Chapter 20
ܘܗܘܐ ܒܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܠܥܡܐ ܘܡܣܒܪ ܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܥܡ ܩܫܝܫܐ
1 And it happened on one of the days when He was teaching, and was preaching unto the Ama {the People} in The Haykla {The Temple}, the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs}, and the Saphre {the Scribes} with the Qashishe {the Elders}, rose up against Him.
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܡܪ ܠܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܗܘ ܕܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ
2 And they were saying unto Him, “Tell us by what shultana {authority} you do these things? And who is that one who gave this shultana {authority} unto you?”
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܘܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܝ
3 Eshu {Yeshua} answered and said unto them, “And I also will ask you a matter, and you tell me.
ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܘܬ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ
4 The Immersion {Baptism} of Yukhanan {John}, was it from the Shmaya {the Heavens}, or from the sons of men.”
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ
5 But, they were reasoning among themselves and were saying, “If we say “from the Shmaya {the Heavens},” he will say unto us, ‘And therefore why didn’t you believe him?’
ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܪܓܡ ܠܢ ܥܡܐ ܟܠܗ ܡܦܣܝܢ ܓܝܪ ܕܝܘܚܢܢ ܢܒܝܐ ܗܘ
6 But, if we say “from the sons of men,” all the Ama {the People} will stone us, for, they are persuaded that Yukhanan {John} is a Nabiya {a Prophet}!”
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ
7 And they said unto Him, “We don’t know from where it is.”
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ
8 Eshu {Yeshua} said unto them, “And neither will I tell you by what shultana {authority} I do these things.”
ܘܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܠܥܡܐ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܐܒܥܕ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ
9 And He began to speak unto the Ama {the People} this Mathla {Parable}; “A certain Gabra {Man} planted a Karma {a Vineyard}, and let it out to phalakhe {laborers}, and went away for a long time.
ܘܒܙܒܢܐ ܫܕܪ ܥܒܕܗ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܐ ܦܠܚܐ ܕܝܢ ܡܚܐܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܣܪܝܩ
10 And in time, He sent abdeh {His servant} unto the phalakhe {the laborers}, so that they might give unto Him from the phire d’Karma {the fruits of the Vineyard}. But, the phalakhe {the laborers} beat him, and sent him away while empty handed.
ܘܐܘܣܦ ܘܫܕܪ ܠܥܒܕܗ ܐܚܪܢܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘ ܡܚܐܘܗܝ ܘܨܥܪܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܣܪܝܩ
11 And additionally, He sent another servant, but, they also beat that one, and disgraced him, and sent him away while empty handed.
ܘܐܘܣܦ ܘܫܕܪ ܕܬܠܬܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘ ܨܠܦܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ
12 And additionally, He sent a third, but, that one they also wounded him and cast him out.
ܐܡܪ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܐܫܕܪ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܟܒܪ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܘܢܬܟܚܕܘܢ
13 The Mare karma {The Vineyard Lord} said, ‘What should I do? I will send My beloved Son. Perhaps they will see Him, and they will be ashamed.’
ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܝܪܬܘܬܐ ܕܝܠܢ
14 But, when they saw Him, the phalakhe {the laborers}, they were reasoning in their souls {themselves} and saying, ‘This is The Heir, come, let us kill him, and the inheritance will be ours!’
ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܠܗܘܢ ܡܪܐ ܟܪܡܐ
15 And they cast Him outside of the Karma {the Vineyard}, and they killed Him! What therefore will The Mare karma {The Vineyard Lord} do unto them?”
ܢܐܬܐ ܘܢܘܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܘܢܬܠ ܟܪܡܐ ܠܐܚܪܢܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܐ ܬܗܘܐ ܗܕܐ
16 “He will come and destroy those phalakhe {laborers}, and He will give the Karma {the Vineyard} unto others!” Now, when they had heard this, they said, "This will not happen!”
