본문 바로가기
  • 아람어 성서
  • 아람(시리아)여성
  • 동방정교미사집전- 페쉬타 성서
The 1st Letter of ​ YUKHANAN요한의 첫편지

The 1st Letter of ​YUKHANANㅣ사도요한 제1서-2장

by 코레바르 2022. 11. 1.


 Chapter 2
   ܒܢܝ ܗܠܝܢ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܚܛܘܢ ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܚܛܐ ܐܝܬ ܠܢ ܦܪܩܠܛܐ ܠܘܬ ܐܒܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܙܕܝܩܐ
1 My Sons, I write these things unto you, so that you might not commit sins. And if someone might sin, there is for him The Pharaqlita {The Advocate} with Aba {The Father}; Eshu Meshikha {Yeshua, The Anointed One}, The Zadiyqa {The Righteous One}.

   ܗܘܝܘ ܓܝܪ ܚܘܣܝܐ ܕܥܠ ܐܦܝ ܚܛܗܝܢ ܘܠܘ ܚܠܦܝܢ ܕܝܠܢ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܚܠܦ ܟܠܗ ܥܠܡܐ
2 For, He Himself is The Atonement for the sake of our sins, and not for our own only, but also, even the whole alma {world}.

   ܘܒܗܕܐ ܡܪܓܫܝܢ ܚܢܢ ܕܝܕܥܢܝܗܝ ܐܢ ܢܛܪܝܢ ܚܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ
3 And in this we know that we cohabit with Him; if we are observing His Commands.

   ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܕܝܕܥܬܗ ܘܦܘܩܕܢܘܗܝ ܠܐ ܢܛܪ ܕܓܠܐ ܗܘ ܘܫܪܪܐ ܠܝܬ ܒܗ
4 For, that one who says that he knows Him, and doesn't observe His Commands, is a liar, and The Truth isn't in him.

   ܗܘ ܕܝܢ ܕܢܛܪ ܡܠܬܗ ܒܗܢܐ ܡܫܠܡ ܫܪܝܪܐܝܬ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܒܗܕܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܒܗ ܚܢܢ
5 But, that one who is observing Miltheh {His Word}, in this is truly perfecting The Khubeh d'Alaha {The Love of God}, for, in this we know that we are in Him.
 
ܗܘ ܕܐܡܪ ܕܒܗ ܐܝܬܝ ܘܠܐ ܠܗ ܕܐܝܟ ܗܠܟܬܗ ܕܝܠܗ ܢܗܠܟ
6 That one who says that they are in Him; it is fitting for them to walk like He walked.

   ܚܒܝܒܝ ܠܘ ܦܘܩܕܢܐ ܚܕܬܐ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܦܘܩܕܢܐ ܥܬܝܩܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܦܘܩܕܢܐ ܕܝܢ ܥܬܝܩܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܠܬܐ ܗܝ ܕܫܡܥܬܘܢ
7 My beloved, I don't write unto you a new Command, but rather, an old Command, that one which is for you from the beginning; yet, the old Command is The Miltha {The Word}; that one which you have heard.

   ܬܘܒ ܦܘܩܕܢܐ ܚܕܬܐ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܫܪܝܪܐ ܒܗ ܘܒܟܘܢ ܕܚܫܘܟܐ ܥܒܪ ܠܗ ܘܢܘܗܪܐ ܫܪܝܪܐ ܫܪܝ ܡܬܚܙܐ
8 Furthermore, a new Command I write unto you, that one which is true in Him, and in you, for whom the darkness has passed and The True Light has begun to be seen.

   ܡܢ ܕܐܡܪ ܗܟܝܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܘܣܢܐ ܠܐܚܘܗܝ ܒܚܫܘܟܐ ܐܝܬܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ
9 Therefore, whoever says that they are in The Light, and also has hatred for his Brother; is in the darkness until now.

 ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܚܒ ܠܐܚܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܡܟܬܪ ܘܟܫܠܐ ܠܝܬ ܒܗ
10 Yet, that one who has Love for his Brother, remains in The Light, and there is no offense in him.

   ܗܘ ܕܝܢ ܕܣܢܐ ܠܐܚܘܗܝ ܒܚܫܘܟܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܒܚܫܘܟܐ ܡܗܠܟ ܘܠܐ ܝܕܥ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܡܛܠ ܕܚܫܘܟܐ ܣܡܝ ܐܢܝܢ ܥܝܢܘܗܝ
11 But, that one who has hatred for his Brother, is in the darkness, and also walks in the dark, and doesn't know unto where they go, because of the darkness blinding their eyes.

   ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܢܝܐ ܕܐܫܬܒܩܘ ܠܟܘܢ ܚܛܗܝܟܘܢ ܡܛܠ ܫܡܗ
12 I write unto you my sons, so that you might leave your sins, for His Name.

   ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܒܗܐ ܕܝܕܥܬܘܢܝܗܝ ܠܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܥܠܝܡܐ ܕܙܟܝܬܘܢܝܗܝ ܠܒܝܫܐ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܛܠܝܐ ܕܝܕܥܬܘܢ ܠܐܒܐ
13 I write unto you, fathers, because you have known that One who was existing from The Beginning. I write unto you young men, because you are overcoming evil. I have written unto you youth, because you have known Aba {The Father}.

   ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܐܒܗܐ ܕܝܕܥܬܘܢ ܠܗܘ ܕܡܢ ܒܪܫܝܬ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܥܠܝܡܐ ܕܚܝܠܬܢܐ ܐܢܬܘܢ ܘܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܫܪܝܐ ܒܟܘܢ ܘܙܟܝܬܘܢܝܗܝ ܠܒܝܫܐ
14 I have written unto you fathers, because you have known that One who is from The Beginning. I have written unto you young men, because you are strong, and also The Word of God dwells in you, and you are also overcoming evil.

   ܠܐ ܬܪܚܡܘܢ ܥܠܡܐ ܘܠܐ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܒܗ ܡܢ ܓܝܪ ܕܪܚܡ ܠܥܠܡܐ ܚܘܒܗ ܕܐܒܐ ܠܝܬ ܒܗ
15 Have no love for this alma {world}, and also not for a thing that there exists in it, for, whoever that has love for this alma {world}, there isn't The Khubeh d'Aba {The Love of The Father} in him.

   ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܒܗ ܒܥܠܡܐ ܪܓܬܐ ܗܘ ܕܦܓܪܐ ܘܪܓܬܐ ܗܘ ܕܥܝܢܐ ܘܫܘܒܗܪܐ ܕܥܠܡܐ ܗܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܝ ܡܢ ܐܒܐ ܐܠܐ ܡܢܗ ܐܢܝܢ ܡܢ ܥܠܡܐ
16 For, all things that there is in this alma {world}; the lust that is of the body, and also the lust that is of the eyes, and the vain glory of this alma {world}, these are not from Aba {The Father}, but rather, are from it; from this alma {world}.

   ܘܥܒܪ ܥܠܡܐ ܗܘ ܘܪܓܬܗ ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܡܩܘܐ ܠܥܠܡ
17 And this alma {world}; it passes, and also its lust, yet, that one who does the pleasure of Alaha {God} remains unto eternity.
 
 ܒܢܝ ܙܒܢܐ ܗܘ ܐܚܪܝܐ ܘܐܝܟ ܡܕܡ ܕܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐ ܡܫܝܚܐ ܕܓܠܐ ܘܗܫܐ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܣܓܝܐܐ ܡܫܝܚܐ ܕܓܠܐ ܘܡܢ ܗܕܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܙܒܢܐ ܗܘ ܐܚܪܝܐ
18 My sons, it is the end time, and as you have heard that something will come; the false anointed one, and also now, for, there are many false anointed ones, and from this we know it is the end of time.

   ܡܢܢ ܢܦܩܘ ܐܠܐ ܠܘ ܡܢܢ ܗܘܘ ܐܠܘ ܓܝܪ ܡܢܢ ܗܘܘ ܠܘܬܢ ܡܟܬܪܝܢ ܗܘܘ ܐܠܐ ܢܦܩܘ ܡܢܢ ܕܬܬܝܕܥ ܕܠܘ ܡܢܢ ܗܘܘ
19 From us they went forth, but, were not from us, for, if they were from us, they would be remaining with us, but, they went forth from us, so that it might be known that they are not from us.

   ܘܐܢܬܘܢ ܡܫܝܚܘܬܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܩܕܝܫܐ ܘܦܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܠܟܠ ܐܢܫ
20 And The Meshikhutha {The Anointing} is for you, from The Holy Oneand you are discerning every man.

   ܠܐ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܫܪܪܐ ܐܠܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܘܕܟܠܗ ܕܓܠܘܬܐ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܡܢ ܫܪܪܐ
21 I haven't written unto you because you don't know The Truth, but rather, so that you do know it, and also, that all who are false isn't from it; from The Truth.

