Chapter 10
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܦܪܫ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܚܪܢܐ ܫܒܥܝܢ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܠܟܠ ܐܬܪ ܘܡܕܝܢܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ
1 After these things, Eshu {Yeshua} separated Seventy others from His Disciples, and sent them two by two before His face unto every region and city that He was destined to go.
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܨܕܐ ܣܓܝ ܘܦܥܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܒܥܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܪܐ ܚܨܕܐ ܕܢܦܩ ܦܥܠܐ ܠܚܨܕܗ
2 And He said unto them, “The Khatsada {The Harvest} is great, and the phale {the workers} are few, therefore seek from Mare Khatsada {The Lord of The Harvest}, so that He will send out the phale {the workers} into Khatsadeh {His Harvest}.
ܙܠܘ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܒܝܢܝ ܕܐܒܐ
3 Go! Behold, I am sending you as emre {lambs} among debe {wolves}.
ܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܠܟܘܢ ܟܝܣܐ ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܡܣܢܐ ܘܒܫܠܡܐ ܕܐܢܫ ܒܐܘܪܚܐ ܠܐ ܬܫܐܠܘܢ
4 Don’t take kiyse {money bags} for you, and no tharmale {food bags}, and no masane {sandals}, and don’t greet a man with a greeting on the urkha {the road}.
ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܘ ܫܠܡܐ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ
5 And into whatever baytha {house} that you enter, you first shall say, “Peace be unto this baytha {house}.”
ܘܐܢ ܐܝܬ ܬܡܢ ܒܪ ܫܠܡܐ ܢܬܬܢܝܚ ܥܠܘܗܝ ܫܠܡܟܘܢ ܘܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܫܠܡܟܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܢܗܦܘܟ
6 And if a bar shlama {a son of peace} is there, shlamkun {your peace} shall rest upon him. And if not, then shlamkun {your peace} shall return upon you.
ܒܗ ܕܝܢ ܒܒܝܬܐ ܗܘܘ ܟܕ ܠܥܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܡܢ ܕܝܠܗܘܢ ܫܘܐ ܗܘ ܓܝܪ ܦܥܠܐ ܐܓܪܗ ܘܠܐ ܬܫܢܘܢ ܡܢ ܒܝܬܐ ܠܒܝܬܐ
7 But, in that house, remain, while you are eating and drinking from their own provisions, for, the worker is worthy of his pay, and don’t move around from house to house.
ܘܠܐܝܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܩܒܠܝܢ ܠܟܘܢ ܠܥܣܘ ܡܕܡ ܕܡܬܬܣܝܡ ܠܟܘܢ
8 And into whatever madintha {city} that you enter, and they receive you, you must eat the thing they set before you.
ܘܐܣܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܪܝܗܝܢ ܒܗ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܩܪܒܬ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
9 And you must heal those who are sick in it, and say unto them, “The Malkutheh d’Alaha {The Kingdom of God} has come near to you.
ܠܐܝܕܐ ܕܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܦܘܩܘ ܠܟܘܢ ܒܫܘܩܐ ܘܐܡܪܘ
10 But, into whatever city that you are entering, and they will not receive you, you must go out into the shuqa {the street-market}, and say,
ܘܐܦ ܚܠܐ ܕܕܒܩ ܠܢ ܒܪܓܠܝܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܟܘܢ ܢܦܨܝܢ ܚܢܢ ܠܟܘܢ ܒܪܡ ܗܕܐ ܕܥܘ ܕܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
11 ‘Even the khela {the dust} which sticks to us, on our feet, from your city, we shake off unto you, however, know this, that The Malkutheh d’Alaha {The Kingdom of God} has come near to you.’
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܣܕܘܡ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ
12 I say unto you, that for Sadum {Sodom} it will be easier in that day, more than for that madintha {city}.
ܘܝ ܠܟܝ ܟܘܪܙܝܢ ܘܝ ܠܟܝ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܕܐܠܘ ܒܨܘܪ ܘܒܨܝܕܢ ܗܘܘ ܚܝܠܐ ܕܗܘܘ ܒܟܝܢ ܟܒܪ ܕܝܢ ܒܣܩܐ ܘܒܩܛܡܐ ܬܒܘ
13 Woe unto you Kuraziyn {Chorazin}! Woe unto you Beth Tsayada {Bethsaida}! Because, if in Tsur {Tyre} and in Tsaydan {Sidon} the khayle {the mighty works/miracles} had been in them, then long ago they would have repented in saqe {sackcloth} and in qetma {ashes}.
ܒܪܡ ܠܨܘܪ ܘܠܨܝܕܢ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝܢ
14 Nevertheless, it will be easier for Tsur {Tyre} and for Tsaydan {Sidon} in The Day of Judgement, more than for you.
ܘܐܢܬܝ ܟܦܪܢܚܘܡ ܗܝ ܕܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܐܬܬܪܝܡܬܝ ܥܕܡܐ ܠܫܝܘܠ ܬܬܚܬܝܢ
15 And you Kaparnakhum {Capernaum}, who are exalted up to the Shmaya {the Heavens}, you will be lowered down unto Sheul.
ܡܢ ܕܠܟܘܢ ܫܡܥ ܠܝ ܫܡܥ ܘܡܢ ܕܠܟܘܢ ܛܠܡ ܠܝ ܗܘ ܛܠܡ ܘܡܢ ܕܠܝ ܛܠܡ ܛܠܡ ܠܡܢ ܕܫܠܚܢܝ
16 Whoever that listens unto you, listens unto Me, and whoever that rejects you, he rejects Me. And whoever rejects Me, rejects Him who sent Me.”
ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܫܒܥܝܢ ܕܫܕܪ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܦ ܫܐܕܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܢ ܒܫܡܟ
17 And those Shabiyn {Seventy}, whom He had sent out, returned in great joy, and said unto Him, “Maran {Our Lord}, even the shide {the demons/devils} were subject unto us in Your Name!”
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܐ ܗܘܝܬ ܠܗ ܠܣܛܢܐ ܕܢܦܠ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܡܢ ܫܡܝܐ
18 Then, He said unto them, “I saw satana fall like barqa {lightning} from the Shmaya {the Heavens}.
ܗܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܗܘܝܬܘܢ ܕܝܫܝܢ ܚܘܘܬܐ ܘܥܩܪܒܐ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܕܒܥܠܕܒܒܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܢܗܪܟܘܢ
19 Behold, I have given unto you shultana {authority} to trample khuwtha {snakes} and eqarbe {scorpions}, and all the Khayleh {the power} of the beldababa {the enemy}, and not a thing will harm you.
ܒܪܡ ܒܗܕܐ ܠܐ ܬܚܕܘܢ ܕܫܐܕܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܚܕܘ ܕܫܡܗܝܟܘܢ ܐܬܟܬܒܘ ܒܫܡܝܐ
20 Nevertheless, don’t rejoice in this, that the shide {the demons} are subject to you, but rather, be glad that your names are written in the Shmaya {the Heavens}.”
ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܪܘܙ ܝܫܘܥ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܡܪ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܐܒܝ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܕܟܣܝܬ ܗܠܝܢ ܡܢ ܚܟܝܡܐ ܘܣܟܘܠܬܢܐ ܘܓܠܝܬ ܐܢܝܢ ܠܝܠܘܕܐ ܐܝܢ ܐܒܝ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡܝܟ
21 At that moment Eshu {Yeshua} rejoiced in The Rukha d’Qudsha {The Spirit of Holiness}, and said, “I thank you Abi Mara d’Shmaya {My Father, The Lord of the Heavens} and of the Ara {the Earth}, that you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them unto yalude {little children}. Yes Abi {My Father}, because thus was the desire before you.”
ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܡܢ ܐܒܝ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢܘ ܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܘܡܢܘ ܐܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܪܐ ܘܠܡܢ ܕܐܢ ܢܨܒܐ ܒܪܐ ܕܢܓܠܐ
22 And He turned towards His Disciples, and said unto them, “Every thing is delivered unto Me from Abi {My Father}, and no one knows who The Son is, except only Aba {The Father}, and who Aba {The Father} is, except only The Son, and unto him whom The Son might desire that He will reveal.”
ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܐ ܕܚܙܝܢ ܡܕܡ ܕܐܢܬܘܢ ܚܙܝܢ
23 And He turned to His Disciples, privately, and said “Blessed are the eyes that see the thing that you see!
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܢܒܝܐ ܣܓܝܐܐ ܘܡܠܟܐ ܨܒܘ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܚܙܘ ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ ܕܐܢܬܘܢ ܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܫܡܥܘ
24 For, I say unto you, that many Nabiye {Prophets} and Malke {Kings} have desired to see the thing that you see, and haven’t seen it, and to hear the thing that you have heard, and haven’t heard it.”
ܘܗܐ ܣܦܪܐ ܚܕ ܩܡ ܕܢܢܣܝܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
25 And behold, a certain Saphra {Scribe} arose, so that he might test Him, and said, “Malphana {Teacher}, what shall I do that I may inherit Khaye {Life} which is eternal?”
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܒܢܡܘܣܐ ܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܐܝܟܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ
26 Then He, Eshu {Yeshua}, said unto him, “In the Namusa {the Law}, how is it written? How do you read it?”
ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܘܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ
27 And he answered and said unto Him, “that you should love MarYa Alahak {The Lord-YHWH, your God} with all lebak {your heart}, and with all naphshak {your soul/yourself}, and with all khaylak {your strength}, and with all reyanak {your mind}, and qariybak {your neighbor} as naphshak {your soul/yourself}.”
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܥܒܕ ܘܬܚܐ
28 Eshu {Yeshua} said unto him, “You have said rightly, you must do this, and you will live!”
ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܨܒܐ ܠܡܙܕܩܘ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܠܗ ܘܡܢܘ ܩܪܝܒܝ
29 But he, while wanting to justify his soul {himself}, said unto Him, “And who is my neighbor?”
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܚܬ ܗܘܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܢܦܠܘ ܥܠܘܗܝ ܠܣܛܝܐ ܘܫܠܚܘܗܝ ܘܡܚܐܘܗܝ ܘܫܒܩܘܗܝ ܟܕ ܩܠܝܠ ܩܝܡܐ ܒܗ ܢܦܫܐ ܘܐܙܠܘ
30 Eshu {Yeshua} said unto him, “A certain gabra {man} had descended from Urishlim {Jerusalem} unto Iyriykhu {Jericho}, and staye {thieves} fell upon him and stripped him, and beat him, and left him while his naphsha {soul} barely remained in him, and departed.