ܗܘ ܕܝܢ ܚܪ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܘܡܢܐ ܗܝ ܗܝ ܕܟܬܝܒܐ ܕܟܐܦܐ ܕܐܣܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܝܫ ܩܪܢܐ ܕܙܘܝܬܐ
17 But, He looked at them, and said, “And what is that which is written? ‘The Kepha {The Rock} that the builders rejected, it has become the head horn of the corner.’
ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܦܠ ܥܠ ܗܝ ܟܐܦܐ ܢܬܪܥܥ ܘܟܠ ܡܢ ܕܗܝ ܬܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܕܪܝܘܗܝ
18 And all who might fall upon that Kepha {Rock}, will be broken, and all whomever that it should fall upon, it will scatter him.’”
ܒܥܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܕܢܪܡܘܢ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܥܡܐ ܝܕܥܘ ܓܝܪ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ
19 Now, the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs} and the Saphre {the Scribes} had sought to lay hands on Him in that hour, for, they knew that He had spoken this Mathla {Parable} against them, but, they were afraid of the Ama {the People}.
ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܓܫܘܫܐ ܕܡܬܕܡܝܢ ܒܙܕܝܩܐ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ ܠܕܝܢܐ ܘܠܫܘܠܛܢܗ ܕܗܓܡܘܢܐ
20 And they sent spies to Him, who appeared to be righteous, so that they might catch Him in discourse, and might deliver Him unto the Dayana {the Judge}, and unto the authority of the Higmuna {the Governor}.
ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܬܪܝܨܐܝܬ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܘܡܠܦ ܐܢܬ ܘܠܐ ܢܣܒ ܐܢܬ ܒܐܦܐ ܐܠܐ ܒܩܘܫܬܐ ܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܠܦ ܐܢܬ
21 And they asked Him and said unto Him, “Malphana {Teacher}, we know that you speak and teach rightly, and you don’t favor faces {i.e. persons}, but rather, you teach The Urkha d’Alaha {The Way of God} in truth.
ܫܠܝܛ ܠܢ ܕܢܬܠ ܟܣܦ ܪܫܐ ܠܩܣܪ ܐܘ ܠܐ
22 Is it lawful for us to give the kesph risha {the tribute tax i.e. poll taxes} unto Qasar {Caesar}, or not?”
ܗܘ ܕܝܢ ܐܣܬܟܠ ܚܪܥܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ
23 But, He understood their craftiness, and said, “Why do you test Me?
ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܡܢ ܐܝܬ ܒܗ ܨܠܡܐ ܘܟܬܝܒܬܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܕܩܣܪ
24 Show me a dinara {denarius}. Whose image and inscriptions are on it? Then they said, “Qasar’s {Caesar's}.”
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܣܪ ܠܩܣܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ
25 Eshu {Yeshua} said unto them, “Give therefore that which is Qasar’s, unto Qasar {Caesar}, and that which is Alaha’s, unto Alaha {God}.”
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܚܕ ܡܢܗ ܡܠܬܐ ܩܕܡ ܥܡܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܦܬܓܡܗ ܘܫܬܩܘ
26 And they were not able to get a word from Him in front of the Ama {the People}. And they wondering about His answer, and they were silent.
ܩܪܒܘ ܕܝܢ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܙܕܘܩܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ ܘܫܐܠܘܗܝ
27 Then, some from the Zaduqaye {the Sadducees} drew near, (those who say that there is no resurrection), and asked Him
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܟܬܒ ܠܢ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܡܘܬ ܐܚܘܗܝ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܢܣܒ ܐܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ
28 and said unto him, “Malphana {Teacher}, Mushe {Moses} wrote unto us that if a nash {a man} should die, his brother who has {lit. whom there is for him} a wife, without sons, should take his brother's wife, and raise up a seed for his brother.
