Chapter 7
ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܒܬܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐܢܬܬܐ ܠܐ ܢܬܩܪܒ
1 Yet, concerning that which you wrote unto me; it is good for a husband of a wife not to touch her.
ܐܠܐ ܡܛܠ ܙܢܝܘܬܐ ܐܢܫ ܐܢܬܬܗ ܢܐܚܘܕ ܘܐܢܬܬܐ ܠܒܥܠܗ ܬܐܚܘܕ
2 But, because of fornication, a man should take his wife, and a wife should take her husband.
ܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܗ ܚܘܒܐ ܕܡܬܬܚܝܒ ܢܦܪܘܥ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܠܒܥܠܗ
3 The husband is indebted unto his wife, to give Khuba {Love}; thus also is the wife unto her husband.
ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܫܠܝܛܐ ܥܠ ܦܓܪܗ ܐܠܐ ܒܥܠܗ ܗܟܢܐ ܐܦ ܓܒܪܐ ܠܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܦܓܪܗ
ܐܠܐ ܐܢܬܬܗ
4 The wife doesn't have authority over her own body, but, the husband. Thus, also the husband doesn't have authority over his own body, but the wife.
ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܓܠܙܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܠܐ ܐܡܬܝ ܕܬܪܝܟܘܢ ܬܫܬܘܘܢ ܒܙܒܢ ܕܬܬܥܢܘܢ
ܠܨܘܡܐ ܘܠܨܠܘܬܐ ܘܬܘܒ ܠܗ ܠܨܒܘܬܐ ܬܬܦܢܘܢ ܕܠܐ ܢܢܣܝܟܘܢ ܣܛܢܐ ܡܛܠ ܪܓܬܐ ܕܦܓܪܟܘܢ
5 Therefore, don't be depriving one unto another, unless when two agree at the time that you are occupied for a fast, and for prayer, and again return unto the matter, so that, satana doesn't tempt you because of the lust of your bodies.
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܝܟ ܕܠܡܚܝܠܐ ܠܘ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ
6 Yet, I say this, as that unto weakness, not from a command:
ܐܢܐ ܓܝܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܟܘܬܝ ܢܗܘܘܢ ܒܕܟܝܘܬܐ ܐܠܐ ܟܠ ܐܢܫ
ܡܘܗܒܬܐ ܝܗܝܒܐ ܠܗ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬ ܕܗܟܢܐ ܘܐܝܬ ܕܗܟܢܐ
7 for, I desire that all sons of men be like me, in purity, but, every man has the gift given unto him from Alaha {God}; there is the one thus, and there is the one so.
ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܘܠܐܪܡܠܬܐ ܕܦܩܚ ܠܗܘܢ ܐܢ ܢܩܘܘܢ
ܐܟܘܬܝ
8 But, I say unto those who don't have for them wives, and unto the widows, that it's better for you if you should remain like me.
ܐܢ ܠܐ ܕܝܢ ܡܣܝܒܪܝܢ ܢܙܕܘܓܘܢ ܦܩܚ ܓܝܪ ܠܡܣܒ ܐܢܬܬܐ ܛܒ ܡܢ ܕܠܡܐܩܕ
ܒܪܓܬܐ
9 Yet, if they can’t bear it, they should be joined together, for, it's much better to take a wife, than for those who burn with lust.
ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܡܪܝ ܕܐܢܬܬܐ ܡܢ
ܒܥܠܗ ܠܐ ܬܦܪܘܫ
10 But, unto those who have for them wives, I command; not I, but rather, Mari {My Lord}; that the wife shall not separate from her husband,
ܘܐܢ ܬܦܪܘܫ ܬܩܘܐ ܕܠܐ ܓܒܪܐ ܐܘ ܠܒܥܠܗ ܬܬܪܥܐ ܘܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܗ ܠܐ ܢܫܒܘܩ
11 and if she separates, she shall remain that way, without a husband, or be reconciled unto her husband, and the husband shall not leave his wife.
ܠܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܡܪܝ ܐܢ ܐܝܬ ܐܚܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܠܐ
ܡܗܝܡܢܐ ܘܗܝ ܨܒܝܐ ܕܬܥܡܪ ܥܡܗ ܠܐ ܢܫܒܩܝܗ
12 Yet, unto the remainder I say, I, not Mari {My Lord}; if there is a Brother who has for himself a wife, who doesn't believe, and she is willing that she dwell with him; he should not leave her.
ܘܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܥܠܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܘܗܘ ܨܒܐ ܕܢܥܡܪ ܥܡܗ ܠܐ ܬܫܒܘܩ
ܒܥܠܗ
13 And a wife, who has for herself a husband, who doesn't believe, and
he is willing that he dwell with her; she shouldn't leave her husband.
ܡܩܕܫ ܗܘ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܒܐܢܬܬܐ ܕܡܗܝܡܢܐ ܘܡܩܕܫܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ
ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܒܓܒܪܐ ܕܡܗܝܡܢ ܘܐܢ ܠܐ ܒܢܝܗܘܢ ܛܡܐܝܢ ܐܢܘܢ ܗܫܐ ܕܝܢ ܕܟܝܢ ܐܢܘܢ
14 For, the husband is sanctified, who doesn't believe, by the wife, who believes, and the wife is sanctified, who doesn't believe, by the husband, who believes; and if not, your sons are unclean; but now, they are cleansed.
ܐܢ ܕܝܢ ܗܘ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܦܪܫ ܢܦܪܘܫ ܠܐ ܡܫܥܒܕ ܐܚܐ ܐܘ ܚܬܐ ܒܗܠܝܢ ܠܫܠܡܐ
ܗܘ ܩܪܢ ܐܠܗܐ
15 Yet, if that one, who doesn't believe certainly leaves, a Brother or a Sister isn't bound {i.e. by the Marriage vows} in these cases. Unto Shlama {Peace}, He, Alaha {God} has called us.
ܡܢܐ ܓܝܪ ܝܕܥܐ ܐܢܬܝ ܐܢܬܬܐ ܐܢ ܠܒܥܠܟܝ ܬܚܝܢ ܐܘ ܐܢܬ ܓܒܪܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܐܢ
ܠܐܢܬܬܟ ܬܚܐ
16 For, what do you know, wife, if your husband will be made alive? Or you, husband, do you know if your wife will be made alive?
ܐܠܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܕܦܠܓ ܠܗ ܡܪܝܐ ܘܐܢܫ ܐܝܟ ܕܩܪܝܗܝ ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܢܗܠܟ
ܘܐܦ ܠܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ ܗܟܢܐ ܡܦܩܕ ܐܢܐ
17 But, each man, as what MarYa {The Lord-YHWH} distributed unto him, and a man, as what Alaha {God} has called him, thus should walk, and also unto all The Edatha {The Assemblies}, thus I command.
ܐܢ ܟܕ ܓܙܝܪ ܐܢܫ ܐܬܩܪܝ ܠܐ ܢܗܦܘܟ ܠܗ ܠܥܘܪܠܘܬܐ ܘܐܢ ܒܥܘܪܠܘܬܐ ܐܬܩܪܝ
ܠܐ ܢܓܙܘܪ
18 If, while circumcised, a man was called, don't return unto uncircumcision, and if in uncircumcision he was called, don't be circumcised.
ܓܙܘܪܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܬ ܡܕܡ ܐܦ ܠܐ ܥܘܪܠܘܬܐ ܐܠܐ ܢܛܘܪܬܐ ܕܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ
19 For, circumcision is nothing, nor also is uncircumcision, but rather, the observance of The Commands of Alaha {God}.
ܟܠ ܐܢܫ ܒܩܪܝܢܐ ܕܐܬܩܪܝ ܒܗ ܢܩܘܐ
20 Every man, in the calling which he was called in, should remain.
ܐܢ ܥܒܕܐ ܐܬܩܪܝܬ ܠܐ ܢܬܒܛܠ ܠܟ ܐܠܐ ܐܦܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܬܚܪܪܘ ܓܒܝ ܠܟ
ܕܬܦܠܘܚ
21 If, you were called as an Abda {a Slave}, let it not be a concern to you; but nonetheless, if you are able to become free, choose it for yourself, rather than to serve.
ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܥܒܕܐ ܐܬܩܪܝ ܒܡܪܢ ܡܚܪܪܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܝܢܐ ܕܒܪ ܚܐܪܐ
ܐܬܩܪܝ ܥܒܕܐ ܗܘ ܕܡܫܝܚܐ
22 For, he who is an Abda {a Slave}, while called in Maran {Our Lord}, is The Freeman of Alaha {God}; thus also, he who is called, who is a son of Freedom, is The Abda d'Meshikha {The Slave of The Anointed One};
ܒܕܡܝܐ ܐܙܕܒܢܬܘܢ ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܥܒܕܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
23 with a price you were bought; you shouldn’t become the Abde {the Slaves} of the sons of men.