   ܡܢܘ ܕܓܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܝܢܐ ܕܟܦܪ ܕܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘܐ ܡܫܝܚܐ ܘܗܢܘ ܡܫܝܚܐ ܕܓܠܐ ܗܘ ܕܟܦܪ ܒܐܒܐ ܟܦܪ ܐܦ ܒܒܪܐ
22 Who is this who is false, but, if not that one who denies that Eshu {Yeshua} was Meshikha {The Anointed One}? This is the false anointed one: that one who denies belief in Aba {The Father}, denies belief also in The Son.

   ܘܗܘ ܕܟܦܪ ܒܒܪܐ ܐܦ ܠܐ ܒܐܒܐ ܡܗܝܡܢ ܡܢ ܕܡܘܕܐ ܒܒܪܐ ܘܐܦ ܒܐܒܐ ܡܘܕܐ
23 And that one who denies belief in The Son, also doesn't believe in Aba {The Father}. That one who confesses belief in The Son, also confesses belief in Aba {The Father}.

 ܘܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܢܩܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܢ ܓܝܪ ܡܩܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܡܕܡ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܩܘܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܒܐ ܘܒܒܪܐ
24 And the thing which you have heard from before; remain with. For, if you remain with the thing which you have heard from before, you also will remain in Aba {The Father}, and in The Son.

   ܘܗܢܘ ܫܘܘܕܝܐ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
25 And this is The Shuwdaya {The Promise} which He promised unto us; Khaye {Life} which is for eternity.
 
 ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܛܥܝܢ ܠܟܘܢ
26 But, these things I have written unto you, because of those which lead you astray.

   ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܬܩܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܡܫܝܚܘܬܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܡܢܗ ܠܐ ܣܢܝܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܢܫ ܢܠܦܟܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܫܝܚܘܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܝ ܡܠܦܐ ܠܟܘܢ ܥܠ ܟܠ ܡܕܡ ܘܫܪܝܪܐ ܗܝ ܘܠܝܬ ܒܗ ܕܓܠܘܬܐ ܘܐܝܟ ܕܐܠܦܟܘܢ ܩܘܘ ܒܗ
27 And you also, if The Meshikhutha {The Anointing} remains with you, which you received from Him, you don't need that a nash {a man} should teach you, but rather, as The Meshikhutha {The Anointing}, which is from Alaha {God}, is teaching you about every thing, and is true, and there is no lie in it, and as that One who taught you; remain in Him!

   ܘܗܫܐ ܒܢܝ ܩܘܘ ܒܗ ܕܡܐ ܕܡܬܓܠܐ ܠܐ ܢܒܗܬ ܡܢܗ ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܠܢ ܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܒܡܐܬܝܬܗ
28 And now, my sons, remain in Him, so that when that One is manifested, we will have no shame from Him, but rather, there will be for us confidence before His face at His coming.

   ܐܢ ܝܕܥܬܘܢ ܕܙܕܝܩ ܗܘ ܕܥܘ ܕܐܦ ܟܠ ܕܥܒܕ ܙܕܝܩܘܬܐ ܡܢܗ ܐܝܬܘܗܝ
29 If you know that He is Zadiyq {Righteous}, know also that all who perform Zadiyqutha {Righteousness} are from Him.

 

제2장
   ܒܢܝ ܗܠܝܢ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܚܛܘܢ ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܚܛܐ ܐܝܬ ܠܢ ܦܪܩܠܛܐ ܠܘܬ ܐܒܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܙܕܝܩܐ
1 내 아들들아, 너희가 죄를 짓지 않도록 내가 너희에게 이 글을 쓴다. 그리고 누군가 죄를 지을 수 있다면, 그를 위한 파라오클리타 {아버지}와 에슈 메시카 {예슈아, 기름진 사람}, 자디카 {정의로운 사람}이 있다.

   ܗܘܝܘ ܓܝܪ ܚܘܣܝܐ ܕܥܠ ܐܦܝ ܚܛܗܝܢ ܘܠܘ ܚܠܦܝܢ ܕܝܠܢ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܚܠܦ ܟܠܗ ܥܠܡܐ
2 그분은 우리의 죄를 위한 속죄인이며, 우리 자신뿐만 아니라, 심지어 전체 알마 {세계}를 위한 것입니다.