ܘܓܕܫ ܟܗܢܐ ܚܕ ܢܚܬ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ ܗܝ ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪ
31 And it happened, that a certain Kahna {Priest} was descending by that urkha {way/road} and saw that one, and passed by.
ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܠܘܝܐ ܐܬܐ ܡܛܐ ܠܗܝ ܕܘܟܬܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪ
32 And likewise, a Levite also came and arrived at that place, and saw him, and passed by.
ܐܢܫ ܕܝܢ ܫܡܪܝܐ ܟܕ ܪܕܐ ܗܘܐ ܐܬܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ
33 But, a certain Shamraya {Samaritan}, while he was journeying, came where he was, and saw him, and had compassion on him.
ܘܐܬܩܪܒ ܘܥܨܒ ܡܚܘܬܗ ܘܢܨܠ ܥܠܝܗܝܢ ܚܡܪܐ ܘܡܫܚܐ ܘܣܡܗ ܥܠ ܚܡܪܗ ܘܐܝܬܝܗ ܠܦܘܬܩܐ ܘܐܬܒܛܠ ܠܗ ܥܠܘܗܝ
34 And he came near and bandaged his wounds, and poured khamra {wine} and meshkha {oil} upon them. And he put him on khamareh {his donkey} and brought him to a phuthqa {an inn}, and was concerned about him.
ܘܠܨܦܪܗ ܕܝܘܡܐ ܐܦܩ ܬܪܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܝܗܒ ܠܦܘܬܩܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܨܦ ܕܝܠܗ ܘܐܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܬܦܩ ܡܐ ܕܗܦܟ ܐܢܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟ
35 And on the dawn of the day, he departed. He gave two diynariyn {denarius} unto the phuthqaya {the innkeeper} and said unto him, 'Take care of him, and if he requires something more to be spent, when I return I will give it unto you.'
ܡܢܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܠܬܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܕܗܘܐ ܩܪܝܒܐ ܠܗܘ ܕܢܦܠ ܒܐܝܕܝ ܓܝܣܐ
36 Who therefore from these three seems to you that he was a neighbor unto that one who fell into the hands of the gayasa {the bandits}?”
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܗܘ ܕܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܐܦ ܐܢܬ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬ ܥܒܕ
37 Then he said, “That one who had compassion on him.” Eshu {Yeshua} said unto him, “You also go do likewise.”
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܘܢ ܪܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܥܠ ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܘܐܢܬܬܐ ܕܫܡܗ ܡܪܬܐ ܩܒܠܬܗ ܒܒܝܬܗ
38 And it happened, that while they were journeying on the urkha {the road}, He entered into a certain qriytha {village}, and an anttha {a woman} whose name was Martha received Him into her house.
ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܚܬܐ ܕܫܡܗ ܡܪܝܡ ܘܐܬܬ ܝܬܒܬ ܠܗ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܡܪܢ ܘܫܡܥܐ ܗܘܬ ܡܠܘܗܝ
39 And she had {lit. there was for her} a khatha {a sister} whose name was Maryam. And she came and seated herself at the feet of Maran {Our Lord}, and was listening to His words.
ܡܪܬܐ ܕܝܢ ܥܢܝܐ ܗܘܬ ܒܬܫܡܫܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܘܐܬܬ ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܟ ܕܚܬܝ ܫܒܩܬܢܝ ܒܠܚܘܕܝ ܠܡܫܡܫܘ ܐܡܪ ܠܗ ܡܥܕܪܐ ܠܝ
40 Now, Martha was occupied with much serving, and she came saying unto Him, “Mari {My Lord}, don’t you care that khathi {my sister} has left me alone to serve? Tell her to help me!”
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܬܐ ܡܪܬܐ ܝܨܦܬܝ ܘܪܗܝܒܬܝ ܥܠ ܣܓܝܐܬܐ
41 Eshu {Yeshua} answered and said unto her, “Martha, Martha, you are anxious and agitated about many things!
ܚܕܐ ܗܝ ܕܝܢ ܕܡܬܒܥܝܐ ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܡܢܬܐ ܛܒܬܐ ܓܒܬ ܠܗ ܗܝ ܕܠܐ ܬܬܢܣܒ ܡܢܗ
42 But, there is one thing that is necessary, Maryam therefore has chosen the good part for herself. That will not be taken from her.”
'Luke's Gospel누가복음' 카테고리의 다른 글
누가복음12장 (0) | 2023.03.04 |
---|---|
누가복음 11장 ㅣChapter 11 (0) | 2023.03.04 |
누가복음9장 (0) | 2023.03.04 |
누가복음8장 (0) | 2023.03.04 |
누가복음7장 (0) | 2023.03.04 |