Chapter 4
ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܕܒܪ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܡܕܒܪܐ ܕܢܬܢܣܐ ܡܢ ܐܟܠ ܩܪܨܐ
1 Then Eshu {Yeshua} was taken by The Rukha d’Qudsha {The Spirit of Holiness} unto the madbra {the desert}, so that He might be tested by the akel qartsa {the feeder of slander/the accuser i.e. the devil}.
ܘܨܡ ܐܪܒܥܝܢ ܐܝܡܡܝܢ ܘܐܪܒܥܝܢ ܠܝܠܘܢ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܟܦܢ
2 And He fasted forty daytimes and forty nights, then afterwards He was hungry.
ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܡܢܣܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܕܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܢܗܘܝܢ ܠܚܡܐ
3 And that one who was tempting approached, and said unto Him, “If you are The Son of Alaha {God}, command so that these kephe {rocks} might become lakhma {bread}.”
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܡܐ ܒܠܚܘܕ ܚܝܐ ܒܪ ܐܢܫܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܡܠܐ ܕܢܦܩܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܐܠܗܐ
4 Then He answered and said, “It is written that ‘a son of man doesn’t live by lakhma {bread} alone, but rather, by every word that proceeds from the mouth of Alaha {God}!’”
ܗܝܕܝܢ ܕܒܪܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܠܡܕܝܢܬ ܩܘܕܫܐ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ
5 Then the akel qartsa {the feeder of slander/the accuser i.e. the devil} took Him unto The Holy City and stood Him on a kenpha {lit. a wing} of The Haykla {The Temple},
ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܫܕܝ ܢܦܫܟ ܠܬܚܬ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܘܥܠ ܐܝܕܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܒܟܐܦܐ ܪܓܠܟ
6 and said unto Him, “If you are The Son of Alaha {God}, throw naphshak {your soul/yourself} down, for, it is written that ‘He commands Malakuhi {His Heavenly Messengers} concerning you, and upon their hands they will bear you up, so that your foot shouldn’t stumble upon a kepha {a rock}.’”
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܬܢܣܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ
7 Eshu {Yeshua} said unto him, “Again it is written: ‘You shall not test MarYa Alahak {The Lord-YHWH, your God}!’”
ܬܘܒ ܕܒܪܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܠܛܘܪܐ ܕܛܒ ܪܡ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܠܡܐ ܘܫܘܒܚܗܝܢ
8 Again the akel qartsa {the feeder of slander/the accuser i.e. the devil} took Him unto a mountain that was very high and showed Him all the Malkutha d'alma {the Kingdoms of the world}, and their glory,
ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟ ܐܬܠ ܐܢ ܬܦܠ ܬܣܓܘܕ ܠܝ
9 and said unto Him, “All these I will give unto you, if you will thephel {fall down/prostrate}, and will thesgud {worship/lit. bow down to} me.”
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܠܟ ܣܛܢܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܬܣܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ
10 Then Eshu {Yeshua} said unto him, “Go, satana! For, it is written: ‘You shall thesgud {worship, lit. bow down to} MarYa Alahak {The Lord-YHWH, your God} and Him alone shall you serve!’”
ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܩܪܒܘ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
11 Then the akel qartsa {the feeder of slander/the accuser i.e. the devil} left Him, and behold, The Malake {The Heavenly Messengers} approached, and were ministering unto Him.
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܝܘܚܢܢ ܐܫܬܠܡ ܫܢܝ ܠܗ ܠܓܠܝܠܐ
12 Then, when Eshu {Yeshua} had heard that Yukhanan {John} was delivered up {i.e. arrested}, He departed for Galila {Galilee}.
ܘܫܒܩܗ ܠܢܨܪܬ ܘܐܬܐ ܥܡܪ ܒܟܦܪܢܚܘܡ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܒܬܚܘܡܐ ܕܙܒܘܠܘܢ ܘܕܢܦܬܠܝ
13 And He left Natsrath {Nazareth} and having come, dwelt in Kaparnakhum {Capernaum} on the side of the sea by the border of Zebulun and of Naphthali,
ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ
14 so that the thing might be fulfilled which was spoken through EshaYa Nabiya {Isaiah, the Prophet}, who said,
ܐܪܥܐ ܕܙܒܘܠܘܢ ܐܪܥܐ ܕܢܦܬܠܝ ܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܥܒܪܘܗܝ ܕܝܘܪܕܢܢ ܓܠܝܠܐ ܕܥܡܡܐ
15 “The land of Zebulun, the land of Naphthali, the way of the yama {the sea}, the crossings of Yurdnan {i.e. the Jordan River}; Galila {Galilee} of the Nations,
ܥܡܐ ܕܝܬܒ ܒܚܫܘܟܐ ܢܘܗܪܐ ܪܒܐ ܚܙܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܒܐܬܪܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܢܘܗܪܐ ܕܢܚ ܠܗܘܢ
16 the Ama {the People} who are sitting in darkness, have seen a Nuhra Raba {a Great Light}, and those who are sitting in the region and in the shadow of death, The Nuhra {The Light} has risen for them.”
ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܟܪܙܘ ܘܠܡܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ
17 From then on, Eshu {Yeshua} began to Proclaim, and to say “Thubu {Repent}! Because The Malkutha d'Shmaya {The Kingdom of the Heavens} has been brought near to you.”
ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܚܙܐ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܫܡܥܘܢ ܕܐܬܩܪܝ ܟܐܦܐ ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ ܕܪܡܝܢ ܡܨܝܕܬܐ ܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܨܝܕܐ
18 And while He was walking on the side of the sea of Galila {Galilee}, He saw two brothers, Shimeun {Simeon}, called 'Kepha' {The Rock}, and Andreus {Andrew} his brother, who were casting nets in the yama {the sea}, because they happened to be tsayade {fishers}.
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
19 And Eshu {Yeshua} said unto them “Follow Me, and I will make it so that you will be tsayade {fishers} of the sons of men.”
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
20 Then they immediately left their nets, and followed Him.
ܘܟܕ ܥܒܪ ܡܢ ܬܡܢ ܚܙܐ ܐܚܪܢܐ ܐܚܐ ܬܪܝܢ ܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܒܐܠܦܐ ܥܡ ܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ
21 And when He crossed over from there, He saw two other brothers, Yaqub {Jacob/James}, the son of Zabday {Zebedee}, and Yukhanan {John}, his brother in an elpha {a ship} with Zabday {Zebedee}, their father, who were repairing their nets, and Eshu {Yeshua} called them.
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܐܠܦܐ ܘܠܐܒܘܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
22 Then they left the elpha {the ship} and their father immediately, and they followed Him.
ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܟܠܗ ܓܠܝܠܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܡܟܪܙ ܣܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܡܐܣܐ ܟܠ ܟܐܒ ܘܟܘܪܗܢ ܒܥܡܐ
23 Eshu {Yeshua} was going around in all Galila {Galilee} and was teaching in Kenushathhun {their Synagogues/Assemblies} and Proclaiming The Sabartha d’Malkutha {The Hopeful Message of The Kingdom}, and He was healing every disease and sickness among the Ama {the People}.
ܘܐܫܬܡܥ ܛܒܗ ܒܟܠܗ ܣܘܪܝܐ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܠܝܨܝܢ ܒܬܫܢܝܩܐ ܘܕܝܘܢܐ ܘܕܒܪ ܐܓܪܐ ܘܡܫܪܝܐ ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ
24 And His fame was heard in all Syria, and all those who were very sick, subjected to various illnesses, and those who were tormented, and the possessed, and the insane, and the paralytics approached Him, and He healed them.
ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܢ ܥܣܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܝܗܘܕ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ
25 And a large crowd followed Him from Galila {Galilee}, and from the Ten Cities, and from Urishlim {Jerusalem}, and from Yehud {Judea}, and from the crossing {i.e. the further bank} of the Yurdnan {i.e. the Jordan River}.
1 그런 다음 Eshu {예슈아}는 The Rukha d'Qudsha {성결의 영}에 의해 madbra {사막}에게 끌려가서 그가 akel qartsa {중상모략자/고발자 즉, 악마}에 의해 시험받기 위해 .
2 주야로 사십 일을 금식하신 후에 주리신지라
3 그 시험하는 자가 나아와 이르되 네가 만일 알라하(하나님)의 아들이어든 명령하여 이 케페(반석)가 락마(빵)가 되게 하라
4 예수께서 대답하여 이르시되 기록된 바 인자는 락마로 사는 것이 아니요 오직 알라하의 입에서 나오는 모든 말씀으로 산다 하였느니라 하시니
5 그런 다음 akel qartsa {중상 모략꾼/고발자, 즉 악마}는 그를 거룩한 성으로 데리고 가서 그를 kenpha {lit. Haykla {The Temple}의 날개},
6 그에게 이르되 네가 만일 알라하(하나님)의 아들이거든 납삭을 던지라 그가 말라쿠히(그의 하늘 사자)에게 너와 그들의 손에 대하여 명하느니라 그들이 너를 받들어 네 발이 kepha {a rock}에 걸려 넘어지지 않게 할 것이다.'”
7 Eshu {Yeshua}가 그에게 이르되 또 기록되었으되 너는 MarYa Alahak {주 YHWH, 너의 하나님}을 시험하지 말라 하였느니라
8 다시 akel qartsa {비방하는 자/고발자, 즉 악마}가 그를 매우 높은 산으로 데려가서 그에게 모든 Malkutha d'alma 말쿠타달마 {천국들의 왕국들}과 그 영광을 보여,
9 그에게 이르되 만일 네가 만일 엎드러지고 엎드려 경배하면 내가 이 모든 것을 네게 주리라 나에게 절을 해줘."