ܫܒܥܐ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܘܩܕܡܝܐ ܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ
29 Now, there were seven brothers, and the first took a wife, and died without sons.
ܘܢܣܒܗ ܕܬܪܝܢ ܠܐܢܬܬܗ ܘܗܢܐ ܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ
30 And the second took her for his wife, and this one died without sons.
ܘܕܬܠܬܐ ܬܘܒ ܢܣܒܗ ܘܗܟܘܬ ܘܐܦ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܘܡܝܬܘ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܒܢܝܐ
31 And furthermore, the third took her, and likewise, also the seven of them. And they died, and didn’t leave sons.
ܘܡܝܬܬ ܒܚܪܬܐ ܘܐܦ ܐܢܬܬܐ
32 And in the end, the woman died also.
ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܢܣܒܘܗ
33 Therefore, in The Resurrection, who from them will she be a wife, for seven of them took her {in marriage}?”
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܒܢܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܘܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ
34 Eshu {Yeshua} said unto them, ‘The sons of this world take neshe {women} in marriage, and neshe {women} become married unto men.
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܠܗܘ ܥܠܡܐ ܫܘܘ ܘܠܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܘܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ
35 But, those who are worthy of that world, and The Resurrection that is from the place of the dead, don’t take women in marriage, and also no women is given in marriage unto men.
ܐܦ ܠܐ ܓܝܪ ܬܘܒ ܠܡܡܬ ܡܫܟܚܝܢ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܘܒܢܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܗܘܘ ܒܢܝܐ ܕܩܝܡܬܐ
36 For, they are not able to die again, for, they are as the Malake {The Heavenly Messengers}, and they are The Sons of Alaha {God}, because they have become The Sons of The Resurrection.
ܕܩܝܡܝܢ ܕܝܢ ܡܝܬܐ ܐܦ ܡܘܫܐ ܒܕܩ ܐܕܟܪ ܓܝܪ ܒܣܢܝܐ ܟܕ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ ܘܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ
37 Now, that the dead rise, even Mushe {Moses} showed it. For, he referred to it at the Sanya {the Bush}, when he said, ‘MarYa {The Lord-YHWH}, The God of Abraham, and The God of Iskhaq, and The God of Yaqub.’
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܚܝܝܢ ܐܢܘܢ ܠܗ
38 Now, He was not The Alaha {The God} of the dead, but rather, of the living, for, they all are alive unto him!”
ܘܥܢܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪ ܐܢܬ
39 And some from the Saphre {the Scribes} answered and said unto Him, “Malphana {Teacher} you have spoken well!”
ܘܠܐ ܬܘܒ ܐܡܪܚܘ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܥܠ ܡܕܡ
40 And they didn’t dare again to ask Him about anything.
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪܝܢ ܣܦܪܐ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܕܒܪܗ ܗܘ ܕܕܘܝܕ
41 And He was saying unto them, “How say the Saphre {the Scribes} concerning Meshikha {The Anointed One}; that He is The Son of David?
ܘܗܘ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܒܟܬܒܐ ܕܡܙܡܘܪܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ
42 And He, Dawiyd {David}, said in the Book of The Psalms, ‘MarYa {The Lord-YHWH} said unto Mari {My Lord}, ‘You must sit at My right,
ܥܕܡܐ ܕܐܣܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ
43 until I shall put Your enemies under Your feet.’
ܐܢ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܗܘ
44 If therefore Dawiyd {David} calls Him 'Mari' {My Lord}, how is He His Son?”
ܘܟܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
45 And while all of the Ama {the People} were listening, He said unto His Disciples,
ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܣܦܪܐ ܕܨܒܝܢ ܠܡܗܠܟܘ ܒܐܣܛܠܐ ܘܪܚܡܝܢ ܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܘܪܝܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܪܝܫ ܣܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ
46 Beware of the Saphre {the Scribes}, who desire to walk around with long stoles, and love a greeting in the market-places, and the chief seats in The Kenushatha {The Synagogues/The Assemblies}, and the chief seats at The Suppers,
ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ
47 those who devour the houses of widows, in the pretext of prolonging tsluthun {their prayers}. They will receive a greater judgement!
카테고리 없음