ܟܠ ܐܢܫ ܒܡܕܡ ܕܐܬܩܪܝ ܐܚܝ ܒܗ ܢܩܘܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
24 Every man, in the thing which he was called, my Brothers, should remain in it; unto Alaha {God}.
ܥܠ ܒܬܘܠܘܬܐ ܕܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܐܚܝܕ ܐܢܐ ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܝܗܒ ܐܢܐ ܐܝܟ
ܓܒܪܐ ܕܐܬܚܢܢܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܐܗܘܐ ܡܗܝܡܢ
25 Yet, concerning virginity, I don't have a command from Alaha {God}, but, I give counsel as a man who has compassion from Alaha {God}; who is trustworthy.
ܘܣܒܪ ܐܢܐ ܕܗܕܐ ܫܦܝܪܐ ܡܛܠ ܐܢܢܩܐ ܕܙܒܢܐ ܕܦܩܚ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܕܗܟܢܐ ܢܗܘܐ
26 And I consider that this is good, because of the necessity of the time, that it is better for a son of man that he should be thus.
ܐܣܝܪ ܐܢܬ ܒܐܢܬܬܐ ܠܐ ܬܒܥܐ ܫܪܝܐ ܫܪܐ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܬܒܥܐ ܐܢܬܬܐ
27 Are you bound with a wife? Don't seek release. Are you loosed from a wife? Don't seek a wife.
ܘܐܢ ܬܣܒ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܚܛܐ ܐܢܬ ܘܐܢ ܒܬܘܠܬܐ ܬܗܘܐ ܠܓܒܪܐ ܠܐ ܚܛܝܐ ܐܘܠܨܢܐ ܓܝܪ ܒܦܓܪ ܗܘܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܐܢܐ ܕܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܚܐܣ ܐܢܐ
28 And if you take a wife, you haven't sinned. And if a virgin is given unto a man, she hasn't sinned. For, difficulty in the body is unto those who are thus, but, concerning that, I spare you.
ܘܗܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܚܝ ܕܙܒܢܐ ܡܟܝܠ ܐܙܕܠܗܙ ܠܗ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ
ܢܗܘܘܢ ܐܝܟ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ
29 And this I say, my Brothers, that time is now shortened, for, the ones who are for their wives, should be as that they were not for them,
ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܟܝܢ ܐܝܟ ܠܐ ܒܟܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܕܝܢ ܐܝܟ ܠܐ ܚܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܐܝܟ ܠܐ ܡܩܕܝܢ
30 and those who weep, as not weeping, and those who rejoice, as not rejoicing, and those who buy, as not enjoying their possessions,
ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܬܚܫܚܝܢ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܠܒܪ ܡܢ ܙܕܩܐ ܕܚܫܚܬܐ ܥܒܪ ܠܗ ܓܝܪ
ܐܣܟܡܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ
31 and those, who in this world use these things, that they not use them, except for what is proper, for, the form of this world is passing away.
ܡܛܠ ܗܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܕܠܐ ܨܦܬܐ ܬܗܘܘܢ ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܪܢܐ
ܒܕܡܪܗ ܕܐܝܟܢܐ ܢܫܦܪ ܠܡܪܗ
32 On this account, I desire that you be without care, for, he unto whom is not for a wife, is careful in regards to Mareh {His Lord}, how that he is to be pleasing unto Mareh {His Lord},
ܘܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܝܨܦ ܕܥܠܡܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܫܦܪ ܠܐܢܬܬܗ
33 and he who is for a wife is careful of the world, how that he is to be pleasing unto his wife.
ܦܘܪܫܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܐܦ ܒܝܢܬ ܐܢܬܬܐ ܠܒܬܘܠܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܓܒܪܐ ܠܐ ܗܘܬ ܪܢܝܐ
ܒܡܪܗ ܕܬܗܘܐ ܩܕܝܫܐ ܒܦܓܪܗ ܘܒܪܘܚܗ ܘܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܥܠܐ ܪܢܝܐ ܒܥܠܡܐ ܕܐܝܟܢܐ ܬܫܦܪ ܠܒܥܠܗ
34 Yet, there is a distinction also between a wife, and unto a virgin, who is not for a man, caring in regard unto Marah {her Lord}, that she be Holy in body and in spirit, and she who is for a husband, is careful in regard to that of the world, how to be pleasing unto her husband.
