본문 바로가기
  • 아람어 성서
  • 아람(시리아)여성
  • 동방정교미사집전- 페쉬타 성서
Luke's Gospel누가복음

누가복음 11장 ㅣChapter 11

by 코레바르 2023. 3. 4.

Chapter 11
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܘ ܡܨܠܐ ܒܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܟܕ ܫܠܡ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܪܢ ܐܠܦܝܢ ܠܡܨܠܝܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܝܘܚܢܢ ܐܠܦ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
1 And it happened that while He prayed in a certain place, when He had finished, one from His Disciples said unto Him, “Maran {Our Lord} teach us to pray, as also Yukhanan {John} taught his Disciples.”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܬܝ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ
2 Eshu {Yeshua} said unto them, “When you pray, be speaking as such, “Abun da’ b'Shmaya {Our Father who is in the Heavens}, nethqadash Shmak {hallowed be Your Name}, thithe Malkuthak {may Your Kingdom come}, nehue Tsebyanak {may Your will be done}, ayk da’ b’Shmaya aph ba’Ara {as so in the Heavens, also in the Earth}.

ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܟܠܝܘܡ
3 Hab lan lakhma d’sunqanan kulyum {Give us the bread of our need, daily}.
 
ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܛܗܝܢ ܐܦ ܚܢܢ ܓܝܪ ܫܒܩܢ ܠܟܠ ܕܚܝܒܝܢ ܠܢ ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܪܘܩܝܢ ܡܢ ܒܝܫܐ
4 Wa’shabuq lan khatahayn {And forgive us our sins}, aph khanan geyr shabaqan {for, we also have forgiven all who are indebted to us}, wa’la’thalan l’nesyuna ela phruqayn men biysha {and don’t let us enter into testing, but rather, deliver us from evil}.”

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܚܡܐ ܘܢܐܙܠ ܠܘܬܗ ܒܦܠܓܘܬ ܠܠܝܐ ܘܢܐܡܪ ܠܗ ܪܚܡܝ ܐܫܐܠܝܢܝ ܬܠܬ ܓܪܝܨܢ
5 And He said unto them, “Who from you, who has a rakhma {a friend}, and would go unto him in the middle of the lilya {the night} and say unto him, ‘Rakhmi {My friend}, lend me three griysan {loaves},

ܡܛܠ ܕܪܚܡܐ ܐܬܐ ܠܘܬܝ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܘܠܝܬ ܠܝ ܡܕܡ ܕܐܣܝܡ ܠܗ
6 because a friend has come to me from a journey, and I have nothing that I might set for him.’

ܘܗܘ ܪܚܡܗ ܡܢ ܠܓܘ ܢܥܢܐ ܘܢܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܗܪܝܢܝ ܕܗܐ ܬܪܥܐ ܐܚܝܕ ܗܘ ܘܒܢܝ ܥܡܝ ܒܥܪܣܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܩܘܡ ܘܐܬܠ ܠܟ
7 And that one, his friend from within, would answer and would say unto him, ‘Don’t be arguing with me, for, behold, the thara {the door} is closed and my sons are with me in bed. I am not able that I might rise and should give it unto you.’
 
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܡܛܠ ܪܚܡܘܬܐ ܠܐ ܢܬܠ ܠܗ ܡܛܠ ܚܨܝܦܘܬܗ ܢܩܘܡ ܘܢܬܠ ܠܗ ܟܡܐ ܕܡܬܒܥܐ ܠܗ
8 I say unto you that if he will not give unto him, because of friendship, because of his audacity he will arise and give unto him as much as he asks him for.

ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܥܘ ܘܬܫܟܚܘܢ ܩܘܫܘ ܘܢܬܦܬܚ ܠܟܘܢ
9 I also say unto you, ‘Ask, and it will be given unto you, seek, and you will find, qushu {knock} and it will be opened unto you.

ܟܠ ܓܝܪ ܕܫܐܠ ܢܣܒ ܘܕܒܥܐ ܡܫܟܚ ܘܕܢܩܫ ܡܬܦܬܚ ܠܗ
10 For, all who asks, receives, and who seeks, finds, and who knocks, it is opened unto him.

ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܡܢܟܘܢ ܐܒܐ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܒܪܗ ܠܚܡܐ ܠܡܐ ܟܐܦܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܘܐܢ ܢܘܢܐ ܢܫܐܠܝܘܗܝ ܠܡܐ ܚܠܦ ܢܘܢܐ ܚܘܝܐ ܡܘܫܛ ܠܗ
11 For, which father from you, if his son should ask for lakhma {bread}, would hand to him a kepha {a rock}? And if he should ask for a nuna {a fish}, would hand to him a khuwya {a serpent}, instead of a nuna {a fish}?

ܘܐܢ ܒܪܬܐ ܢܫܐܠܝܘܗܝ ܠܡܐ ܗܘ ܥܩܪܒܐ ܡܘܫܛ ܠܗ
12 And if he asks for a bartha {an egg}, would he hand an eqarba {a scorpion} to him?

ܘܐܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܫܐ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܛܒܬܐ ܠܡܬܠ ܠܒܢܝܟܘܢ ܟܡܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܒܘܟܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܢܬܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܐܠܝܢ ܠܗ
13 And if you who are biyshe {evil ones}, you know to give muhabatha tabatha {good gifts} unto your sons, how much more abundantly your Father from the Shmaya {the Heavens} will give The Rukha d’Qudsha {The Spirit of Holiness} unto those who ask Him?’”

ܘܟܕ ܡܦܩ ܫܐܕܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܚܪܫܐ ܗܘܐ ܕܟܕ ܢܦܩ ܗܘ ܫܐܕܐ ܡܠܠ ܗܘ ܚܪܫܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܢܫܐ
14 And when He was casting out a shida {a demon/devil} who was karsha {mute}, it happened that when that shida {demon/devil} went out, that karsha {mute man} spoke, and the kenshe {the crowds} were amazed.

ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪܘ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܗܢܐ ܕܝܘܐ
15 Then some from them said, ‘by belzebub, the head of the daywe {the demons/devils}, this one is casting out the daywe {the demons/devils}!’

ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܢܣܝܢ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
16 But, others, while testing Him, were asking Him for an atha {a miraculous sign} from the Shmaya {the Heavens}.
 
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܠܟܘ ܕܬܬܦܠܓ ܥܠ ܢܦܫܗ ܬܚܪܒ ܘܒܝܬܐ ܕܥܠ ܩܢܘܡܗ ܡܬܦܠܓ ܢܦܠ
17 But, Eshu {Yeshua}, who was aware of their thoughts, said unto them, “Every Malku {Kingdom} that is divided against naphshah {itself} will become desolate, and a baytha {a house} that is divided against its qnumeh {own nature}, will fall.

ܘܐܢ ܣܛܢܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟܢܐ ܬܩܘܡ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܒܥܠܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ
18 And if satana is divided against naphsheh {his soul/himself}, how will malkutheh {his kingdom} stand, because you say that I cast out the daywe {the demons} by belzebub.

ܘܐܢ ܐܢܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܒܢܝܟܘܢ ܒܡܢܐ ܡܦܩܝܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢܐ
19 And if I cast out the daywe {the demons} by belzebub, by whom do your sons cast them out? Because of this, they will be your judges!

ܐܢ ܕܝܢ ܒܨܒܥܐ ܕܐܠܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
20 But, if I cast out the daywe {the devils/demons} by the Tseba d'Alaha {the Finger of God}, to you The Malkutheh d'Alaha {The Kingdom of God} has come upon you.

ܐܡܬܝ ܕܚܣܝܢܐ ܟܕ ܡܙܝܢ ܢܛܪ ܕܪܬܗ ܒܫܝܢܐ ܗܘ ܩܢܝܢܗ
21 When a strong man, while armed, keeps watch over his courtyard, his property is in shayna {tranquility}.

ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܬܐ ܡܢ ܕܚܣܝܢ ܡܢܗ ܢܙܟܝܘܗܝ ܟܠܗ ܙܝܢܗ ܫܩܠ ܗܘ ܕܬܟܝܠ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܒܙܬܗ ܡܦܠܓ
22 But, if there should come one who is stronger than him, he will overcome him, taking all his armor; that which he had been confident about. And he will divide his spoil.

ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܡܝ ܠܘܩܒܠܝ ܗܘ ܘܡܢ ܕܠܐ ܟܢܫ ܥܡܝ ܡܒܕܪܘ ܡܒܕܪ
23 He who isn’t with Me, is against Me, and he who doesn't gather with Me, scattering, he scatters.

ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܡܐ ܕܢܦܩܬ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܐܙܠܐ ܡܬܟܪܟܐ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܕܬܒܥܐ ܠܗ ܢܝܚܐ ܘܡܐ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܐܝܡܟܐ ܕܢܦܩܬ
24 After a rukha tanphtha {an unclean spirit} departs from a barnasha {a son of man}, it goes and wanders around in places where there is no maya {waters}, in which to seek rest for itself, and when it doesn’t find it, it says, ‘I will return unto my house from where I went out.’

ܘܐܢ ܐܬܬ ܐܫܟܚܬܗ ܕܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ
25 And if it comes and has found that it is swept and adorned,

ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܐ ܕܒܪܐ ܫܒܥ ܪܘܚܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܕܒܝܫܢ ܡܢܗ ܘܥܐܠܢ ܘܥܡܪܢ ܬܡܢ ܘܗܘܝܐ ܚܪܬܗ ܕܒܪܢܫܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܗ
26 then it goes and takes seven other rukhiyn {spirits} which are worse than itself, and they enter and dwell there, and the end of that person becomes worse than the first.”

ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܐܪܝܡܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܩܠܗ ܡܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܛܘܒܝܗ ܠܟܪܣܐ ܕܛܥܢܬܟ ܘܠܬܕܝܐ ܕܐܝܢܩܘܟ
27 And while He was speaking these things, a certain woman raised up her voice from the kensha {the crowd} and said unto Him, “Blessed is the karsa {the womb} that bore you, and the thadaya {breasts} that nursed you!”

ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܢܛܪܝܢ ܠܗ
28 He said unto her, “Tubayhun {Blessed} are they who hear The Miltheh d’Alaha {The Word of God}, and keep it!”

ܘܟܕ ܡܬܟܢܫܝܢ ܗܘܘ ܟܢܫܐ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܠܐ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ
29 And when the kenshe {the crowds} were gathered, He began to say, “This evil sharbtha {generation} seeks an atha {miraculous sign}, and an atha {a miraculous sign} will not be given unto it, except the Atheh d’Yawnan Nabiya {the sign of Jonah, the Prophet}.

ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܗܘܐ ܝܘܢܢ ܐܬܐ ܠܢܝܢܘܝܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ
30 For, as Yawnan {Jonah} was an atha {a miraculous sign} unto the Niynuye {the Ninevites}, thus also will The Son of Man be unto this sharbtha {generation}.
 
ܡܠܟܬܐ ܕܬܝܡܢܐ ܬܩܘܡ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܬܚܝܒ ܐܢܘܢ ܕܐܬܬ ܡܢ ܥܒܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܕܬܫܡܥ ܚܟܡܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܘܗܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܫܠܝܡܘܢ ܗܪܟܐ
31 The Malkatha d’Thaymana {The Queen of the South} will arise at The Judgement with the men of this generation, and condemn them, because she came from the ends of the Ara {the Earth} to hear the khekmatheh d’Shliymun {the wisdom of Solomon}, and look, a greater one than Shliymun {Solomon} is here!

ܓܒܪܐ ܢܝܢܘܝܐ ܢܩܘܡܘܢ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܢܚܝܒܘܢܗ ܕܬܒܘ ܒܟܪܘܙܘܬܗ ܕܝܘܢܢ ܘܗܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܝܘܢܢ ܗܪܟܐ
32 The gabre of Niynuye {the men of Ninevites} will arise at The Judgement with this generation, and will condemn it, because they repented at the preaching of Yawnan {Jonah}, and look, a greater one than Yawnan {Jonah} is here!

ܠܐ ܐܢܫ ܡܢܗܪ ܫܪܓܐ ܘܣܐܡ ܠܗ ܒܟܣܝܐ ܐܘ ܬܚܝܬ ܣܐܬܐ ܐܠܐ ܠܥܠ ܡܢ ܡܢܪܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܢܚܙܘܢ ܢܘܗܪܗ
33 No one lights a shraga {a lamp} and places it in a hidden place, or under a satha {a basket/a grain measure}, but rather, on a manartha {a lampstand}, so that those who enter will see its light.