   ܘܒܗܕܐ ܡܪܓܫܝܢ ܚܢܢ ܕܝܕܥܢܝܗܝ ܐܢ ܢܛܪܝܢ ܚܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ
3 그리고 우리가 그의 계명을 지키고 있다면, 우리는 이 점에서 그와 함께 살고 있다는 것을 알고 있습니다.

   ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܕܝܕܥܬܗ ܘܦܘܩܕܢܘܗܝ ܠܐ ܢܛܪ ܕܓܠܐ ܗܘ ܘܫܪܪܐ ܠܝܬ ܒܗ
4 그분을 안다고 말하고 그분의 계명을 지키지 않는 자는 거짓말쟁이이고 그 안에 진실이 없기 때문입니다.

   ܗܘ ܕܝܢ ܕܢܛܪ ܡܠܬܗ ܒܗܢܐ ܡܫܠܡ ܫܪܝܪܐܝܬ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܒܗܕܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܒܗ ܚܢܢ
5 그러나 이 글에서 밀테 {그의 말씀}을 지키고 있는 사람은 진정으로 쿠베 달라하 {하나님의 사랑}을 완성하고 있습니다. 우리는 이 글에서 우리가 하나님 안에 있다는 것을 알기 때문입니다.
 
ܗܘ ܕܐܡܪ ܕܒܗ ܐܝܬܝ ܘܠܐ ܠܗ ܕܐܝܟ ܗܠܟܬܗ ܕܝܠܗ ܢܗܠܟ
6 그들이 하나님 안에 있다고 말하는 사람; 그가 걷는 것처럼 걷는 것은 그들에게 적합하다.

   ܚܒܝܒܝ ܠܘ ܦܘܩܕܢܐ ܚܕܬܐ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܦܘܩܕܢܐ ܥܬܝܩܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܦܘܩܕܢܐ ܕܝܢ ܥܬܝܩܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܠܬܐ ܗܝ ܕܫܡܥܬܘܢ
7 내 사랑, 나는 당신에게 새 계명을 쓰는 것이 아니라, 처음부터 당신을 위한 오래된 계명을 쓰는 것입니다. 그러나 오래된 계명은 당신이 들은 밀타 {말씀}입니다.

   ܬܘܒ ܦܘܩܕܢܐ ܚܕܬܐ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܫܪܝܪܐ ܒܗ ܘܒܟܘܢ ܕܚܫܘܟܐ ܥܒܪ ܠܗ ܘܢܘܗܪܐ ܫܪܝܪܐ ܫܪܝ ܡܬܚܙܐ
8 더 나아가서, 내가 너희에게 쓰는 새로운 계명은, 그에게 진실된 것, 그리고 어둠이 지나가고 진정한 빛이 보이기 시작한 여러분 안에 진실된 것이다.

   ܡܢ ܕܐܡܪ ܗܟܝܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܘܣܢܐ ܠܐܚܘܗܝ ܒܚܫܘܟܐ ܐܝܬܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ
9 그러므로 누구든지 그들이 빛 속에 있다고 말하고, 또한 그의 형제에게 증오를 가지고 있다고 말하는 사람은 지금까지 어둠 속에 있다.

 ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܚܒ ܠܐܚܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܡܟܬܪ ܘܟܫܠܐ ܠܝܬ ܒܗ
10 그러나 그의 형제를 사랑하는 사람은 빛에 남아 있고, 그에게 악의는 없다.

   ܗܘ ܕܝܢ ܕܣܢܐ ܠܐܚܘܗܝ ܒܚܫܘܟܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܒܚܫܘܟܐ ܡܗܠܟ ܘܠܐ ܝܕܥ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܡܛܠ ܕܚܫܘܟܐ ܣܡܝ ܐܢܝܢ ܥܝܢܘܗܝ
11 그러나 자기 형제를 미워하는 자는 어둠 속에 있고, 어둠 속을 걸어가며, 어둠이 그들의 눈을 멀게 하기 때문에 그들이 어디로 가는지도 모른다.

   ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܢܝܐ ܕܐܫܬܒܩܘ ܠܟܘܢ ܚܛܗܝܟܘܢ ܡܛܠ ܫܡܗ
12 내 아들들아 내가 너희에게 편지를 써서 너희 죄를 떠나게 하노라 그의 이름을 위하여

   ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܒܗܐ ܕܝܕܥܬܘܢܝܗܝ ܠܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܥܠܝܡܐ ܕܙܟܝܬܘܢܝܗܝ ܠܒܝܫܐ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܛܠܝܐ ܕܝܕܥܬܘܢ ܠܐܒܐ
13 아버지들, 내가 너희에게 편지를 쓰는 것은 너희가 태초에 존재했던 자를 알았기 때문이다. 내가 젊은이들에게 편지를 쓰는 것은, 너희가 악을 이기고 있기 때문이다. [아버지] 여러분이 아바를 알고 있었기 때문에, 내가 여러분에게 청춘을 썼습니다.

   ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܐܒܗܐ ܕܝܕܥܬܘܢ ܠܗܘ ܕܡܢ ܒܪܫܝܬ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܥܠܝܡܐ ܕܚܝܠܬܢܐ ܐܢܬܘܢ ܘܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܫܪܝܐ ܒܟܘܢ ܘܙܟܝܬܘܢܝܗܝ ܠܒܝܫܐ
14 내가 너희 아버지들에게 편지를 쓴 것은 너희가 처음에서 온 자를 알았기 때문이다. 내가 젊은이들에게 쓴 것은 너희가 강하기 때문이며, 하나님의 말씀이 너희 안에 깃들어 있고, 너희도 악을 이기고 있기 때문이다.

   ܠܐ ܬܪܚܡܘܢ ܥܠܡܐ ܘܠܐ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܒܗ ܡܢ ܓܝܪ ܕܪܚܡ ܠܥܠܡܐ ܚܘܒܗ ܕܐܒܐ ܠܝܬ ܒܗ
15 이 알마에 대한 사랑 {세상}도 없고, 그 안에 존재하는 것에도 불구하고, 이 알마에 대한 사랑을 가진 사람은 누구든지 그에게 쿠베 다바 {아버지의 사랑}이 없기 때문이다.

   ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܒܗ ܒܥܠܡܐ ܪܓܬܐ ܗܘ ܕܦܓܪܐ ܘܪܓܬܐ ܗܘ ܕܥܝܢܐ ܘܫܘܒܗܪܐ ܕܥܠܡܐ ܗܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܝ ܡܢ ܐܒܐ ܐܠܐ ܡܢܗ ܐܢܝܢ ܡܢ ܥܠܡܐ
16 이 알마에 있는 모든 것, 즉 육체에 대한 욕망과 또한 눈에 대한 욕망과 이 알마의 허망한 영광은 아바 {아버지}에서 온 것이 아니라, 이 알마 {세계}에서 온 것이기 때문이다.

   ܘܥܒܪ ܥܠܡܐ ܗܘ ܘܪܓܬܗ ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܡܩܘܐ ܠܥܠܡ
17 그리고 이 알마 {세계}; 그것은 지나가고, 또한 알라하 {하나님}의 기쁨을 하는 사람은 영원까지 남아 있다.
 
 ܒܢܝ ܙܒܢܐ ܗܘ ܐܚܪܝܐ ܘܐܝܟ ܡܕܡ ܕܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐ ܡܫܝܚܐ ܕܓܠܐ ܘܗܫܐ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܣܓܝܐܐ ܡܫܝܚܐ ܕܓܠܐ ܘܡܢ ܗܕܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܙܒܢܐ ܗܘ ܐܚܪܝܐ
18 내 아들들아, 이제 때가 되었다. 너희가 들은 바와 같이, 거짓으로 기름을 칠한 자와, 지금도, 거짓으로 기름을 칠한 자들이 많기 때문에, 우리는 이것으로 그것이 시간의 끝이라는 것을 안다.

   ܡܢܢ ܢܦܩܘ ܐܠܐ ܠܘ ܡܢܢ ܗܘܘ ܐܠܘ ܓܝܪ ܡܢܢ ܗܘܘ ܠܘܬܢ ܡܟܬܪܝܢ ܗܘܘ ܐܠܐ ܢܦܩܘ ܡܢܢ ܕܬܬܝܕܥ ܕܠܘ ܡܢܢ ܗܘܘ
19 그들은 우리로부터 떠났지만, 우리로부터는 아니었습니다. 만약 그들이 우리로부터 왔다면, 그들은 우리와 함께 남았을 것입니다. 그러나 그들은 그들이 우리로부터 오지 않았다는 것을 알 수 있도록 하기 위해, 우리로부터 떠났기 때문입니다.

ܘܐܢܬܘܢ ܡܫܝܚܘܬܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܩܕܝܫܐ ܘܦܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܠܟܠ ܐܢܫ
20 그리고 메시쿠타 {안식일}은 성스러운 자에 나오는 당신을 위한 것이며, 당신은 모든 사람을 분별하고 있습니다.