10 이에 Eshu {예슈아}께서 그에게 이르시되, 가라, 사탄아! 왜냐하면 '너는 예배를 드려야 한다. MarYa Alahak {주 YHWH, 너의 하나님}에게 절하라. 그러면 너는 그를 섬기리라!'”
11 이에 akel qartsa(비방하는 자, 고발하는 자 곧 마귀)가 예수를 떠나고 보라 말라케(하늘 사자)가 가까이 와서 그를 섬기고 있더라
12 그런 다음 Eshu {Yeshua}가 Yukhanan {John}이 넘겨졌다는 소식을 들었을 때 {즉. 체포됨}, 그는 갈릴라 {갈릴리}로 떠났다.
13 그가 낫스랏 나사렛을 떠나 스불론과 나프탈리의 경계 바닷가 바닷가 가파르나움에 거주하시며
14 이는 EshaYa Nabiya {예언자 이사야}로 하신 말씀을 이루려 하심이라 그가 이르되
15 “스불론 땅, 나프탈리 땅, 야마(바다) 길, Yurdnan(즉, 요단강}; 열방의 갈릴라 {갈릴리},
16 어둠 속에 앉아 있는 Ama {the People}는 Nuhra Raba {a Great Light}를 보았고, 지역과 죽음의 그늘에 앉아 있는 사람들, The Nuhra {The Light}는 그들을 위해 일어났습니다. "
ㅇㅇㅇㅇㅇㅇㅇㅇㅇㅇㅇ
17 그때부터 Eshu {Yeshua}이 선포하기 시작하여 말하기 시작했습니다. "Thubu {회개하십시오! Malkutha d'Shmaya {천국}이 당신에게 가까이 왔기 때문입니다.”
18 예수께서 갈릴라 해변으로 걸어가실 때에 두 형제 시므온 곧 게바라 하는 게바와 그의 형제 안드레우스를 보시고 그들은 우연히 tsaade {fishers}였기 때문에 yama {the sea}.
19 Eshu {Yeshua}이 그들에게 이르되 나를 따르라 내가 그것을 이루어 너희로 인생을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니
ㅁㅁ
20 그러자 그들은 즉시 그물을 버려두고 그분을 따랐습니다.
21 거기에서 건너가실 때에 다른 두 형제를 보시니 Zabday {Zebedee}의 아들 Yaqub {Zebedee}와 그의 형제 Yukhanan {John}이 Zabday {Zebedee}와 함께 엘파를 타고 , 그들의 아버지는 그물을 수리하고 있었고 Eshu {예슈아}가 그들을 불렀습니다.
22 곧 엘파와 그 아비를 버려두고 예수를 좇으니라
ܘܡܬܟܪܟ ܘܡܬܟܪܟ ܘܡܬܟܪܟ ܝܫܘܥ ܗܘܐ ܓܠܝܠܐ ܘܡܠܦ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܡܟܪܙ ܣܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܟܠ ܟܠ ܟܐܒ ܘܟܘܪܗܢ ܒܥܡܐ ܒܥܡܐ
23 에슈(예슈아)께서 온 갈릴라(갈릴리)에 두루 다니시며 그누사툰(그들의 회당)에서 가르치시며 사바르다 드말쿠다(왕국의 희망하는 말씀)를 전파하시며 그 중에 모든 병과 약한 것을 고치시니 아마 {사람들}.
ܘܐܫܬܡܥ ܘܐܫܬܡܥ ܘܐܫܬܡܥ ܒܟܠܗ ܛܒܗ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܠܝܨܝܢ ܒܬܫܢܝܩܐ ܘܕܝܘܢܐ ܘܕܒܪ ܐܓܪܐ ܘܡܫܪܝܐ ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ ܐܢܘܢ ܐܢܘܢ
24 그의 명성이 온 수리아와 중병을 앓는 자, 각종 질병에 걸린 자, 괴로움 받는 자, 귀신 들린 자, 정신병자, 중풍병자에게 나아와 고침을 받았더라.
ܘܐܙܠܘ ܘܐܙܠܘ ܘܐܙܠܘ ܟܢܫܐ ܒܬܪܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܓܠܝܠܐ ܘܡܢ ܥܣܪܬ ܥܣܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܐܘܪܫܠܡ ܝܗܘܕ ܝܗܘܕ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܕܝܘܪܕܢܢ
25 갈릴라(갈릴리)와 열 성읍과 우리슬림(예루살렘)과 예훗(유대)과 건너가는 곳(즉. Yurdnan의 추가 은행} {i.e. 요단강}
'MATHI 마테복음' 카테고리의 다른 글
아람어성서ㅣ마태복음ㅣ7장 (1) | 2022.10.31 |
---|---|
아람어성서 ㅣ마테복음ㅣ5,6장 (0) | 2022.10.31 |
아람어성서 ㅣ 마테복음 ㅣ 3장 (1) | 2022.10.31 |
아람어성서ㅣ마테복음 ㅣ 2장 (1) | 2022.10.31 |
아람어 성서ㅣ마태복음ㅣ1장 (0) | 2022.10.30 |