ܫܪܓܗ ܕܦܓܪܟ ܐܝܬܝܗ ܥܝܢܟ ܐܡܬܝ ܗܟܝܠ ܕܥܝܢܟ ܦܫܝܛܐ ܐܦ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܗܘܐ ܢܗܝܪ ܐܢ ܕܝܢ ܬܗܘܐ ܒܝܫܐ ܘܐܦ ܦܓܪܟ ܢܗܘܐ ܚܫܘܟ
34 The shrageh d’phagrak {the lamp of your body} is aynak {your eye}. Therefore, when aynak {your eye} is clear, all phagrak {your body} will also be enlightened. But, if it should be biysha {evil}, phagrak {your body} will also be kheshuk {dark}.

ܐܙܕܗܪ ܗܟܝܠ ܕܠܡܐ ܢܘܗܪܐ ܕܒܟ ܚܫܘܟܐ ܗܘ
35 Therefore, beware, lest the nuhra {the light} that is in you, is kheshuka {darkness}.

ܐܢ ܕܝܢ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܗܝܪ ܗܘ ܘܠܝܬ ܒܗ ܡܢܬܐ ܡܕܡ ܚܫܘܟܐ ܢܗܘܐ ܡܢܗܪ ܟܠܗ ܐܝܟ ܕܫܪܓܐ ܒܕܠܩܗ ܡܢܗܪ ܠܟ
36 But, if your whole body is nahiyr {enlightened} and doesn’t have in it any dark portion, all of it will be enlightened, as a shraga {a lamp} by its flame, enlightening you.”

ܟܕ ܕܝܢ ܡܡܠܠ ܒܥܐ ܡܢܗ ܦܪܝܫܐ ܚܕ ܕܢܫܬܪܐ ܠܘܬܗ ܘܥܠ ܐܣܬܡܟ
37 Now, while He spoke, a certain Phrisha {Pharisee} requested from Him that he might dine with him, and entering, He reclined.

ܗܘ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܐܬܕܡܪ ܕܠܐ ܠܘܩܕܡ ܥܡܕ ܡܢ ܩܕܡ ܫܪܘܬܗ
38 Then that Phrisha {Pharisee} was amazed when he saw Him; that He hadn’t first washed before sharutheh {His meal}.

ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܫܐ ܐܢܬܘܢ ܦܪܝܫܐ ܒܪܗ ܕܟܣܐ ܘܕܦܝܢܟܐ ܡܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܓܘ ܡܢܟܘܢ ܕܝܢ ܡܠܐ ܚܛܘܦܝܐ ܘܒܝܫܬܐ
39 Then Eshu {Yeshua} said unto him, “Now, you Phrishe {Pharisees}, you cleanse the outside of the cup and plate, but, the inside of yourselves is full of extortion and evil.

ܚܣܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܥܒܕ ܕܠܒܪ ܘܕܠܓܘ ܗܘ ܥܒܕ
40 Deficient of mind! Didn’t He who made that which is outside, make also that which is inside?

ܒܪܡ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܒܘܗܝ ܒܙܕܩܬܐ ܘܗܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܟܐ ܗܘ ܠܟܘܢ
41 Nevertheless, anything that you have, you must give it in zedqatha {alms/charity}, and behold, every thing for you is clean.

ܐܠܐ ܘܝ ܠܟܘܢ ܦܪܝܫܐ ܕܡܥܣܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܢܥܐ ܘܦܓܢܐ ܘܟܠ ܝܘܪܩ ܘܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܕܝܢܐ ܘܥܠ ܚܘܒܐ ܕܐܠܗܐ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܘܗܠܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ
42 But, woe unto you Phrishe {Pharisees}! Because you tithe nan {mint} and phigana {rue} and every yuraq {herb}, and you pass over concerning justice and The Khuba d’Alaha {The Love God}. Now, these things were right that you should have done them, and these things you shouldn’t forsake.

ܘܝ ܠܟܘܢ ܦܪܝܫܐ ܕܪܚܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܪܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ
43 Woe unto you Phrishe {Pharisees}! Because you love the riysh muthabe {the chief seats} in The Kenushatha {The Synagogues/The Assemblies}, and a shlama {a peace-greeting} in the street markets.
 
ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܝܬܝܟܘܢ ܐܝܟ ܩܒܪܐ ܕܠܐ ܝܕܝܥܝܢ ܘܒܢܝܢܫܐ ܡܗܠܟܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ
44 Woe unto you Saphre {Scribes}, and Phrishe {Pharisees}, taken in hypocrisies! For, you are like the qabre {the tombs/the graves} which are not known, and the sons of mankind walk over them and don’t realize it.”

ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܢܬ ܘܐܦ ܠܢ ܡܨܥܪ ܐܢܬ
45 And one from the Saphre {the Scribes} answered and said unto Him, “Malphana {Teacher}, when you say these things you also reproach us.”

ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܦ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܝ ܕܡܛܥܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܡܘܒܠܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܐܢܬܘܢ ܒܚܕܐ ܡܢ ܨܒܥܬܟܘܢ ܠܐ ܩܪܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܝܢ ܠܡܘܒܠܐ
46 Then He said, “Also unto you Saphre {Scribes}, woe! Because you make the sons of mankind carry heavy loads and you don’t touch the loads with one from your fingers.

ܘܝ ܠܟܘܢ ܕܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܐ ܕܢܒܝܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ
47 Woe unto you, you who build the qabre {the tombs} of the Nabiye {the Prophets}, those whom your fathers killed!

ܣܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܘܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܒܕܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܕܗܢܘܢ ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܘܐܢܬܘܢ ܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܝܗܘܢ
48 You bear witness therefore, and approve the works of your fathers, because they killed them, and you build their tombs!

ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܚܟܡܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪܬ ܕܗܐ ܐܢܐ ܐܫܕܪ ܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܘܫܠܝܚܐ ܡܢܗܘܢ ܢܪܕܦܘܢ ܘܢܩܛܠܘܢ
49 Also, because of this, The Khekmatha d’Alaha {The Wisdom of God} said, “Behold! I will send Nabiye {Prophets} and Shlikhe {Sent Ones} unto them, from whom they will persecute and kill,

ܕܢܬܬܒܥ ܕܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܕܐܬܐܫܕ ܡܢ ܕܐܬܒܪܝ ܥܠܡܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ
50 so that the blood of all the Nabiye {the Prophets} that was shed from the creation of the world will be avenged from this generation!

ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܒܝܠ ܥܕܡܐ ܠܕܡܗ ܕܙܟܪܝܐ ܗܘ ܕܐܬܩܛܠ ܒܝܢܝ ܗܝܟܠܐ ܠܡܕܒܚܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܬܬܒܥ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ
51 From the blood of HabIyl {Abel}, up to the blood of ZakarYa {Zechariah}, he who was killed between the Haykla {the Temple} unto the Madbakha {the Altar}. Yes, I say unto you, that it will be required from this generation!

ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܕܫܩܠܬܘܢ ܩܠܝܕܐ ܕܝܕܥܬܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܥܠܬܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܟܠܝܬܘܢ
52 Woe unto you Saphre {Scribes/Lawyers}! Because you have taken away The Qliyde d’Iydatha {The Keys of Knowledge}. You haven’t entered, and those who are entering, you have hindered!”

ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܫܪܝܘ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܘܡܬܚܡܬܝܢ ܗܘܘ ܘܡܬܟܣܝܢ ܡܠܘܗܝ
53 And when He spoke these things unto them, the Saphre {the Scribes}, and the Phrishe {the Pharisees} began to be displeased, and they were angry and impeded His words.

ܘܢܟܠܝܢ ܠܗ ܒܣܓܝܐܬܐ ܟܕ ܒܥܝܢ ܠܡܐܚܕ ܡܕܡ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܢܫܟܚܘܢ ܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ
54 And they plotted against Him in many ways while seeking to seize something from His mouth {i.e. catch Him in His words}, so that they might be able to accuse Him.
 

'Luke's Gospel누가복음' 카테고리의 다른 글

누가복음13장  (0) 2023.03.04
누가복음12장  (0) 2023.03.04
누가복음10장  (0) 2023.03.04
누가복음9장  (0) 2023.03.04
누가복음8장  (0) 2023.03.04