ܗܕܐ ܕܝܢ ܠܥܘܕܪܢܟܘܢ ܗܘ ܕܝܠܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܚܢܘܩܝܬܐ ܪܡܐ ܐܢܐ
ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܕܬܗܘܘܢ ܐܡܝܢܝܢ ܠܘܬ ܡܪܟܘܢ ܒܐܣܟܡܐ ܫܦܝܪܐ ܟܕ ܠܐ ܪܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܠܡܐ
35 But, this I speak, is unto your own advantage. It's not a snare I place for you, but rather, that you might be steadfast respecting Markun {Your Lord}, in a proper manner, while you not have care with regard to the world.
ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܣܒܪ ܕܡܬܒܙܚ ܒܒܬܘܠܬܗ ܕܥܒܪ ܙܒܢܗ ܘܠܐ ܝܗܒܗ ܠܓܒܪܐ ܘܘܠܝܐ
ܕܢܬܠܝܗ ܐܝܟ ܕܨܒܐ ܢܥܒܕ ܠܐ ܚܛܐ ܬܙܕܘܓ
36 Yet, if a man thinks that he is mocked with regard to his virgin, that she has passed her time, and he hasn't given her unto a man, and it is proper that he give her; according unto his will he should act; it isn't a sin that she marries.
ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܦܣܩ ܒܪܥܝܢܗ ܘܠܐ ܐܠܨܐ ܠܗ ܨܒܘܬܐ ܘܫܠܝܛ ܥܠ ܨܒܝܢܗ
ܘܗܟܢܐ ܕܢ ܒܠܒܗ ܕܢܛܪ ܒܬܘܠܬܗ ܫܦܝܪ ܥܒܕ
37 But, he who has truly decided in his mind, and isn't upset for the matter, and has power over his will, and thus judges in his heart that he should keep her a virgin, does well.
ܘܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܕܝܗܒ ܒܬܘܠܬܗ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܝܗܒ ܒܬܘܠܬܗ ܝܬܝܪܐܝܬ
ܫܦܝܪ ܥܒܕ
38 And he, therefore, who gives his virgin, does well, and he who
doesn't give his virgin, especially does well.
ܐܢܬܬܐ ܟܡܐ ܕܚܝ ܒܥܠܗ ܐܣܝܪܐ ܗܝ ܒܢܡܘܣܐ ܐܢ ܕܝܢ ܢܕܡܟ ܒܥܠܗ ܡܚܪܪܐ ܗܝ
ܕܬܗܘܐ ܠܡܢ ܕܨܒܝܐ ܒܠܚܘܕ ܒܡܪܢ
39 The wife, for as long as her husband is alive, is bound by The Law. Yet, if her husband should sleep {i.e. die}, is free, so that she may be with whom that she desires; only, in Maran {Our Lord}.
ܛܘܒܝܗ ܕܝܢ ܐܢ ܗܟܢܐ ܬܩܘܐ ܐܝܟ ܪܥܝܢܝ ܕܝܠܝ ܣܒܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܐܢܐ ܕܪܘܚܐ
ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܒܝ
40 Yet, happy is she, if thus she remains, according to my own thought. But, I think I am also of The Rukha d'Alaha {The Spirit of God}, who is in me.
제7장
ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܒܬܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐܢܬܬܐ ܠܐ ܢܬܩܪܒ
1 그러나 네가 나에게 쓴 것에 관해서는, 아내의 남편이 그녀를 건드리지 않는 것이 좋다.
ܐܠܐ ܡܛܠ ܙܢܝܘܬܐ ܐܢܫ ܐܢܬܬܗ ܢܐܚܘܕ ܘܐܢܬܬܐ ܠܒܥܠܗ ܬܐܚܘܕ
2 그러나 위조 때문에 남자는 아내를, 아내는 남편을 데려가야 한다.
ܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܗ ܚܘܒܐ ܕܡܬܬܚܝܒ ܢܦܪܘܥ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܠܒܥܠܗ
3 남편은 쿠바에게 {사랑}을 베푸는 아내에게 빚을 지고 있으며, 남편에게도 아내가 있다.
ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܫܠܝܛܐ ܥܠ ܦܓܪܗ ܐܠܐ ܒܥܠܗ ܗܟܢܐ ܐܦ ܓܒܪܐ ܠܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܦܓܪܗ
ܐܠܐ ܐܢܬܬܗ
4 아내는 자신의 신체에 대한 권한이 없지만, 남편은 따라서 남편도 자신의 신체에 대한 권위가 아니라 아내에게 있다.
ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܓܠܙܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܠܐ ܐܡܬܝ ܕܬܪܝܟܘܢ ܬܫܬܘܘܢ ܒܙܒܢ ܕܬܬܥܢܘܢ
ܠܨܘܡܐ ܘܠܨܠܘܬܐ ܘܬܘܒ ܠܗ ܠܨܒܘܬܐ ܬܬܦܢܘܢ ܕܠܐ ܢܢܣܝܟܘܢ ܣܛܢܐ ܡܛܠ ܪܓܬܐ ܕܦܓܪܟܘܢ
5 그러므로, 두 사람이 단식과 기도를 위해 바쁘다는 것에 동의하고 다시 그 문제로 돌아가지 않는 한, 사타나가 당신의 육체의 욕망 때문에 당신을 유혹하지 않도록, 서로 빼앗아서는 안 된다.
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܝܟ ܕܠܡܚܝܠܐ ܠܘ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ
6 그러나 나는 명령에서가 아니라 나약함을 위해 이렇게 말한다.
ܐܢܐ ܓܝܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܟܘܬܝ ܢܗܘܘܢ ܒܕܟܝܘܬܐ ܐܠܐ ܟܠ ܐܢܫ
ܡܘܗܒܬܐ ܝܗܝܒܐ ܠܗ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬ ܕܗܟܢܐ ܘܐܝܬ ܕܗܟܢܐ
7 왜냐하면 나는 모든 사람의 아들이 순결하게 나와 같기를 바라지만, 모든 사람은 알라하 {하나님}에게서 받은 선물을 가지고 있다. 이렇게 된 사람도 있고 그렇게 된 사람도 있다.
ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܘܠܐܪܡܠܬܐ ܕܦܩܚ ܠܗܘܢ ܐܢ ܢܩܘܘܢ
ܐܟܘܬܝ
8 그러나 나는 그들에게 아내들이 없는 사람들과 과부들에게, 네가 나처럼 남아 있는 것이 너에게 더 좋다고 말한다.
ܐܢ ܠܐ ܕܝܢ ܡܣܝܒܪܝܢ ܢܙܕܘܓܘܢ ܦܩܚ ܓܝܪ ܠܡܣܒ ܐܢܬܬܐ ܛܒ ܡܢ ܕܠܡܐܩܕ
ܒܪܓܬܐ
9 그러나 그들이 견딜 수 없다면, 그들은 함께 결합되어야 한다, 왜냐하면, 욕정에 불타는 사람들보다는 아내를 데려가는 것이 훨씬 낫기 때문이다.
ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܡܪܝ ܕܐܢܬܬܐ ܡܢ
ܒܥܠܗ ܠܐ ܬܦܪܘܫ
10 그러나 아내를 둔 자들에게 명하노니, 내가 아니라 마리 {주님}에게 명하노니, 아내는 남편과 떨어지지 말며,
ܘܐܢ ܬܦܪܘܫ ܬܩܘܐ ܕܠܐ ܓܒܪܐ ܐܘ ܠܒܥܠܗ ܬܬܪܥܐ ܘܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܗ ܠܐ ܢܫܒܘܩ
11. 그리고 그녀가 헤어지면, 그녀는 남편 없이 그대로 남아 있거나, 남편과 화해해야 하며, 남편은 그의 아내를 떠나지 말아야 한다.
ܠܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܡܪܝ ܐܢ ܐܝܬ ܐܚܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܠܐ
ܡܗܝܡܢܐ ܘܗܝ ܨܒܝܐ ܕܬܥܡܪ ܥܡܗ ܠܐ ܢܫܒܩܝܗ
12 하지만, 나는 마리 {주님}이 아니라 나머지에게 말한다. 만약 자신을 위해 아내를 두고 있고, 믿지 않는 형이 있다면, 그녀는 그녀와 함께 살기를 원한다. 그는 그녀를 떠나서는 안 된다.
ܘܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܥܠܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܘܗܘ ܨܒܐ ܕܢܥܡܪ ܥܡܗ ܠܐ ܬܫܒܘܩ
ܒܥܠܗ
13 그리고 아내는, 자신을 위해 남편이 있고, 믿지 않는, 그리고
그는 그녀와 함께 살기를 원한다. 그녀는 남편을 떠나서는 안 된다.
