.

 

16. 이제 Eshu {예슈아}가 침수되었을 때 {침례를 받음}, 즉시 그가 마야 {물}에서 올라갔고, Shmaya {하늘}이 그에게 열렸고, 그는 The Rukha d'Alaha {하나님의 영을 보았습니다. } 그는 비둘기처럼 내려와 그에게 임하셨다. 

 

17 그리고 보라! "이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자라."