   ܠܐ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܫܪܪܐ ܐܠܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܘܕܟܠܗ ܕܓܠܘܬܐ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܡܢ ܫܪܪܐ
21 내가 너에게 편지를 쓴 것은 네가 진실을 모르기 때문이 아니라, 네가 진실을 알기 위해서, 그리고 또한 거짓된 모든 사람들이 진실에서 나온 것이 아니라는 것을 알기 위해서이다.

   ܡܢܘ ܕܓܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܝܢܐ ܕܟܦܪ ܕܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘܐ ܡܫܝܚܐ ܘܗܢܘ ܡܫܝܚܐ ܕܓܠܐ ܗܘ ܕܟܦܪ ܒܐܒܐ ܟܦܪ ܐܦ ܒܒܪܐ
22 에슈 {예슈아}가 메시카 {유색인}이라는 것을 부인하는 사람이 아니라면, 이 사람은 누구인가? 이것은 거짓으로 기름을 바른 것이다: 아바 {아버지}에 대한 믿음을 부정하는 사람은 아들에도 대한 믿음을 부정한다.

   ܘܗܘ ܕܟܦܪ ܒܒܪܐ ܐܦ ܠܐ ܒܐܒܐ ܡܗܝܡܢ ܡܢ ܕܡܘܕܐ ܒܒܪܐ ܘܐܦ ܒܐܒܐ ܡܘܕܐ
23 그리고 아들을 믿지 않는 사람은 아바 {아버지}도 믿지 않는다. 아들을 믿는 자도 아바 {아버지}에 대한 믿음을 고백합니다.

 ܘܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܢܩܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܢ ܓܝܪ ܡܩܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܡܕܡ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܩܘܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܒܐ ܘܒܒܪܐ
24 그리고 당신이 전에 들었던 것; 함께 남아라. 여러분이 전에 들었던 것과 같이 남아 있다면, 여러분은 또한 아바{아버지}와 <아들>에도 남아 있을 것입니다.

   ܘܗܢܘ ܫܘܘܕܝܐ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
25 그리고 이것은 그가 우리에게 약속한 슈다야 {약속}; 카예 {인생}, 영원을 위한 것입니다.
 
 ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܛܥܝܢ ܠܟܘܢ
26 그러나 내가 너희에게 쓴 것은 너희를 미치게 하는 것들 때문이다.

   ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܬܩܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܡܫܝܚܘܬܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܡܢܗ ܠܐ ܣܢܝܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܢܫ ܢܠܦܟܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܫܝܚܘܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܝ ܡܠܦܐ ܠܟܘܢ ܥܠ ܟܠ ܡܕܡ ܘܫܪܝܪܐ ܗܝ ܘܠܝܬ ܒܗ ܕܓܠܘܬܐ ܘܐܝܟ ܕܐܠܦܟܘܢ ܩܘܘ ܒܗ
27 그리고 당신은 또한, 만약 당신이 그에게서 받은 메시쿠타 {The Annasting}이 당신과 함께 남아 있다면, 당신은 내시 {an}이 당신을 가르쳐야 할 필요가 없고, 오히려 알라하 {하나님}에서 온 메시쿠타 {The Annasting}이 당신에게 모든 것을 가르치고 있고, 진실이며, 그것에 당신이 그에게 가르친 사람으로서 남아 있다!

   ܘܗܫܐ ܒܢܝ ܩܘܘ ܒܗ ܕܡܐ ܕܡܬܓܠܐ ܠܐ ܢܒܗܬ ܡܢܗ ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܠܢ ܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܒܡܐܬܝܬܗ
28 이제 내 아들들이여, 그분이 나타나실 때 우리는 그분을 부끄러워하지 않고 오히려 그분이 오실 때 그분의 얼굴 앞에 우리를 위한 확신이 있을 것입니다.

   ܐܢ ܝܕܥܬܘܢ ܕܙܕܝܩ ܗܘ ܕܥܘ ܕܐܦ ܟܠ ܕܥܒܕ ܙܕܝܩܘܬܐ ܡܢܗ ܐܝܬܘܗܝ
29 만약 당신이 그가 자디크 {의리}라는 것을 안다면, 자디쿠타 {의리}를 행하는 모든 사람은 그 사람으로부터 온 것이라는 것도 알아야 한다.