ܡܩܕܫ ܗܘ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܒܐܢܬܬܐ ܕܡܗܝܡܢܐ ܘܡܩܕܫܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ
ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܒܓܒܪܐ ܕܡܗܝܡܢ ܘܐܢ ܠܐ ܒܢܝܗܘܢ ܛܡܐܝܢ ܐܢܘܢ ܗܫܐ ܕܝܢ ܕܟܝܢ ܐܢܘܢ
14 믿지 않는 남편, 믿지 않는 아내, 믿지 않는 아내, 믿지 않는 남편, 믿지 않는 남편에 의해 거룩해지고, 그렇지 않으면 당신의 아들들이 부정하다. 하지만 지금은 깨끗하다.
ܐܢ ܕܝܢ ܗܘ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܦܪܫ ܢܦܪܘܫ ܠܐ ܡܫܥܒܕ ܐܚܐ ܐܘ ܚܬܐ ܒܗܠܝܢ ܠܫܠܡܐ
ܗܘ ܩܪܢ ܐܠܗܐ
15 그러나 확실히 떠나지 않는다고 믿는 사람이 떠난다면, 형제나 자매는 이러한 경우 {즉, 결혼 서약}에 구속되지 않는다. 슐라마 {평화}에게, 그, 알라하 {하나님}이 우리를 부르셨습니다.
ܡܢܐ ܓܝܪ ܝܕܥܐ ܐܢܬܝ ܐܢܬܬܐ ܐܢ ܠܒܥܠܟܝ ܬܚܝܢ ܐܘ ܐܢܬ ܓܒܪܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܐܢ
ܠܐܢܬܬܟ ܬܚܐ
16 아내여, 당신의 남편이 살아날 수 있다면 무엇을 알겠는가? 아니면 당신, 남편, 당신 아내가 살아있을지 알고 있나요?
ܐܠܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܕܦܠܓ ܠܗ ܡܪܝܐ ܘܐܢܫ ܐܝܟ ܕܩܪܝܗܝ ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܢܗܠܟ
ܘܐܦ ܠܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ ܗܟܢܐ ܡܦܩܕ ܐܢܐ
17 그러나 각 사람은 마르야 {주-YHWH}가 그에게 분배한 것과 같이, 알라하 {하나님}이 그를 부르는 것과 같이, 그러므로 걸어가야 하며, 또한 모든 에다타 {총회}에게 이렇게 명령한다.
ܐܢ ܟܕ ܓܙܝܪ ܐܢܫ ܐܬܩܪܝ ܠܐ ܢܗܦܘܟ ܠܗ ܠܥܘܪܠܘܬܐ ܘܐܢ ܒܥܘܪܠܘܬܐ ܐܬܩܪܝ
ܠܐ ܢܓܙܘܪ
18 할례를 받는 동안 사람이 불려갔다면 할례를 받지 않고, 할례를 받지 않은 사람이 불려갔다면 할례를 받지 말라.
ܓܙܘܪܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܬ ܡܕܡ ܐܦ ܠܐ ܥܘܪܠܘܬܐ ܐܠܐ ܢܛܘܪܬܐ ܕܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ
19 왜냐하면 할례는 아무것도 아니며, 할례도 아니고, 오히려 알라하 {하나님}의 계명을 지키는 것입니다.
ܟܠ ܐܢܫ ܒܩܪܝܢܐ ܕܐܬܩܪܝ ܒܗ ܢܩܘܐ
20 그가 소집된 소명에 있는 모든 사람은 남아 있어야 한다.
ܐܢ ܥܒܕܐ ܐܬܩܪܝܬ ܠܐ ܢܬܒܛܠ ܠܟ ܐܠܐ ܐܦܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܬܚܪܪܘ ܓܒܝ ܠܟ
ܕܬܦܠܘܚ
21 만일 당신이 압다 {노예}로 불린다면, 그것은 당신에게 문제가 되지 않도록 하라; 그럼에도 불구하고, 당신이 자유로워질 수 있다면, 봉사하기보다는 스스로 그것을 선택하라.
ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܥܒܕܐ ܐܬܩܪܝ ܒܡܪܢ ܡܚܪܪܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܝܢܐ ܕܒܪ ܚܐܪܐ
ܐܬܩܪܝ ܥܒܕܐ ܗܘ ܕܡܫܝܚܐ
22 왜냐하면, 마란 {우리 주}을 부르면서도 압다 {노예}인 사람은 알라하의 프리먼 {하나님}이고, 따라서 자유의 아들이라고 불리는 사람은 압다 다메시카 {노예된 자의 노예}이다.
ܒܕܡܝܐ ܐܙܕܒܢܬܘܢ ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܥܒܕܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
23 당신이 사들인 가격으로, 당신은 인간의 아들들의 압데 {노예}가 되어서는 안 됩니다.
ܟܠ ܐܢܫ ܒܡܕܡ ܕܐܬܩܪܝ ܐܚܝ ܒܗ ܢܩܘܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
24 내 형제들이라 불리는 모든 사람은 그 안에 남아 알라하 {하나님}에게로 가야 한다.
ܥܠ ܒܬܘܠܘܬܐ ܕܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܐܚܝܕ ܐܢܐ ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܝܗܒ ܐܢܐ ܐܝܟ
ܓܒܪܐ ܕܐܬܚܢܢܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܐܗܘܐ ܡܗܝܡܢ
25 그러나 처녀성에 관해서는 알라하 {하나님}의 계명은 없지만, 알라하 {하나님}의 연민을 가지고 있는 사람으로서 믿음직한 사람으로서 조언을 드린다.
ܘܣܒܪ ܐܢܐ ܕܗܕܐ ܫܦܝܪܐ ܡܛܠ ܐܢܢܩܐ ܕܙܒܢܐ ܕܦܩܚ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܕܗܟܢܐ ܢܗܘܐ
26 그리고 나는 이것이 좋은 것이라고 생각한다, 그 시간의 필요성 때문에, 그가 그렇게 되는 것이 인간의 아들에게 더 낫다고.
ܐܣܝܪ ܐܢܬ ܒܐܢܬܬܐ ܠܐ ܬܒܥܐ ܫܪܝܐ ܫܪܐ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܬܒܥܐ ܐܢܬܬܐ
당신은 아내와 결부되어 있습니까? 석방을 바라지 마세요. 당신은 아내로부터 해방되었나요? 아내를 구하지 마세요.
ܘܐܢ ܬܣܒ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܚܛܐ ܐܢܬ ܘܐܢ ܒܬܘܠܬܐ ܬܗܘܐ ܠܓܒܪܐ ܠܐ ܚܛܝܐ ܐܘܠܨܢܐ ܓܝܪ ܒܦܓܪ ܗܘܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܐܢܐ ܕܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܚܐܣ ܐܢܐ
28 그리고 만약 당신이 아내를 데려간다면, 당신은 죄를 짓지 않았다. 그리고 만약 처녀를 남자에게 주었다면, 그녀는 죄를 짓지 않았다. 육신의 어려움은 이와 같은 사람들에게 있지만, 그것에 관해서는, 나는 너를 살려준다.
ܘܗܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܚܝ ܕܙܒܢܐ ܡܟܝܠ ܐܙܕܠܗܙ ܠܗ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ
ܢܗܘܘܢ ܐܝܟ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ
29 형제자매 여러분, 이제 시간이 짧아졌습니다. 아내를 위하는 사람들은 자기들을 위하지 않는 사람들이어야 하기 때문입니다.
ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܟܝܢ ܐܝܟ ܠܐ ܒܟܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܕܝܢ ܐܝܟ ܠܐ ܚܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܐܝܟ ܠܐ ܡܩܕܝܢ
30. 울지 않는 자와, 기뻐하는 자와, 기뻐하지 않는 자와, 사는 자와, 소유물을 즐기지 않는 자와,
ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܬܚܫܚܝܢ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܠܒܪ ܡܢ ܙܕܩܐ ܕܚܫܚܬܐ ܥܒܪ ܠܗ ܓܝܪ
ܐܣܟܡܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ
31 그리고 이 세상에서 이런 것들을 사용하는 사람들은, 이 세상의 적절한 형태를 제외하고, 그것들을 사용하지 않는다.
ܡܛܠ ܗܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܕܠܐ ܨܦܬܐ ܬܗܘܘܢ ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܪܢܐ
ܒܕܡܪܗ ܕܐܝܟܢܐ ܢܫܦܪ ܠܡܪܗ
32 이러한 이유로, 나는 당신이 아무 걱정도 하지 않기를 바랍니다. 아내가 아닌 사람은 마레 {그의 주}에 대해 조심하십시오. 그가 마레 {그의 주}를 얼마나 기쁘게 할 수 있는지,
ܘܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܝܨܦ ܕܥܠܡܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܫܦܪ ܠܐܢܬܬܗ
33 그리고 아내를 위한 사람은 세상을 조심하고, 아내를 기쁘게 하는 것이 얼마나 좋은지.
ܦܘܪܫܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܐܦ ܒܝܢܬ ܐܢܬܬܐ ܠܒܬܘܠܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܓܒܪܐ ܠܐ ܗܘܬ ܪܢܝܐ
ܒܡܪܗ ܕܬܗܘܐ ܩܕܝܫܐ ܒܦܓܪܗ ܘܒܪܘܚܗ ܘܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܥܠܐ ܪܢܝܐ ܒܥܠܡܐ ܕܐܝܟܢܐ ܬܫܦܪ ܠܒܥܠܗ
34 그러나 아내와 남자가 아닌 처녀와 마라 {그녀의 주}를 보살피고, 육체와 정신으로 거룩해야 하며, 남편인 그녀는 세상의 것, 남편을 기쁘게 하는 방법에 대해 신중해야 한다.
ܗܕܐ ܕܝܢ ܠܥܘܕܪܢܟܘܢ ܗܘ ܕܝܠܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܚܢܘܩܝܬܐ ܪܡܐ ܐܢܐ
ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܕܬܗܘܘܢ ܐܡܝܢܝܢ ܠܘܬ ܡܪܟܘܢ ܒܐܣܟܡܐ ܫܦܝܪܐ ܟܕ ܠܐ ܪܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܠܡܐ
35 그러나 이것은 당신에게 유리합니다. 내가 당신을 위한 올가미가 아니라, 당신이 세상을 생각하지 않으면서 적절한 방식으로 마쿤 {당신의 주인}을 변함없이 존중할 수 있도록 하기 위해서입니다.
ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܣܒܪ ܕܡܬܒܙܚ ܒܒܬܘܠܬܗ ܕܥܒܪ ܙܒܢܗ ܘܠܐ ܝܗܒܗ ܠܓܒܪܐ ܘܘܠܝܐ
ܕܢܬܠܝܗ ܐܝܟ ܕܨܒܐ ܢܥܒܕ ܠܐ ܚܛܐ ܬܙܕܘܓ
36 그러나 남자가 자기 처녀에 대해 조롱을 당했다고 생각한다면, 그 여자는 시간을 넘기고, 그 여자는 남자에게 주지 않았으니, 그가 그녀에게 주는 것이 마땅하다. 그의 뜻에 따라 행동해야 한다. 그녀가 결혼하는 것은 죄가 아니다.
ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܦܣܩ ܒܪܥܝܢܗ ܘܠܐ ܐܠܨܐ ܠܗ ܨܒܘܬܐ ܘܫܠܝܛ ܥܠ ܨܒܝܢܗ
ܘܗܟܢܐ ܕܢ ܒܠܒܗ ܕܢܛܪ ܒܬܘܠܬܗ ܫܦܝܪ ܥܒܕ
37 그러나 마음속으로 진정으로 결심하고, 그 일에 대해 화를 내지 않고, 자신의 의지를 지배하는 힘을 가지고 있으며, 따라서 마음속으로 그녀를 처녀로 두어야 한다고 판단하는 자는 잘 한다.
ܘܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܕܝܗܒ ܒܬܘܠܬܗ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܝܗܒ ܒܬܘܠܬܗ ܝܬܝܪܐܝܬ
ܫܦܝܪ ܥܒܕ
38 그러므로 그의 처녀를 주는 사람은 잘 하고, 그는
처녀를 주지도 않고, 특히 잘해요.
ܐܢܬܬܐ ܟܡܐ ܕܚܝ ܒܥܠܗ ܐܣܝܪܐ ܗܝ ܒܢܡܘܣܐ ܐܢ ܕܝܢ ܢܕܡܟ ܒܥܠܗ ܡܚܪܪܐ ܗܝ
ܕܬܗܘܐ ܠܡܢ ܕܨܒܝܐ ܒܠܚܘܕ ܒܡܪܢ
39 아내는, 남편이 살아 있는 한, 율법에 묶여 있다. 그러나 남편이 잠을 자야 한다면 {즉, 죽으면} 자유롭기 때문에 그녀가 원하는 사람과 함께 있을 수 있다. 오직 마란 {우리 주}에서만.
ܛܘܒܝܗ ܕܝܢ ܐܢ ܗܟܢܐ ܬܩܘܐ ܐܝܟ ܪܥܝܢܝ ܕܝܠܝ ܣܒܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܐܢܐ ܕܪܘܚܐ
ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܒܝ
40 그래도 내 생각에 따르면, 그녀가 남아 있다면, 행복하다. 그러나 나는 또한 내 안에 있는 루카다알라하{하나님의 영}의 사람이라고 생각한다.